In so doing, the Commission had not restricted itself to expressing its opinion on the question of the role of monitoring bodies in respect of reservations, it had taken it upon itself to lay down principles and make recommendations to States. |
При этом КМП не ограничилась выражением своего мнения относительно роли контрольных органов в вопросе оговорок, и присвоила себе право сформулировать принципы и адресовать рекомендации государствам. |
With a view to protecting creditors, however, some insolvency laws will provide a mechanism enabling reorganization to be converted into liquidation upon a determination, either at an early stage of the proceedings or later, that reorganization is not likely to, or cannot, succeed. |
Относительно «казино и других предприятий, связанных с азартными играми», следует отметить, что согласно административному акту Nº 9.125/46 казино в Бразилии запрещены. |
Any motion raising the issue of the competence of the Governing Council to adopt a proposal or any amendment before it shall be decided upon first before any decision is made on the proposal or amendment in question. |
Любой вопрос о процедурном предложении относительно компетенции Совета управляющих принять предложение или поправку, внесенные на его рассмотрение, решается до принятия решения по обсуждаемому предложению или поправке. |
Thus, despite the precise architectural containment offered by the addition of room upon room, the villa was, in terms of occupation, an open plan, relatively permeable to the numerous members of the household. |
Несмотря на то, что стены комнат разграничивали отдельные пространства, вилла в целом имела открытую планировку, относительно проницаемую для множества жильцов такого строения». |
The regulation of the Act under discussion, which provides the above-mentioned ban on infringement in the broadcasts of the religious beliefs of listeners, has become - upon a motion by a group of members of the Diet - the object of an interpretation of the Constitutional Court. |
Относительно положения данного Закона, которое, как указано выше, запрещает радио- и телекомпаниям посягать на религиозные чувства аудитории, группа депутатов сейма обратилась в Конституционный суд с просьбой о толковании. |
Further reviews of the mission's force strength should be contingent upon the progress of the parties in implementation of the 27 September 2012 cooperation agreements, including the establishment of Abyei Area institutions and agreement on the process to determine the Area's final status. |
Необходимость проведения дальнейших обзоров численности миссии будет определяться с учетом прогресса, достигнутого сторонами в выполнении соглашений о сотрудничестве, заключенных 27 сентября 2012 года, включая соглашение о создании учреждений в районе Абьей и соглашение относительно процесса по определению его окончательного статуса. |
Meanwhile, the degree to which grain-dependent nations can rely upon imported supplies is also tempered not only by the relatively limited volume of internationally traded grain, but also by the infrastructural constraints to grain distribution. |
Вместе с тем та степень, в которой испытывающие нехватку зерновых страны могут полагаться на импортные поставки, также ограничена, причем не только вследствие относительно незначительного объема международной торговли зерновыми, но и вследствие ограничивающих возможности распределения зерна факторов, связанных с инфраструктурой. |
She also informed the Committee about the Married Persons Property Amendment Act and the Family Dependants Provision Act adopted in 1990, which changed the laws relating to the division of the property of spouses upon the dissolution of marriage or the break-up of a common-law relationship. |
Она также сообщила Комитету о том, что в 1990 году был принят закон о поправке относительно собственности супругов и закон относительно иждивенцев в семье, которые изменили законы, касающиеся раздела имущества супругов после расторжения брака или прекращения совместного проживания, регулируемого обычным правом. |
The working methods of the Working Group were also discussed upon proposals by Guatemala to include matters concerning the International Criminal Court in its agenda, but no consensus was reached to discuss International Criminal Court matters in the Working Group. |
Рабочая группа также обсудила методы работы по предложению Гватемалы включить в ее повестку дня вопросы, касающиеся Международного уголовного суда, однако консенсуса относительно обсуждения вопросов Международного уголовного суда достичь не удалось. |
Requirements under this heading are unchanged from the previous report, as no change in the original assumptions upon which the budget estimates are based is foreseen at this stage for logistical support; |
