Once upon a time the publications process at the U.S. Bureau of Labor Statistics was relatively straightforward. |
В прошлом процесс публикации в Бюро статистики труда США носил относительно несложный характер. |
In addition, recent sums ruled upon have been relatively substantial. |
Кроме того, в последнее время их суммы были относительно велики. |
This is also a relatively new activity without adequate precedents to draw upon. |
Помимо прочего, это относительно новое направление деятельности, где еще не сложилась достаточная прецедентная база. |
Of course, a decision will have to be made about what mandate to base the African mission's mandate upon. |
Разумеется, необходимо будет принять решение относительно основы мандата африканской миссии. |
It is incumbent upon all development partners to meet the obligations they have undertaken in the areas of assistance, debt forgiveness and capacity-building. |
Все партнеры по развитию должны выполнить обязательства, принятые ими относительно оказания помощи, списания долга и наращивания потенциала. |
It is a matter for the Oireachtas to decide upon the number and range of Committees which should be established, together with their terms of reference. |
Парламент принимает решения относительно числа и членского состава создаваемых комитетов, а также их круга ведения. |
By the end of this session, the Governing Council would have decided upon: |
К концу текущей сессии Совет управляющих примет решения относительно: |
Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. |
Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
The author rejects the State party's contention that the Constitutional Court is the only court empowered to decide upon the constitutionality and legality of decisions by regional self-governing bodies. |
Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что Конституционный суд является единственным судом, уполномоченным принимать решения относительно конституционности и законности решений региональных органов самоуправления. |
It also affirmed the urgent need to agree upon an international definition of terrorism, distinguishing between terrorism and legitimate resistance to foreign aggression and occupation for the purpose of national liberation and self-determination. |
Ее участники подтвердили также неотложную необходимость согласования мнений относительно международного определения терроризма, проведения различий между терроризмом и законным сопротивлением иностранной агрессии и оккупации, цель которого - национальное освобождение и самоопределение. |
The Berlin Conference provided an important opportunity to reaffirm the goals of the Bonn Agreement, evaluate progress in implementation and decide upon a future work plan. |
Берлинская конференция дала важную возможность вновь подтвердить цели Боннского соглашения, оценить прогресс в деле его осуществления и принять решение относительно будущего плана работы. |
There is no hard and fast rule for making such estimates and the only method would be to decide upon an amount following international deliberations. |
Каких-либо четких и определенных правил проведения таких оценок не существует, и единственным приемлемым методом принятия решения относительно соответствующей суммы было бы международное обсуждение этого вопроса. |
It was agreed that the issue of reservations could not be settled until the contents of the Convention had been decided upon. |
Было решено, что вопрос об оговорках нельзя решить до принятия решения относительно содержания конвенции. |
Regarding sensitive fuses, Germany suggested to reach an agreement upon suitable concrete technical parameters or limits for fuse mechanisms, which could reduce the risks of anti-vehicle mines to human beings. |
В отношении чувствительных взрывателей Германия предложила достичь согласия относительно подходящих конкретных технических параметров или лимитов для взрывательных механизмов, которые позволили бы сократить риски противотранспортных мин для человеческих существ. |
Women must be included on equal terms in processes where the future and the financial needs of their country are being negotiated and decided upon. |
Женщин надлежит на равных основаниях включать в те процессы, в ходе которых принимаются согласованные решения относительно будущего и финансовых нужд и потребностей их стран. |
This could ultimately result in decisions to improve upon the implementation, maintenance and plans to review ISIC in the future. |
Это может в конечном счете привести к принятию решений относительно усовершенствования процесса внедрения, ведения и планирования пересмотров МСОК в будущем. |
Do not rely upon or make assumptions about the use of names and reputations of alleged backers or prior investors without further inquiry and investigation. |
Не полагайтесь на предположения и не стройте таких предположений относительно использования фамилий и репутации предполагаемых покровителей или предшествующих инвесторов без дополнительных запросов и расследования. |
Concern had been expressed in the Working Group about the Secretary-General's proposal that locus standi should be conferred upon staff associations. |
В Рабочей группе были выражены сомнения относительно предложения Генерального секретаря о том, чтобы право обращения в суд было предоставлено ассоциациям персонала. |
Following such comprehensive analysis, the initiating authority would review conclusions and provide further guidance on the development of new secretariat policies or conduct wider deliberations upon the conclusions presented. |
После проведения такого комплексного анализа санкционировавший его орган рассмотрит его выводы и, возможно, представит дополнительные руководящие указания относительно разработки новой политики Секретариата или проведет более широкое обсуждение представленных выводов. |
The recommendations for change - policy, institutional and organizational - must be studied as a matter of urgent priority, and then acted upon. |
Рекомендации относительно реформ - политических, институциональных и организационных - необходимо изучать в первоочередном порядке и принимать по ним меры. |
He also made some suggestions as to how to improve upon our approach, for which my delegation is grateful to him. |
Он также выдвинул некоторые предложения относительно того, как нам улучшить свой подход, за что моя делегация ему признательна. |
The caucus proposal built upon similar processes employed at the provincial and local governance levels and was therefore viewed as an approach with which Iraqis had gained some familiarity. |
Это предложение относительно проведения собраний было основано на аналогичных процедурах, применяемых на уровне мухафаз и местных органов власти, поэтому считалось, что это такой подход, с которым иракцы довольно хорошо знакомы. |
Depending on the performance of the international NGOs with regard to their status, category C organizations may join category B upon approval by the UNESCO Executive Board. |
В зависимости от результатов деятельности международных НПО относительно их статуса организации категории С могут переходить в категорию В с санкции Исполнительного совета ЮНЕСКО. |
So, for example, where registrations are not automatically purged from a registry after a relatively short period of time, many States impose upon creditors a duty to request cancellation of the registration. |
Так, например, если регистрационные записи автоматически не исключаются из реестра после относительно короткого периода времени, многие государства возлагают на кредиторов обязанность запрашивать аннулирование регистрации. |
But not equally necessary is the enduring uncertainty about the common political platform upon which Europe's voice in foreign policy will have to rely. |
Но в продолжительной неопределенности относительно общей политической платформы, на которую должен опираться голос Европы во внешней политике, нет такой необходимости. |