Allegations of cartelization predominate, and anti-competitive practices recurring across the region are in lines of business likely to have a relatively more substantial impact upon the poor, the rural sector and small businesses. |
Очень часто выдвигаются обвинения в картелизации, а антиконкурентная практика в этом регионе приходится на те профили бизнеса, которые скорее всего оказывают относительно более существенное воздействие на бедные слои населения, сельский сектор и малые предприятия. |
To some degree, that would depend upon Tokelau and New Zealand reaching a mutual agreement on the final text of a treaty of free association. |
В известной мере это будет зависеть от того, удастся ли Токелау и Новой Зеландии прийти к обоюдному согласию относительно окончательного текста договора о свободной ассоциации. |
With respect to the obligation to clear the goods for import it is important to determine what is meant by «charges» which must be paid upon import of the goods. |
Относительно обязанности очистить товары для импорта необходимо определить, что имеется в виду под "сборами", которые должны быть оплачены при импорте товаров. |
Following a two-day free flight in near-earth orbit and upon completion of all the required rendezvous operations until the station-keeping in an automated mode relative to the Space Station, Soyuz TMA-5 spacecraft approached the ISS Orbital Complex. |
Корабль "Союз ТМА-5" подошел к орбитальному комплексу МКС после двух суток автономного полета по околоземной орбите, осуществив на конечном участке этого этапа все необходимые операции по сближению до зависания относительно комплекса в автоматическом режиме. |
A U.S. trade panel ruling has provided a glimmer of hope for Chinese tyre manufacturers facing the prospect of tariffs imposed upon their products. |
Североамериканское подразделение Michelin (MNA) и Ассоциация китайских производителей достигли договоренности относительно нарушения права на интеллектуальную собственность, заявленную MNA. |
Similarly, under article 69 ter of the Constitution, the Confederation is entitled to legislate on the entry, exit, residence and establishment of foreigners. This legislation is commented upon below. |
Аналогичным образом статья 69-тер Конституции наделяет Конфедерацию правом принимать законы относительно въезда, выезда, пребывания и постоянного проживания иностранцев Комментарий этого законодательства приводится ниже. |
However, a draft text for the amended rules of procedure must first be prepared, and the changes could then be acted upon from the second week of the Committee's session. |
Рабочая группа подготовила предложения относительно заключительных замечаний Комитета, и ее предложения должны быть воплощены в жизнь как можно скорее. |
Within the limitations imposed upon it by its current mandate, and given the prevailing situation, the United Nations Peace-building Support Office in Liberia will continue to support the Contact Group and other actors in the search for peace. |
В связи с этим мне приятно сообщить о том, что в диалоге между Организацией Объединенных Наций и правительством Либерии относительно пересмотренного мандата ЮНОЛ достигнут определенный прогресс. |
Rule of law mandates are often worded in an open-ended or thematic manner, while some are made conditional upon the realizations of other political goals or contain practical guidance and even suggestions on specific institutional design. |
Связанные с вопросами верховенства права мандаты часто формулируются весьма широко или тематически, при этом некоторые из них обусловливаются достижением иных политических целей или же содержат также практические ориентиры, а порой и предположения относительно конкретной институциональной структуры. |
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that it was incumbent upon Member States to reach a common understanding of how to fund United Nations activities since the success of the activities depended on it. |
ЗЗ. Г-н БААДЯН (Бразилия) считает, что в первую очередь государствам-членам необходимо прийти к консенсусу относительно условий финансирования мероприятий Организации, так как от этого зависит их успех. |
Furthermore, Armenian law not only incorporates but expands the restrictions upon the application of the death penalty to pregnant women contained in paragraph 5 of article 6 of the Covenant. |
При этом предусмотренные пунктом 5 статьи 6 Международного пакт о гражданских и политических правах ограничения относительно неприменения смертной казни к беременным женщинам были не только приняты законодательством Республики Армения, но и расширены. |
(e) Spouses shall freely and responsibly decide upon the number and spacing [sic] |
ё) супруги принимают свободные и ответственные решения относительно количества детей и промежутков между их рождениями; |
As in the past, Australia can be relied upon to maintain its contribution in proportionate terms to any future United Nations presence in East Timor, however, the Council should decide how to proceed. |
Как и в прошлом, на Австралию можно положиться в том плане, что она будет пропорционально участвовать в любом будущем присутствии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, какое бы решение относительно дальнейшей деятельности ни принял Совет. Председатель: Следующий оратор - представитель Люксембурга. |
The Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have had regarding the effectiveness of national legislation to prevent racial discrimination in the labour market, it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including the filing of a complaint with the District Court. |
Комитет пришел к заключению о том, что, несмотря на возможные оговорки автора относительно эффективности национального законодательства в вопросах предупреждения расовой дискриминации на рынке труда, ей следовало использовать имеющиеся средства правовой защиты, включая подачу жалобы в районный суд. |
