Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
The needs assessment mission also recommended a gradual transfer of lead responsibility from MONUSCO to UNDP with respect to electoral assistance upon completion of the general elections, and provided recommendations regarding logistical support for the carrying out of the voter registration process by MONUSCO. Миссия по оценке потребностей также рекомендовала постепенно передать главную ответственность за оказание помощи в проведении выборов от МООНСДРК ПРООН после окончания всеобщих выборов и вынесла рекомендации относительно оказания МООНСДРК материально-технической поддержки в процессе регистрации избирателей.
Concerns had been expressed about the programme by the Human Rights Commission and other bodies, but the programme simply checked the passenger's name and other identifying details against the record of their immigration status to ensure that they would be allowed entry upon arrival. Были высказаны опасения относительно программы Комиссии по правам человека и других органов, однако по этой программе просто сверяется имя и другие личные данные пассажиров с данными об их иммиграционном статусе с целью удостоверения, что по прибытии им будет разрешен въезд в страну.
To facilitate the development of a consensus around the concept of poverty and extreme poverty, the independent expert built upon the existing consensus in the international community on the multidimensionality of poverty. С целью содействовать формированию консенсуса вокруг концепции нищеты и крайней нищеты независимый эксперт опирался на имеющийся среди международного сообщества консенсус относительно многогранного характера нищеты.
While taking into account the fact that funding of grantees is subject to the availability of funds on a yearly basis, the Board approved the principle of multi-year funding, which would be decided upon in conjunction with certain criteria. Принимая во внимание тот факт, что объем финансирования получателей субсидий ежегодно определяется в зависимости от объема имеющихся в наличии финансовых средств, Совет одобрил принцип многолетнего финансирования, решения относительно которого будут приниматься с учетом целого ряда критериев.
The company should take effective measures to ensure that all information bearing upon the safety, efficacy and possible side effects of a medicine are easily accessible to individuals so they can make informed decisions about its possible use. Компания должна принимать эффективные меры к тому, чтобы вся информация, касающаяся безопасности, эффективности и возможных побочных эффектов того или иного медицинского препарата, была легко доступна, с тем чтобы люди могли принимать осознанные решения относительно их возможного применения.
Its task was to explore and develop further some of the concepts and ideas on the future of the international arrangement on forests that had been touched upon in the Chairman's text presented to the Forum at its fifth sessiona and needed further clarification. Задача совещания состояла в изучении и дальнейшем развитии некоторых концепций и идей относительно будущего международного механизма по лесам, которые затрагивались в тексте Председателя, представленном Форуму на его пятой сессииа, и нуждались в дальнейшем прояснении.
In particular, the Convention builds upon the very basic customary rules on the conduct of hostilities, namely the principle of distinction between civilians and combatants and the one of superfluous injury or unnecessary suffering. В частности, Конвенция опирается на весьма фундаментальные обычные нормы относительно ведения военных действий, а именно принцип в отношении различения между гражданами и комбатантами и принцип в отношении чрезмерных повреждений и ненужных страданий.
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации.
Paragraph 2 stipulated that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily, while paragraph 3 placed a duty upon an affected State to make its decision regarding an offer of assistance known whenever possible. Пункт 2 гласит, что в согласии на внешнюю помощь не следует отказывать произвольно, тогда как пункт 3 налагает на пострадавшее государство обязанность извещать, по возможности, о своем решении относительно предложения о помощи.
Although there was no consensus as to the time at which additional obligations enforceable under the law might be imposed upon directors, many suggestions were made as to what those obligations might entail, once the relevant point of time had been reached. Несмотря на отсутствие консенсуса относительно момента возложения на директоров дополнительных обязанностей, подлежащих исполнению согласно действующему законодательству, было высказано множество предложений относительного того, какие действия могут предусматривать эти обязательства после наступления соответствующего момента.
The Working Group was given a flexible mandate to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems the Working Group would identify under that topic. Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решения, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы.
In response to its enquiry concerning the reasons for the downward reclassification, the Committee was informed that, upon review, it was determined that the position should remain at the P-4 level. В ответ на запрос относительно причин такого понижения класса должности Комитет был проинформирован о том, что по итогам обзора было установлено, что класс этой должности следует сохранить на уровне С-4.
Furthermore, Afghanistan, Brunei Darussalam and Pakistan reported full compliance with paragraph 2 (e), on corrective action upon failure to comply with the other requirements of paragraph 2. Кроме того, Афганистан, Бруней-Даруссалам и Пакистан сообщили о полном соблюдении пункта 2 (е) относительно корректировки при несоблюдении других требований пункта 2.
