Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
At the fifth high-level meeting we agreed on a new vision of global security, one that draws upon the resources and legitimacy of a network of effective and mutually reinforcing multilateral mechanisms, both regional and global. На пятом совещании высокого уровня мы достигли договоренности относительно нового плана обеспечения глобальной безопасности - плана, который будет основываться на ресурсах и авторитете объединенных в единую сеть эффективных и взаимодополняющих многосторонних механизмов, как региональных, так и глобальных.
He recalled that the joint position of the indigenous delegation from Australia was that the integrity of the draft depended upon an unqualified recognition of the right of indigenous peoples to self-determination as the pillar upon which all other provisions of the declaration rested. Он напомнил, что делегации коренных народов Австралии придерживаются общего мнения относительно того, что целостность проекта зависит от безоговорочного признания права коренных народов на самоопределение и что это право является основой всех других положений декларации.
In this perspective, it is worth recalling the declaration made by the EC upon signature of the Convention to the effect that its institutions will also be bound by the provisions of the Aarhus Convention upon ratification. В этой связи следует напомнить о том, что после подписания Конвенции ЕС сделало заявление относительно того, что положения Орхусской конвенции после ее подписания будут носить обязательный характер для его учреждения.
The facilitative branch shall, depending upon the particular question before it, decide upon one or more [of the following] consequences [, including the following]: З. Подразделение по стимулированию в зависимости от конкретного вопроса, находящегося на его рассмотрении, принимает решение относительно одного или нескольких [из следующих] последствий [, включая следующие]:
Upon completion of the application for fund-raising, which must bear the signature and seal of the applicant, the Ministry examines the application and formulates its views regarding its legal, economic and social implications, upon which the appropriate decision is made. После заполнения заявления о выдаче разрешения на сбор средств, которое должно быть скреплено подписью и печатью ходатая, министерство изучает его содержание, выносит свое заключение относительно его правовых, экономических и социальных последствий и, наконец, принимает соответствующее решение.
Thus, the authors submit that the Committee must clarify its position on the 1989 offer as set out in its Views - upon which Canada's position relies. В связи с этим авторы заявляют, что Комитету следует разъяснить свою позицию относительно предложения 1989 года, которая сформулирована в его соображениях и на которой основывается позиция Канады.
As far as article 5 was concerned in general, would the French Government consider supplementing the criminal law with remedies that relied upon civil procedures under the Labour Code and upon administrative law? Что касается в целом статьи 5, то готово ли французское правительство дополнить уголовное законодательство положениями относительно средств судебной защиты, основанных на гражданских процессуальных нормах в соответствии с трудовым кодексом и на административном законодательстве?
There is a fundamental difference in the situation of members of the International Court of Justice, who have the specific and unique task of adjudicating upon disputes between sovereign States on any point of international law, and at a universal level. Положение членов Международного Суда, на которых возложена особая и уникальная задача выносить решения по спорам между суверенными государствами относительно любого международно-правового вопроса и на общемировом уровне, имеет ряд существенных особенностей.
Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators, the Chairman shall be chosen by the Secretary-General of the United Nations upon the request of the Tribunal or the State Party. Если первые два арбитра в течение трех месяцев после своего назначения не договорятся относительно назначения третьего арбитра, председателя выбирает по просьбе Трибунала или государства-участника Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
Should the first two members fail to agree upon the appointment of the chairman of the tribunal within [3] months following their appointment, the chairman shall be chosen by the President of the International Court of Justice upon the request of either party to the difference. Если первые два арбитра не договорятся относительно назначения председателя арбитража в течение [З] месяцев после их назначения, то председателя выбирает по просьбе любой стороны в споре Председатель Международного суда.
In my second annual report, in September 1993, I stressed the host of new demands for peace-keeping being made upon the Organization as a new dimension of conflict erupted in States around the world. Во втором годовом докладе в сентябре 1993 года я выделил круг новых требований относительно проведения Организацией операций по поддержанию мира в условиях, когда в различных государствах мира вспыхивают новые по своим масштабам и характеру конфликты.
It recalled that it had been commenting upon the serious incompatibilities between the Government's law and practice, on the one hand, and the Convention, on the other hand, for 40 years. Он напомнил, что вот уже 40 лет он высказывает свои замечания относительно серьезных несоответствий между правительственными законами и практикой, с одной стороны, и Конвенцией, с другой стороны.
It is within this context that the members of the Sub-Commission and the representatives of United Nations bodies, specialized agencies, States, indigenous peoples, academic institutions, non-governmental organizations and other individuals concerned are requested to read, consider and comment upon this preliminary working paper. Именно в этом контексте к членам Подкомиссии и представителям органов системы Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, государств, коренных народов, учебных заведений, неправительственных организаций и другим заинтересованным лицам обращена просьба прочитать, рассмотреть и представить свои замечания относительно настоящего предварительного рабочего документа.