With respect to the implementation of article 5, covered in paragraphs 21 et seq. of the report, one important issue which had not been touched upon - the incorporation of the Convention into labour law. |
Относительно осуществления статьи 5, о которой идет речь в пункте 21 и последующих пунктах доклада, г-н Вольфрум констатирует, что один важный вопрос - о включении Конвенции в трудовое законодательство - был оставлен без ответа. |
Article 6 of the Aarhus Convention builds upon this requirement by extending the requirement of an EIA-type procedure to all decisions on permitting proposed specific activities which may have a significant effect on the environment, regardless of a transboundary impact. |
Статья 6 Орхусской конвенции развивает это требование путем расширения требования относительно проведения процедуры ОВОС применительно ко всем решениям о выдаче разрешений на планируемые конкретные виды деятельности, которые могут иметь значительные последствия для окружающей среды, независимо от трансграничного воздействия. |
A question had been asked about the compatibility of life imprisonment with a ruling by the Italian Constitutional Court whereby any person in prison could receive appropriate care so as to allow his reintegration into society upon release. |
Был задан вопрос относительно совместимости между наказанием в виде пожизненного заключения и вынесенным Конституционным судом Италии постановлением, в соответствии с которым любой заключенный может получать надлежащую помощь, чтобы впоследствии, после отбытия тюремного заключения, он имел возможность вернуться к обычной жизни. |
Troop-contributing countries should therefore be requested to adhere strictly to the specified rank requirement in their selection of UNMOs. Furthermore, a common understanding must be worked out concerning promotions while on UNMO duty; promotion should either precipitate a withdrawal, or become effective only upon repatriation. |
Поэтому следует просить страны, предоставляющие войска, чтобы они строго соблюдали заявки на офицеров конкретного звания при отборе кандидатов на должности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. Кроме того, необходимо добиться общего взаимопонимания относительно политики повышения в звании в период выполнения функций военного наблюдателя. |
Furthermore, it is incumbent upon me to state that the South African Government remains firmly committed to the proposals which it made on security assurances at the 1997 Preparatory Committee meeting for the 2000 Review Conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). |
Кроме того, я должен заявить, что южноафриканское правительство твердо привержено внесенным им предложениям относительно гарантий безопасности в 1997 году на сессии Подготовительного комитета Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Many good R&D results in the iron and steel sphere are left unclaimed due to the absence of guaranties from cooperating consumer industries to buy the product or technology to be developed upon those results. |
Многие положительные результаты, полученные при проведении НИОКР в черной металлургии, остаются невостребованными из-за непредоставления сотрудничающими с ними отраслями гарантий относительно приобретения продуктов и технологий, которые могут быть разработаны на их основе. |
It is also ironical that India's commitment to the Chemical Weapons Convention has been commented upon in this chamber, where India played a key role in bringing CWC negotiations to a successful conclusion in 1992. |
Нам было также курьезно слышать комментарии относительно приверженности Индии Конвенции по химическому оружию, которые прозвучали в том самом зале, где Индия сыграла ключевую роль в доведении до успешного завершения переговоров по КХО в 1992 году. |
To answer it would involve the duty of ascertaining what evidence might throw light upon the contentions which have been put forward on this subject by Finland and Russia respectively, and of securing the attendance of such witnesses as might be necessary. |
В самом деле, вопрос о том, договорились ли Финляндия и Россия на условиях Декларации относительно характера автономии Восточной Карелии, - это вопрос факта. |
Most of the recommendations made by the Inspectorate-General of Ministries regarding the above-mentioned problems have been gradually implemented upon the orders of the Minister of Justice through the relevant central departments and services of the Ministry of Justice. |
Большинство рекомендаций, сформулированных ГИМ относительно упомянутых выше проблем, были по поручению Министра финансов последовательно реализованы главными управлениями и службами МЮЗПЧ. |
After the war, he became a liaison officer between the German forces and the Military Inter-Allied Commission of Control, the allied body for controlling the restrictions placed upon Germany in the Treaty of Versailles regarding re-armament and strength of their armed forces. |
После войны Глюкс служил офицером связи между германскими войсками и Военной комиссией союзников по контролю за соблюдением ограничений, наложенных на Германию по Версальскому мирному договору относительно вооружений и численности германских вооружённых сил. |
Specifically, Section 313 helps make America safer by expressly prohibiting shell banks from participating in the U.S. financial system and insisting upon strict record keeping regarding the ownership of each non-U.S. bank that maintains a correspondent account with a U.S. institution. |
Если говорить конкретно, то раздел 313 укрепляет безопасность Соединенных Штатов посредством явно выраженного запрета офшорным банкам подключаться к финансовой системе Организации Объединенных Наций и установления требования вести строгую отчетность относительно того, кому принадлежит каждый неамериканский банк, имеющий корреспондентский счет в финансовом учреждении Соединенных Штатов. |