Those delegations were also concerned with the impression of a resources decline in the area of gender, calling upon the organization to provide additional details regarding its core gender investments and encouraged Executive Board members to continue its tradition of strong engagement on gender matters. Эти делегации также выразили обеспокоенность по поводу создавшегося у них впечатления относительно уменьшения ресурсов в гендерной области и призвали организацию предоставить дополнительную информацию об основных инвестициях в гендерной области, рекомендовав членам Исполнительного совета сохранять сложившуюся традицию активной работы в гендерной сфере.
Regarding special investigative techniques, while FICAC is permitted to conduct telephone tapping upon the prior permission of the President, FICAC reported that it does not have the equipment, nor the expertise and experience to use the techniques foreseen in the Convention. Относительно использования специальных методов расследования было сообщено, что, хотя НКФБК и имеет право осуществлять прослушивание телефонных разговоров с разрешения президента, у нее нет ни оборудования, ни соответствующих специалистов и опыта для применения методов, предусмотренных Конвенцией.
depending on the particular case before it and taking into account the cause, type, degree and frequency of the non-compliance, decide upon one or more of the following consequences: в зависимости от конкретного вопроса, находящегося на его рассмотрении, и принимая во внимание причины, вид, степень и частотность несоблюдения, принимать решение относительно одного или нескольких из следующих последствий:
(c) In subparagraph (a), the words "deciding upon" were replaced by the word "proposing"; с) в пункте а) слова "для принятия решения относительно" заменены словами "для внесения предложения по";
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." "В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае".
In particular, the Committee may wish to decide upon its participation in and contribution to the implementation of the programme of joint action and, particularly, the participation of its Bureau in the Joint Meeting with the Inland Transport Committee's Bureau. В частности, Комитет, возможно, пожелает принять решение относительно своего участия и вклада в осуществление программы совместных действий, и в особенности участия его Президиума в совместном совещании с Президиумом Комитета по внутреннему транспорту.
The process of deciding upon and deploying a United Nations peacekeeping operations involves a number of actors, including the Security Council, the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Secretariat and the troop-contributing countries. Процесс принятия решений относительно развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и самого их развертывания требует участия в нем целого ряда субъектов, в том числе Совета Безопасности, Специального комитета по операциям по поддержанию мира, Секретариата и стран, предоставляющих свои войска.
The Secretariat stands ready to report on progress made in carrying out the 54 recommendations made in both of the Secretary-General's reports, and to devise clear steps to act upon those recommendations. Секретариат заявляет о своей готовности доложить о прогрессе, достигнутом в осуществлении 54 рекомендаций, содержащихся в обоих докладах Генерального секретаря, и разработать четкие меры относительно осуществлению этих рекомендаций на практике.
On the basis of that report and the accounts, the enforcement branch may decide upon one or more of the consequences set out in section IV, paragraphs 1 to 4, and/or apply another consequence set out in section IV, paragraph 8. На основе этого доклада и счетов подразделение по обеспечению соблюдения может принять решение относительно одного или нескольких из последствий, предусмотренных в пунктах 1-4 раздела IV, и/или прибегнуть к применению других последствий, предусмотренных в пункте 8 раздела IV.
(c) Does the requirement on States parties to take measures to "ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need" (art. 11) entitle the Committee to decide upon appropriate international aid policies for States parties? с) Что касается требования к государствам-участникам принимать меры, с тем чтобы "обеспечить справедливое распределение мировых запасов продовольствия в соответствии с потребностями" (статья 11), то дает ли оно Комитету право выносить решения относительно надлежащей политики государств-участников в области международной помощи?
The chairpersons note that a number of problems continue to exist between States parties and the treaty bodies, including the failure of some States to fulfil their reporting and financial obligations, and the increasing reporting burden upon States deriving from treaty bodies' requests for information. Председатели отмечают, что в отношениях между государствами-участниками и договорными органами по-прежнему существует ряд проблем, включая невыполнение некоторыми государствами своих обязательств по представлению докладов и финансовых обязательств и увеличение лежащего на государствах бремени по представлению докладов в связи с просьбами договорных органов относительно представления информации.
Referring to article 2, paragraph 7, of the 1994 Oslo Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, calling upon the Executive Body to elaborate and adopt rules and conditions for joint implementation, ссылаясь на пункт 7 статьи 2 Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы, принятого в 1994 году в Осло, в котором содержится призыв к Исполнительному органу разработать и принять правила и условия совместного выполнения обязательств,