The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. |
Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. |
Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки. |
Judicial review raises concerns of infringing upon the authority of the Security Council. |
Судебный контроль вызывает опасения относительно ущемления компетенции Совета Безопасности. |
The potential members would advise the International Committee through the Office for Outer Space Affairs upon final agreement to establish the forum. |
Потенциальные члены сообщат Международному комитету через Управление по вопросам космического пространства о своем окончательном решении относительно учреждения такого форума. |
The defence filed two motions on the form of the indictment, which were finally decided upon on 21 January 2002. |
Защита заявила два ходатайства относительно формы обвинительного заключения, окончательное решение по которым было вынесено 21 января 2002 года. |
He was relatively unknown in political circles upon his appointment as prime minister in November 2004. |
Он был относительно неизвестен в политических кругах до своего назначения премьер-министром в ноябре 2004 года. |
The world community and the United Nations in particular have relatively little experience to draw upon in managing intra-State conflicts and intra-State peace-keeping. |
Мировое сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, располагают относительно небольшим опытом в отношении ограничения масштабов межгосударственных конфликтов и направления сил по поддержанию мира. |
The Working Group, upon consideration of the above facts, finds it difficult to reach any definitive conclusions on the merits of the case. |
Рассмотрев вышеизложенные факты, Рабочая группа затрудняется сделать какой-либо окончательный вывод относительно существа дела. |
His proposals for the holding of informal consultations would have to be considered and decided upon by the Commission at its forthcoming session. |
Его предложения относительно проведения неофициальных консультаций должны быть рассмотрены и утверждены Комиссией на ее предстоящей сессии. |
Mr. Pronk touched upon every aspect of interest in the situation in Darfur. |
Г-н Пронк затронул все вызывающие интерес аспекты относительно ситуации в Дарфуре. |
It also reflects the view of the vast majority of States with regard to the priority that should be conferred upon the issue of nuclear disarmament. |
Он также отражает мнение подавляющего большинства государств относительно той приоритетности, которую необходимо придать вопросу о ядерном разоружении. |
This process has given these entities an invaluable opportunity to reflect upon the mandates they implement and to make suggestions for future improvements. |
Благодаря этому процессу у этих органов появилась неоценимая возможность обдумать осуществляемые ими мандаты и внести предложения относительно улучшений в будущем. |
On the part of the Secretariat, there were questions of resource and time constraints attendant upon engagement with the growing numbers of non-State actors. |
От Секретариата поступали вопросы относительно нехватки ресурсов и времени, обусловленной привлечением растущего числа негосударственных субъектов. |
The Chairman said that the request of the Tunisian delegation concerning written replies would be acted upon. |
Председатель говорит, что просьба тунисской делегации относительно письменных ответов будет выполнена. |
It continued to substantiate its decisions on case-specific matters and expand upon the rationale for decisions to enhance transparency. |
Он по-прежнему обосновывает свои решения по конкретным случаям и дает расширенные обоснования по решениям относительно повышения транспарентности. |
The Parties are expected to agree upon a decision on the exemption requests for consideration and action at the high-level segment. |
Стороны, как ожидается, согласуют решение относительно заявок на предоставление исключений для рассмотрения и принятия решений в ходе заседаний высокого уровня. |
In that context, he asked Professor Shiller to expand upon his comment about the misuse of regulations. |
В этой связи оратор просит профессора Шиллера более подробно разъяснить его замечания относительно неправильного использования регуляторов. |
(b) Compensatory measures decided upon by the courts as a result of such sentences. |
Ь) решениях относительно возмещения ущерба, вынесенных судами на основе таких обвинительных приговоров. |
In Zahra and Hosn (rural Homs), parties to the conflict did not agree upon proposals for a ceasefire by local councils. |
В Захре и Хосне (в сельской части Хомса) стороны конфликта не согласились с предложениями относительно прекращения огня, которые были выдвинуты местными советами. |
Such an option could raise concerns of infringing upon the authority of the Security Council, and certain costs would be required to maintain such a mechanism. |
Этот вариант может вызвать возражения относительно ущемления компетенции Совета Безопасности, и, кроме того, на содержание такого механизма потребуются дополнительные затраты. |
Rather it was designed to draw upon the views of a relatively large group of experts to stimulate substantive examination of verification and compliance challenges currently facing the multilateral community. |
Оно скорее имело своей целью получить мнения относительно крупной группы экспертов, с тем чтобы стимулировать исследования по существу проблем в области контроля и соблюдения, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество. |
The Group will also give consideration to recommending the creation of a rule of law trust fund for the whole system to draw upon. |
Группа также рассмотрит вопрос о вынесении рекомендации относительно создания целевого фонда по вопросам верховенства права, которым могла бы пользоваться вся система. |
The future workplan of the groups, and related decisions about the allocation of aid, remained contingent upon the donor programme review initiated in February 2006. |
Решения относительно будущего плана работы групп и смежные решения о распределении помощи должны были быть приняты на основе результатов пересмотра программы донорской помощи, который начался в феврале 2006 года. |
UNODC should take into account the concerns voiced by the Sudanese delegation about the reference to a matter which had yet to be decided upon by the Security Council. |
ЮНОДК следует принимать во внимание недовольство, высказанное делегацией Судана относительно ссылок на вопрос, решение по которому только будет приниматься Советом Безопасности. |
The reluctance of Governments to implement reparation programmes rests upon many factors, including the not infrequent marginalization of most victims, which makes them, relatively speaking, politically weak agents. |
Нежелание правительств осуществлять программы компенсации определяется многими факторами, включая нередко происходящую маргинализацию большинства пострадавших, в результате которой они становятся относительно слабой с политической точки зрения стороной. |