Just musing upon happier times. |
Только размышляю относительно более счастливых времен. |
Upon ratification, States Parties can make a declaration postponing the implementation of their obligations either under Part III or under Part IV of the present Protocol. |
После ратификации государства-участники могут сделать заявление относительно отсрочки осуществления своих обязательств либо согласно части III, либо согласно части IV настоящего Протокола. |
Upon contemplation of the issue of a deportation order, the deportee must be served with a notice containing the reasons for his proposed deportation. |
После рассмотрения вопроса относительно приказа о депортации высылаемому лицу должно быть вручено уведомление, в котором излагаются причины его предполагаемой депортации. |
Upon arrival, the team met with the manager of the centre and the representative for liaison with the National Monitoring Directorate and asked about the centre's activities, budget and purchases and the contracts implemented. |
По прибытии на объект группа встретилась с директором Центра и атташе по связи при Национальном управлении по наблюдению, которым были заданы вопросы относительно деятельности Центра, его бюджета, закупок и выполненных контрактов. |
Upon ratification, an international treaty automatically becomes a law within the current Venezuelan legal framework, ratification being the process whereby the State, under its domestic law, establishes the requirements to undertake binding international obligations. |
После ратификации международного договора он автоматически становится законом в рамках действующего в Венесуэле правопорядка, при этом предполагается, что ратификация является той процедурой, с помощью которой государство определяет в своем внутригосударственном праве требования относительно принятия международных обязательств. |
Upon instructions of my Government, I am writing to you regarding the decision of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia in connection with the request for the export of natural gas for humanitarian purposes to the Federal Republic of Yugoslavia. |
По поручению моего правительства обращаюсь к Вам с письмом по поводу решения Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, относительно просьбы об экспорте природного газа для гуманитарных нужд в Союзную Республику Югославию. |
Upon inquiry as to the need for the additional post, the Advisory Committee was informed that the request for the P-3 post for the Procurement Section was being made to redress weaknesses identified by the Office of Internal Oversight Services in its 1995 audit report. |
В ответ на запрос относительно необходимости учреждения дополнительной должности Консультативный комитет был информирован о том, что просьба об учреждении в Секции закупок должности класса С-З была направлена с целью устранить недостатки, отмеченные Управлением служб внутреннего надзора в его ревизионном отчете за 1995 год. |
"Upon reaching a final decision regarding delimitation of the borders, the Commission shall transmit its decision to the parties and Secretaries-General of the OAU and the United Nations for publication...". |
«После того как Комиссия придет к окончательному решению относительно делимитации границ, она препровождает его сторонам и генеральным секретарям ОАЕ и Организации Объединенных Наций для опубликования...». |
Upon instructions from my Government I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Parliament of the Republic of Moldova concerning the Russian State Duma Declaration on the outcomes of the so-called referendum in Moldova's Transnistrian region (see annex). |
По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить заявление парламента Республики Молдова, касающееся заявления Российской Государственной Думы относительно итогов так называемого референдума в Приднепровском регионе Молдовы (см. приложение). |
Upon arrival, the group interviewed the manager of the chemical branch and asked about the centre's activities, the types of drugs analysed, the centre's administrative structure and any changes that had occurred in it over the past four years. |
По прибытии группа встретилась с директором секции химии, которому она задала вопросы относительно деятельности Центра и видов изучаемых им медикаментов, а также относительно административной структуры Центра и изменений, произошедших в нем в течение последних четырех лет. |
Upon completion of its deliberations on the draft Registry Guide, the Working Group had a general exchange of views with respect to the draft Model Law on Secured Transactions (the "draft Model Law") and in particular with respect to its scope. |
После завершения обсуждений по проекту руководства по регистру Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно проекта типового закона об обеспеченных сделках ("проект типового закона") и, в частности, в отношении его сферы охвата. |
Upon receiving the unanimous consent of the States parties to the dispute regarding the composition of the Commission, the Chairman shall proceed to the appointment of the members of the Commission and shall inform the States parties to the dispute of the composition of the Commission. |
