Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
The directives and requirements of procurators concerning the legally established procedure and conditions under which persons are detained, arrested and sentenced to deprivation of liberty are binding upon the administrative authorities. Постановления и требования прокуроров относительно установленного законом порядка и условий содержания задержанных, арестованных, осужденных к лишению свободы, подлежат обязательному исполнению администрацией.
The representative of Australia expressed the preference of his delegation for a number higher than 20 and suggested that the figure could be decided upon completion of the drafting process, as was the normal practice in similar instances. Представитель Австралии заявил, что его делегация считает, что число ратификаций должно быть более 20, и предложил принять решение относительно их числа после завершения работы над составлением проекта в соответствии с обычной практикой, применяемой в подобных случаях.
It usually is built upon a free trade area with no tariffs for goods and relatively free movement of capital and of services, but not so advanced in reduction of non-tariff trade barriers. Общий рынок, как правило, строится на основе зоны свободной торговли с относительно свободным движением капитала и услуг, но он ещё не продвинулся в снижении остальных торговых барьеров.
Each State Party shall also exercise its best endeavours upon the entry into force of the Treaty to provide to the Technical Secretariat, and at annual intervals thereafter to update, information relating to its national use of non-nuclear explosions greater than 300 tonnes TNT-equivalent. Каждое государство-участник по вступлении Договора в силу также прилагает всяческие усилия к тому, чтобы представить Техническому секретариату, - а впоследствии ежегодно обновлять - информацию относительно использования им на национальной основе неядерных взрывов с зарядом мощностью свыше 300 т тротилового эквивалента.
However, upon studying the texts of the Decrees, it is clear that both contain significant implicit and explicit conditions and exclusions which substantially reduce their importance and raise questions about their underlying aims. Однако при изучении текстов декретов становится ясно, что оба декрета содержат значительные имплицитные и эксплицитные оговорки и исключения, которые в значительной мере уменьшают их важность и вызывают вопросы относительно их подлинных целей.
The General Assembly, upon the recommendation of the Sixth Committee, would have to take a decision as to the timing and the duration of the congress. Генеральной Ассамблее по рекомендации Шестого комитета предстоит принять решение относительно сроков созыва и работы конгресса.
However, women's contribution to economic activity is not commensurate with the rights conferred upon them by the law: women participate to only a relatively small extent in the formal job market. Вместе с тем вклад женщин в экономическую деятельность не соизмерим с теми правами, которые принадлежат им по закону: женщины лишь в относительно малой степени действуют на формальном рынке труда.
The Government should finally decide upon a solution to the problem raised by the wartime law abolishing occupancy rights and the dubious application of this law. Правительство должно, наконец, принять решение относительно проблемы, возникшей в связи с законом военного времени, отменившим права на жилплощадь, а также относительно сомнительной практики применения этого закона.
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора.
It is therefore incumbent upon the Security Council to unequivocally pronounce itself on the non-applicability of its resolution 713 (1991) concerning the imposition of an arms embargo on Bosnia and Herzegovina. Поэтому Совет Безопасности должен однозначно высказаться по вопросу о неприменимости резолюции 713 (1991) относительно введения эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину.
Deciding upon an unequivocal definition of "indigenous peoples" as a prerequisite for advancing the work of the Working Group on Indigenous Populations on the draft declaration is unnecessary. Нет необходимости принимать решение относительно формулирования четкого определения "коренных народов" в качестве одного из предварительных условий продвижения вперед Рабочей группы по коренным народам в разработке проекта декларации.
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы.
Decide upon the new projects and Teams of Specialists which they wish to initiate in the programme of work for 2001 - 2002. примут решение относительно новых проектов и групп специалистов, которые они хотели бы включить в программу работы на 2001-2002 годы.
Pursuant to Article 11.2 of the Constitution and rule 61 of the rules of procedure, the Board will decide upon the recommendation to the General Conference of a candidate for the post of Director-General. В соответствии со статьей 11.2 Устава и правилом 61 правил процедуры Совет примет решение о рекомендации в адрес Генеральной конференции относительно кандидата на должность Генерального директора.
