Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора.
The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки.
Judicial review raises concerns of infringing upon the authority of the Security Council. Судебный контроль вызывает опасения относительно ущемления компетенции Совета Безопасности.
The potential members would advise the International Committee through the Office for Outer Space Affairs upon final agreement to establish the forum. Потенциальные члены сообщат Международному комитету через Управление по вопросам космического пространства о своем окончательном решении относительно учреждения такого форума.
The defence filed two motions on the form of the indictment, which were finally decided upon on 21 January 2002. Защита заявила два ходатайства относительно формы обвинительного заключения, окончательное решение по которым было вынесено 21 января 2002 года.
He was relatively unknown in political circles upon his appointment as prime minister in November 2004. Он был относительно неизвестен в политических кругах до своего назначения премьер-министром в ноябре 2004 года.
The world community and the United Nations in particular have relatively little experience to draw upon in managing intra-State conflicts and intra-State peace-keeping. Мировое сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, располагают относительно небольшим опытом в отношении ограничения масштабов межгосударственных конфликтов и направления сил по поддержанию мира.
The Working Group, upon consideration of the above facts, finds it difficult to reach any definitive conclusions on the merits of the case. Рассмотрев вышеизложенные факты, Рабочая группа затрудняется сделать какой-либо окончательный вывод относительно существа дела.
His proposals for the holding of informal consultations would have to be considered and decided upon by the Commission at its forthcoming session. Его предложения относительно проведения неофициальных консультаций должны быть рассмотрены и утверждены Комиссией на ее предстоящей сессии.
Mr. Pronk touched upon every aspect of interest in the situation in Darfur. Г-н Пронк затронул все вызывающие интерес аспекты относительно ситуации в Дарфуре.
It also reflects the view of the vast majority of States with regard to the priority that should be conferred upon the issue of nuclear disarmament. Он также отражает мнение подавляющего большинства государств относительно той приоритетности, которую необходимо придать вопросу о ядерном разоружении.
This process has given these entities an invaluable opportunity to reflect upon the mandates they implement and to make suggestions for future improvements. Благодаря этому процессу у этих органов появилась неоценимая возможность обдумать осуществляемые ими мандаты и внести предложения относительно улучшений в будущем.
On the part of the Secretariat, there were questions of resource and time constraints attendant upon engagement with the growing numbers of non-State actors. От Секретариата поступали вопросы относительно нехватки ресурсов и времени, обусловленной привлечением растущего числа негосударственных субъектов.
The Chairman said that the request of the Tunisian delegation concerning written replies would be acted upon. Председатель говорит, что просьба тунисской делегации относительно письменных ответов будет выполнена.
It continued to substantiate its decisions on case-specific matters and expand upon the rationale for decisions to enhance transparency. Он по-прежнему обосновывает свои решения по конкретным случаям и дает расширенные обоснования по решениям относительно повышения транспарентности.
The Parties are expected to agree upon a decision on the exemption requests for consideration and action at the high-level segment. Стороны, как ожидается, согласуют решение относительно заявок на предоставление исключений для рассмотрения и принятия решений в ходе заседаний высокого уровня.
In that context, he asked Professor Shiller to expand upon his comment about the misuse of regulations. В этой связи оратор просит профессора Шиллера более подробно разъяснить его замечания относительно неправильного использования регуляторов.
(b) Compensatory measures decided upon by the courts as a result of such sentences. Ь) решениях относительно возмещения ущерба, вынесенных судами на основе таких обвинительных приговоров.
In Zahra and Hosn (rural Homs), parties to the conflict did not agree upon proposals for a ceasefire by local councils. В Захре и Хосне (в сельской части Хомса) стороны конфликта не согласились с предложениями относительно прекращения огня, которые были выдвинуты местными советами.
Such an option could raise concerns of infringing upon the authority of the Security Council, and certain costs would be required to maintain such a mechanism. Этот вариант может вызвать возражения относительно ущемления компетенции Совета Безопасности, и, кроме того, на содержание такого механизма потребуются дополнительные затраты.
Rather it was designed to draw upon the views of a relatively large group of experts to stimulate substantive examination of verification and compliance challenges currently facing the multilateral community. Оно скорее имело своей целью получить мнения относительно крупной группы экспертов, с тем чтобы стимулировать исследования по существу проблем в области контроля и соблюдения, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество.
The Group will also give consideration to recommending the creation of a rule of law trust fund for the whole system to draw upon. Группа также рассмотрит вопрос о вынесении рекомендации относительно создания целевого фонда по вопросам верховенства права, которым могла бы пользоваться вся система.
The future workplan of the groups, and related decisions about the allocation of aid, remained contingent upon the donor programme review initiated in February 2006. Решения относительно будущего плана работы групп и смежные решения о распределении помощи должны были быть приняты на основе результатов пересмотра программы донорской помощи, который начался в феврале 2006 года.
UNODC should take into account the concerns voiced by the Sudanese delegation about the reference to a matter which had yet to be decided upon by the Security Council. ЮНОДК следует принимать во внимание недовольство, высказанное делегацией Судана относительно ссылок на вопрос, решение по которому только будет приниматься Советом Безопасности.
The reluctance of Governments to implement reparation programmes rests upon many factors, including the not infrequent marginalization of most victims, which makes them, relatively speaking, politically weak agents. Нежелание правительств осуществлять программы компенсации определяется многими факторами, включая нередко происходящую маргинализацию большинства пострадавших, в результате которой они становятся относительно слабой с политической точки зрения стороной.