| The Report draws upon and publishes the best available data from countries and provides an overview and commentary on the epidemic and the international response. | Доклад основан и представляет лучшие имеющиеся данные из стран, а также обзор и комментарии относительно эпидемии и международных ответных мер. |
| Once upon a time, until 1997, America's current account deficit was relatively small - just 1% of GDP. | Когда-то, до 1997 года, текущий платежный дефицит США был относительно небольшим - всего 1% ВВП. |
| Building upon our intensified relations with the European Union, we look forward to the early beginning of negotiations on our accession to the European Union. | Мы расширяем наши отношения с Европейским союзом, и надеемся на скорое начало переговоров относительно нашего присоединения к Европейскому союзу. |
| Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. | Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации. |
| However, they remained dependent upon the continuance of relative peace in and around Sarajevo and upon access to the city remaining as it was or, better still, improving. | Однако это по-прежнему зависит от сохранения относительно мирной обстановки в Сараево и вокруг него, а также существующего доступа в город или даже его улучшения. |
| The requirement for formal signature of the declaration upon appointment could be implemented immediately. | Требование относительно официального подписания вышеупомянутого заявления при назначении на должность может быть претворено в жизнь в ближайшее время. |
| Depending upon progress relating to mergers, relatively more attention might be paid at a later stage to cooperation on cartels. | В зависимости от прогресса в проработке вопросов контроля за слияниями на более позднем этапе можно было бы относительно больше внимания уделять уже вопросам сотрудничества в области контроля за картельной практикой. |
| A gilded figure of a man holding a laurel wreath instead of a sword and standing upon a relatively large "trophy" style base. | Позолоченная фигура человека, держащего лавровый венок вместо меча и стоял на относительно большом основании. |
| Gradaščević was also relatively loyal to Abdurrahim's successor, Namik-paša, reinforcing Ottoman garrisons in Šabac upon his orders. | Градашчевич был также относительно лоялен к преемнику Абдурахима, Намику-паше, укрепляя османские гарнизоны в Шабаце по его приказам. |
| The body is capable of maintaining a constant position relative to the vertical upon any water heaving. | Корпус выполнен удерживающим свое постоянное положение относительно вертикали при любом волнении воды. |
| The Office advised the Procurement Division on the suitability of external ethics and compliance experts upon its request on a case-by-case basis. | Бюро консультировало Отдел закупок, по его просьбе и на индивидуальной основе, относительно приемлемости внешних экспертов по вопросам этики и соблюдения требований. |
| The information about in-use performance data recorded by the OBD system shall be available upon off-board request according to paragraph 7.2. | Информация относительно данных эксплуатационной эффективности, регистрируемых БД системой, передается по внешнему запросу в соответствии с пунктом 7.2. |
| However, before embarking upon the negotiation of a binding instrument, sufficient time should be allowed for further reflection. | Однако прежде, чем приступить к переговорам относительно имеющего обязательную силу документа, необходимо предоставить достаточное время для дальнейшего осмысления. |
| Evaluation recommendations on the UNEP subprogramme performance are acted upon | Выполнение высказанных по итогам оценки рекомендаций относительно деятельности ЮНЕП по осуществлению подпрограмм |
| 4.2 The State party further submits that the arguments of the author that her husband was subjected to physical violence upon arrest are "untenable". | 4.2 Государство-участник далее заявляет, что аргументы автора относительно того, что ее муж был подвергнут физическому насилию при задержании, являются "несостоятельными". |
| Yet, there was a general fear and concern for their safety and security upon return, with homes and farmland possibly destroyed or riddled with mines. | Тем не менее они испытывают страх и опасения относительно своей безопасности и защищенности по возвращении, потому что их дома и угодья, возможно, разрушены или напичканы минами. |
| Emphasis was placed upon its mandate to make recommendations to the General Assembly on the scope, parameters and feasibility of an international instrument under the Convention. | Был сделан акцент на то, что ей поручено вынести Генеральной Ассамблее рекомендации относительно сферы охвата, параметров и практической осуществимости международного документа на базе Конвенции. |
| Canadian farmers in the past have benefited from relatively inexpensive and reliable sources of non-renewable energy and, as a result, the agricultural industry is predominantly reliant upon oil and gas. | В прошлом канадские фермеры пользовались относительно недорогостоящими и надежными невозобновляемыми источниками энергии, в результате чего сельскохозяйственный сектор в основном зависит от нефти и газа. |
| The decision model of bystander intervention noted that whether or not an individual gives aid in a situation depends upon their analysis of the situation. | В модели решения, принимаемого наблюдателем относительно вмешательства, показано, что оказание или неоказание человеком помощи зависит от его анализа ситуации. |
| It will, therefore, be incumbent upon those regions to agree on which country or countries should represent them as permanent members. | Поэтому настоятельно необходимо для этих регионов договориться относительно того, какая страна или страны должны представлять их в качестве постоянных членов. |
| Thus, upon signing the Agreement, it made a declaration concerning its understanding of the concepts of the flag State's authorization and use of force. | Поэтому при подписании Соглашения Китай выступил с декларацией относительно того, как он трактует выдачу государством флага разрешений и принудительные действия с его стороны. |
| Competition policies in many countries are now placing relatively greater emphasis upon the protection of competition, as well as upon efficiency and competitiveness criteria, rather than upon other goals. | В конкурентной политике многих стран в настоящее время относительно большее внимание (по сравнению с другими целями) уделяется защите конкуренции, а также критериям эффективности и конкурентоспособности. |
| I am sure that the competence or otherwise of the CD rests more upon how to deal with this issue successfully than upon just agreeing on establishing an ad hoc committee. | Я уверен, что КР в силу своей компетенции или по иным соображениям в большей мере уповает на выявление путей успешного рассмотрения данного вопроса, а не просто делает ставку на достижение согласия относительно учреждения специального комитета. |
| The meaning of free education was examined by the Constitutional Court of the Czech Republic upon a demand upon the State to provide textbooks and teaching materials free of charge. | Понятие бесплатного образования явилось предметом рассмотрения Конституционным судом Чешской Республики в результате предъявления требования государству относительно бесплатного предоставления учебников и учебных материалов. |
| The Working Party appreciated the offer from UIC to supply a password to members of the Working Party upon a written request. | Рабочая группа приветствовала предложение МСЖД относительно передачи членам Рабочей группы соответствующего пароля по письменному запросу. |