So far, more than 200 victims have appeared before the judges of the International Tribunal in The Hague almost every day to give evidence of the horrors which were visited upon them. На сегодняшний день более 200 жертв предстали перед судьями Международного трибунала в Гааге, с тем чтобы почти на каждодневной основе дать свидетельские показания относительно тех ужасных злодеяний, которые творились против них.
We echo the Secretary-General's voice in saying that it is now incumbent upon Member States to move speedily to the next stage: the consideration of the recommendations contained in his report. Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что теперь государства-члены обязаны быстро продвигаться к следующему этапу: рассмотрению содержащихся в его докладе рекомендаций.
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи.
The objective of developing the potential for regional involvement in issues relating to the maintenance of peace and security in stabilization processes leads us to reflect upon concrete ideas for the promotion of a constructive relationship between those two bodies. Руководствуясь стремлением к созданию возможностей для вовлечения региональных субъектов в деятельность, связанную с поддержанием мира и безопасности в рамках стабилизационных процессов, мы начинаем задумываться над конкретными идеями относительно развития конструктивных отношений между двумя упомянутыми организациями.
Four States had made declarations upon ratification pursuant to article 30 of the Agreement with respect to the procedures for the settlement of disputes: Canada, Norway, United States of America and Russian Federation. Действуя в соответствии со статьей 30 Соглашения, четыре государства выступили при его ратификации с декларациями относительно процедур урегулирования споров: Канада, Норвегия, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация.
All of the United Nations personnel interviewed in the context of this report also stated that they were not provided with any intelligence gathered by NATO or national governments about the possibility of an imminent BSA attack upon Srebrenica. Все сотрудники Организации Объединенных Наций, опрошенные в связи с подготовкой настоящего доклада, также заявили, что они не получали никаких собранных НАТО или правительствами разведданных относительно возможности готовящегося нападения БСА на Сребреницу.
The memorandum confirmed the interrogations and concerns of the Moroccan authorities regarding the proposed package and expressed the view that the principles of self-determination, cooperation and impartiality upon which the Settlement Plan was based appeared to be called into question. В меморандуме были подтверждены возникшие у марокканских властей вопросы и озабоченности относительно предлагаемого пакета мер и указывалось, что, по их мнению, в нем ставятся под сомнение принципы самоопределения, сотрудничества и беспристрастности, на которых основан план урегулирования.
However, given the budgetary restraints upon the Secretariat, the cumbersome and costly procedures followed and the lack of the necessary human and other resources, it is not surprising that relatively little information about the treaty bodies has been produced. Однако ввиду бюджетных ограничений в секретариате, обременительных и дорогостоящих процедур и отсутствия необходимых людских и иных ресурсов не удивительно, что информации о договорных органах относительно немного.
So far, no Party has made any statement upon signature, ratification, acceptance, approval or accession, concerning further use or production as described in the column 'Conditions' of Annex I to the Protocol. До настоящего времени ни одна из Сторон не сделала никаких заявлений при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении относительно последующего использования или производства, как то предусмотрено в колонке "Условия" Приложения I к Протоколу.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch), said that even if the parties agreed on the applicability of the Notes, such an agreement did not establish any obligation binding upon an arbitral tribunal. Г-н СЕКОЛЕК (Сектор права международной торговли) отмечает, что, даже если стороны договорились относительно применимости комментариев, такая договоренность не влечет за собой никаких обязательств для арбитражного суда.
It is important to mention the fact that the Istanbul Summit decisions regarding complete withdrawal of Russian troops and armaments from the territory of the Republic of Moldova were not conditioned upon the political settlement of the conflict. Следует отметить, что решения Стамбульского саммита относительно вывода российских войск и вооружений с территории Республики Молдова не были увязаны с политическим урегулированием конфликта.