We hope that resolution 60/265, on the follow-up to the development outcome of the World Summit and other internationally agreed development goals, will be acted upon without delay, particularly in our common endeavour to eradicate poverty. Мы надеемся, что относительно резолюции 60/265, реализации решений в области развития Всемирного саммита и других международно согласованных целей в области развития будут безотлагательно предприняты действия, в частности в ходе наших общих усилий по искоренению нищеты.
The present document has been prepared by the Bureau of the Commission and sets out its assessment of the most effective way to prepare for the establishment of the Court upon the entry into force of the Statute. Настоящий документ подготовлен Бюро Комиссии, и в нем излагается его мнение относительно наиболее эффективного пути осуществления подготовительной работы к созданию Суда после вступления Статута в силу.
In particular, the Panel has drawn upon and adapted the reasoning applied by the "E2" Panel in its report concerning the second instalment of "E2" claims with regard to the jurisdiction of the Commission over losses outside of Kuwait. В частности, Группа приняла и адаптировала аргументацию Группы уполномоченных "Е2" в ее докладе по второй партии претензий категории "Е2"3 относительно юрисдикции над потерями за пределами Кувейта.
The Vienna Convention on the Law of Treaties should apply to treaty issues arising during armed conflict in view of its article 73, which conferred upon it a residual status, notwithstanding the primacy of more specific rules agreed by the parties involved. Венская Конвенция о праве международных договоров должна применяться к вопросам относительно договоров, возникающим в период вооруженных конфликтов, в силу ее статьи 73, сохраняющей за Конвенцией остаточный статус, невзирая на приоритет более конкретных норм, согласованных сторонами конфликта между собой.
Some delegations felt that, although the question touched upon a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. Некоторые делегации считают, что несмотря на то, что этот вопрос является чрезвычайно важным и сложным, на практике вопрос совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно незначительном числе довольно необычных случаев.
They noted that it was premature to embark upon a drafting exercise before the effectiveness of short-term measures was tested and before consensus was reached on the need to extend the scope of application of the Convention. Они отметили, что нецелесообразно начинать редакционную работу, пока не будет проверена на практике эффективность краткосрочных мер и не будет достигнут консенсус относительно необходимости расширять действие Конвенции.
Taking the resolution as a point of departure, the note attempts to analyse the changing international context and its implications for development cooperation and, drawing upon past experience, makes some suggestions on how to renew the dialogue to revive such cooperation. В записке, в которой данная резолюция взята за отправную точку, сделана попытка проанализировать изменение международной обстановки и его последствия для сотрудничества в целях развития, а также с учетом накопленного опыта выработать ряд предложений относительно того, каким образом оживить диалог для активизации такого сотрудничества.
The Commission approved the proposals for the second revision to the medium-term plan for the period 1992-1997, which upon its subsequent adoption by the General Assembly, would provide the framework for preparing the ESCAP programme budget for the biennium 1996-1997. Комиссия утвердила предложения относительно второго пересмотра среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, который после его последующего принятия Генеральной Ассамблеей обеспечит рамки для подготовки бюджета по программам ЭСКАТО на двухгодичный период 1996-1997 годов.
African participants proposed the establishment of an African expert group on the transfer of technology to continue the dialogue initiated by this workshop and which could help to synthesize and expand upon the ideas presented at this workshop and develop proposals for further activities and initiatives for Africa. Они предложили создать африканскую экспертную группу по передаче технологий для продолжения диалога, начатого в ходе настоящего рабочего совещания, который помог бы обобщить и расширить идеи, высказанные на рабочем совещании, и разработать предложения относительно дальнейших мероприятий и инициатив для Африки.
The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to resubmit his proposals for the senior structure of the Department of Administration and Management, taking into account the relevant views and decisions of the Assembly and the need to elaborate upon and fully explain and justify these proposals. Поэтому Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря пересмотреть свои предложения относительно старшей руководящей структуры Департамента по вопросам администрации и управления с учетом соответствующих мнений и решений Ассамблеи и необходимости более углубленной проработки и полного разъяснения и обоснования этих предложений.
Persons detained shall be brought before a court as soon as possible, within a maximum period of 24 hours from the moment of detention, and the legality of their detention shall there be decided upon without delay. Задержанные лица должны как можно скорее доставляться в суд, но не позднее, чем через 24 часа после задержания; решение относительно законности их задержания должно приниматься безотлагательно.
Concern is expressed over the paucity of information contained in the State party's report on judicial, administrative or other measures adopted that give effect to the Convention, and their effect upon the situation in Egypt. Выражена озабоченность по поводу скудной информации, содержащейся в докладе государства-участника относительно судебных, административных и других мер, принимаемых в целях осуществления положений Конвенции, и относительно их влияния на ситуацию в Египте.