После того как получено единодушное согласие государств, являющихся сторонами в споре, относительно состава Комиссии, Председатель приступает к назначению членов Комиссии и информирует государства, являющиеся сторонами в споре, о составе Комиссии. |
Upon arrival at 1040 hours, the inspectors requested explanations as to what authorities the site came under, its activities, the number of persons working there and the activities which had taken place there since 1998. |
Прибыв на место, инспекторы задали вопросы относительно органов, в ведении которых находится этот объект, его деятельности, количества работающих там лиц и осуществляемой там деятельности с 1998 года. |
Upon arrival, the team split into two groups; the first met with the Director of the Institute and asked him for clarifications regarding the activities of the Institute and the type of vaccines it produced, the volume of production and new activities. |
По прибытии группа разделилась на две половины, первая из которых провела встречу с директором Института, которому было предложено дать разъяснения относительно деятельности Института и видов производимых им вакцин, а также объема производства и новых видов деятельности. |
Upon the donor's inquiry in June 1992 on the utilization of the funds, the Agency identified some projects funded from the General Fund totalling $3.1 million as financed from the donor's contribution. |
В связи с запросом доноров в июне 1992 года относительно использования средств Агентство выделило несколько проектов для финансирования из Общего фонда на общую сумму 3,1 млн. долл. США в качестве проектов, финансируемых за счет взносов доноров. |
Upon receipt of a request for review in accordance with this paragraph, the executive board shall [decide whether the request has merit [in accordance with the provisions specified in this document [and the UNFCCC CDM reference manual]]. |
Ь) после получения просьбы о пересмотре в соответствии с настоящим пунктом исполнительный совет [принимает решение относительно обоснованности просьбы [в соответствии с положениями, указанными в настоящем документе] и справочном руководстве по МЧР РКИКООН]]. |
Upon the respondent's plea that the arbitral tribunal lacked jurisdiction, the tribunal rendered a partial award on jurisdiction according to section 1040(3) German Code of Civil Procedure (adapted from article 16(3) MAL). |
По заявлению ответчика о том, что арбитражный суд не обладает юрисдикцией, суд вынес частичное решение относительно юрисдикции согласно разделу 1040(3) Гражданского процессуального кодекса Германии (разработанного на основе статьи 16(3) ТЗА). |
Mr. Abelian (Secretary of the Fifth Committee): Upon your request, Mr. Chairman, on behalf of the First Committee I should like to provide some clarification on agenda item 109, "Programme Planning". |
Г-н Абелян (Секретарь Пятого комитета) (говорит по-английски): Г-н Председатель, по Вашей просьбе, с которой Вы обратились от имени Первого комитета, я хотел бы представить разъяснения относительно пункта 109 повестки дня, озаглавленного «Планирование по программам». |
Upon the receipt of a final recommendation from a GR regarding a new, harmonized or amended regulation, WP. begins a review and a discussion of the recommendation by all participants. |
Получив окончательную рекомендацию от GR относительно новых, согласованных или измененных правил, WP. начинает изучение и обсуждение рекомендации с участием всех делегаций. |
Upon its accession to the Convention, Switzerland made a reservation to the effect that it reserves the right to apply its legal provisions relating to the admission of foreigners to the Swiss labour market. |
Присоединяясь к Конвенции, Швейцария высказала следующую оговорку: "Швейцария сохраняет за собой право применять положения своего внутреннего законодательства относительно допуска иностранок и иностранцев на рынок труда Швейцарии". |
The Commission should decide upon any action that may be necessary. |
Комиссии надлежит принять решения относительно целесообразности принятия каких-либо мер. |
It's merely that we feel impelled to compliment you, sir... upon your excellent taste in ties. |
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука. |
The Security Council believes that early action upon the appointment by the General Assembly would ensure ample time for transition between the current and incoming Secretaries-General. |
Совет Безопасности полагает, что скорейшее принятие Генеральной Ассамблеей решения относительно назначения предоставит достаточно времени для процесса перехода полномочий от нынешнего Генерального секретаря к следующему Генеральному секретарю. |
GSN This means "technology" or "software" which has been made available without restrictions upon its further dissemination. |
Наклоняющийся шпиндель - держащий инструмент шпиндель, который изменяет в процессе обработки угловое положение своей центральной оси относительно других осей. |
Mr. Malloch Brown will assume his new functions upon the departure of the Deputy Secretary-General, Louise Frechette. |
В резолюции также учтены рекомендации доклада Генерального секретаря ООН относительно мер по содействию реабилитации районов, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |