Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
"The Tribunal shall hear and pass judgement upon applications appealing from awards of the Arbitration Board pursuant to paragraph 2 of article 2." "Трибунал рассматривает заявления относительно обжалования решений Арбитражного совета и выносит решение по таким заявлениям в соответствии с пунктом 2 статьи 2".
Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее.
Lisa figures out the truth after discovering a sweater from the rap concert near Bart's treehouse, but upon showing Homer the evidence, he destroys it, having made a deal with Hollywood regarding the rights to Bart's story. Лиза выясняет правду, найдя свитер из рэп-концерта на дереве возле домика Барта, но, показав Гомеру доказательства, он уничтожил его, так как он уже заключил сделку с Голливудом относительно прав на историю Барта.
Subject to such guidelines as the General Assembly may agree upon, it could then consider proposals for regular budget support of peace-keeping operations on their merit in the context of the examination of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 and future budgets. Затем при наличии таких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, он мог бы высказаться по существу представленных предложений относительно финансирования операций по поддержанию мира из регулярного бюджета в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов и последующих бюджетов.
Until a proposal of an appropriate level for the reserve has been determined as a result of this study and acted upon by the Executive Board, the operational reserve is maintained at the level of $6.8 million, in compliance with decision 1/95. До тех пор пока в результате этого исследования не определится предложение относительно надлежащего уровня резерва и пока по этому предложению не будет принято решение Исполнительного совета, оперативный резерв будет поддерживаться в соответствии с решением 1/95 на уровне 6,8 млн. долл. США.
But I hope that, when we meet in July, we will have time to discuss this subject and decide upon a mandate, and, if necessary, a new title. Но я надеюсь, что, когда мы соберемся в июле, у нас будет время для того, чтобы обсудить этот предмет и принять решение относительно мандата и, если это будет необходимо, относительно нового названия.
We would also like to emphasize the role of the President of the Conference in conducting appropriate consultations in the inter-sessional period to enable the Conference to decide upon its work effectively at the beginning of next year. Нам также хотелось бы особо подчеркнуть роль Председателя Конференции в проведении в межсессионный период соответствующих консультаций, с тем чтобы Конференция в начале следующего года смогла принять надлежащее решение относительно своей работы.
Pending a decision of the Ministerial Meeting upon their accreditations, representatives to whose participation a State party has made an objection shall be seated provisionally with the same rights as other representatives. До принятия решения Совещания министров относительно аккредитации представители, против участия которых возражает одно из государств-участников, временно заседают с такими же правами, как и другие представители.
The Commission was convinced that these showed the parties' agreement upon an interpretation of the relevant treaty, which placed the boundary prescribed by that treaty in the location determined by the Commission. Комиссия была уверена, что они отражают согласие сторон относительно толкования соответствующего договора, согласно которому граница, предписанная этим договором, проходит в установленном Комиссией месте.
By a note verbale dated 2 April 1997, the Permanent Mission of Lebanon to the United Nations Office at Geneva transmitted the observations of the Lebanese Government relating to the concluding observations adopted upon consideration of the initial report of Lebanon. Вербальной нотой от 2 апреля 1997 года Постоянное представительство Ливана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве препроводило замечания правительства Ливана относительно заключительных замечаний, принятых Комитетом по итогам рассмотрения первоначального доклада этой страны.
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
On the claim that the complainant's involvement in the theft of funds would expose him to torture upon return, the State party affirms that there are no grounds to believe that he would be personally at risk. 4.19 Относительно заявления автора жалобы о том, что в связи с его причастностью к хищению финансовых средств ему грозит применение пыток в случае возвращения, государство-участник заявляет об отсутствии каких-либо оснований полагать, что лично заявителю будет угрожать такая опасность.
Instead of dealing with the application as he is mandated to do by the Charter, the Secretary-General, apparently upon the advice of the Office of Legal Affairs, returned the application as "unreceivable". Вместо того чтобы принять решение относительно этого ходатайства, Генеральный секретарь, вероятно, следуя рекомендации Управления по правовым вопросам, возвратил его как «неприемлемое».
Therefore, when conducting analysis of positions on reproductive rights and reproductive health and the Holy See, it is necessary to deal with it as both an actor in the State arena and as an institution acted upon by States. В связи с этим при изучении позиции Святейшего Престола относительно репродуктивных прав и репродуктивного здоровья его необходимо рассматривать и как субъект государственной деятельности, и как учреждение, мнение которого учитывают многие государства.
She also spoke about the problems of returning to Chechnya, referring in this regard to threats to the personal security of the displaced upon return and reports of the military demanding cash bribes at checkpoints. Она также говорила относительно проблемы возвращения в Чечню, акцентируя внимание на угрозе личной безопасности перемещенных лиц после их возвращения и на том, что военные на контрольно-пропускных пунктах берут взятки наличными деньгами.
In this connection, the Committee was informed that two agreements were under preparation, on the executive police function and on the peacekeeping military function, to be signed upon independence on 20 May. В этой связи Комитет был информирован о том, что подготавливаются два соглашения относительно исполнительной функции полиции и военной функции по поддержанию мира, которые будут подписаны после обретения независимости 20 мая.
That has led a number of countries, in particular developing countries, to embark upon planning for the construction of nuclear power reactors, as well as for significant expansion in their existing programmes. Это привело к тому, что ряд стран, в частности развивающихся стран, стали разрабатывать планы относительно создания ядерных реакторов, а также существенного расширения имеющихся у них программ.
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба.
Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна.
This uncertainty about how much can be realized upon the sale of the assets may induce the creditor to increase the cost of the credit or to reduce the amount of the credit. Эта неопределенность относительно того, в каком объеме средства могут быть получены в результате продажи активов, может побуждать кредитора к увеличению стоимости кредита или уменьшению суммы кредита.
Agreement was reached to establish a committee to deal with trade and environment; the other proposals, upon which agreement was not reached, are laid out in the Concluding Remarks of the Chairman of the Marrakesh Ministerial Meeting. Была достигнута договоренность относительно создания комитета по проблематике торговли и окружающей среды; другие предложения, по которым не было достигнуто согласия, изложены в заключительных замечаниях Председателя Марракешского совещания министров.
It was stated, however, that the characteristic performance might be either that of the assignor or that of the assignee depending upon the type of assignment envisaged, thus resulting in unacceptable uncertainty as to the law applicable. Было отмечено, однако, что характерное исполнение может иметь место со стороны либо цедента, либо цессионария в зависимости от предусмотренного вида уступки, вследствие чего возникает неприемлемая неопределенность относительно применимого права.
Finally, if negotiating States take this opportunity to act upon the indication made in article 9, paragraph 2, to apply that paragraph to provisions other than article 6, the most likely place to do so would be in the context of strategic environmental assessment. И наконец, если ведущие переговоры государства воспользуются этой возможностью действовать на основе указания, сделанного в пункте 2 статьи 9, относительно применения данного пункта в отношении положений, не содержащихся в статье 6, то наиболее вероятным местом для этого был бы контекст стратегической экологической оценки.
Training should include making provision for prison doctors to record any injuries noted on the body of detainees upon their arrival in the prison, as well as allegations of how those injuries had been sustained, so as to help ascertain how they had occurred. В ходе соответствующей подготовки тюремные врачи должны быть информированы о необходимости фиксировать любые телесные повреждения задерживаемых лиц по прибытии в тюрьму, а также утверждения относительно того, каким образом были получены эти телесные повреждения, с тем чтобы помочь выявлению их причин.
We impress upon the permanent members, however, the need to demonstrate their awareness of the widespread unpopularity of the veto, and thereby show their respect for the democratic majority that holds that unfavourable view of the veto. Вместе с тем мы считаем, что постоянные члены должны показать, что они осознают широкую непопулярность вето, и тем самым продемонстрировать свое уважение к демократическому большинству, которое придерживается такого неблагоприятного мнения относительно вето.