Величина прогнозируемых потребностей по этой статье остается той же, какой она была указана в предыдущем докладе, поскольку на данном этапе не предвидится изменений в первоначальных предположениях относительно объема материально-технического обеспечения, заложенных в бюджетную смету; |
(c) Article 16, paragraph 1 (c), relating to the rights arising upon the dissolution of a marriage in connection with maintenance and compensation; |
с) пункта 1с статьи 16 относительно прав, возникающих при расторжении брака в отношении содержания и компенсации; |
6.5 With respect to articles 6, paragraph 1 and 7, the State party reiterates that the author failed to establish an individualized or personalized risk faced upon removal to Somalia, as he would be removed to an area, controlled by his own Majertain clan. |
6.5 Относительно пункта 1 статьи 6 и статьи 7 государство-участник вновь утверждает, что автор не смог доказать, что при высылке в Сомали он столкнется с личной или направленной непосредственно против него опасностью, поскольку будет выслан в район, контролируемый его собственным кланом маджертен. |
The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. |
Сотрудник заключил, что трудности, с которыми семья может столкнуться по возвращении, не являются необычными, неоправданными или несооразмерными и что поэтому нет достаточных оснований делать исключение для семьи по соображениям гуманности и сострадания, чтобы отступать от требования относительно получения иммиграционной визы за пределами Канады. |
The Sub-Division for Legal Affairs of the International Maritime Organization, upon a request of the governing bodies, opined as follows in relation to an "interpretative resolution" of the Conference of States Parties under the London Convention: |
Сектор по правовым вопросам Международной морской организации по просьбе руководящих органов вынес относительно "интерпретирующей резолюции" Конференции государств - участников Лондонской конвенции следующее заключение: |
At the same meeting, the CMP, acting upon a proposal by the President, adopted this set of conclusions entitled "Conclusions on the report of the President on consultations concerning the proposal of the Russian Federation". |
На этом же заседании КС/СС по предложению Председателя приняла выводы, озаглавленные Выводы по докладу Председателя о консультациях относительно предложения Российской Федерации. |
Depending upon the prospective for an early entry into force of the FMCT, provisions regarding arrangements before the Treaty enters into force, such as hosting facilitating entry-into-force conferences may also be included in the Treaty provisions. |
В зависимости от перспектив скорейшего вступления ДЗПРМ в силу, в договорные положения можно включить и положения относительно процедур до вступления договора в силу, такие как устройство конференций по содействию вступлению в силу. |
Recommendation is based on recommendation 63 of the Legislative Guide and is of general application, focussing upon the desirability of providing incentives for post-commencement finance and addressing the question of consent; it does not explicitly refer to the need for statutory provisions on post-commencement finance. |
Настоящая рекомендация и рекомендация относительно подачи заявлений кредиторами направлены на то, чтобы законодатели могли проявить гибкость при разработке стандартов открытия производства на основании подхода, использующего единый или двойной критерий. |
This is notwithstanding the A-5 proposal, which is currently the only proposal on the table for a programme of work and which has received broad support, but upon which key delegations have yet to pronounce their position. |
Я также обнаружила, к своему ужасу, что между делегациями и между группами бытует немало недоверия и недопонимания относительно позиций друг друга в том, что касается программы работы. |
Considering further that our present proposals envisage a preliminary pronouncement of the ICJ upon the existence/attribution of a crime as a prerequisite to the lawful implementation of any consequences thereof, that pronouncement could not consist of a mere consultative opinion. |
Учитывая далее, что наши нынешние предложения предусматривают предварительное решение Международного Суда относительно наличия/приписывания преступления в качестве предварительного условия для законного осуществления любых последствий этого преступления, это решение не может состоять из просто консультативного заключения. |
While the Constitution thus prohibits imposition of punishment upon an offender that was statutorily unavailable at the time he committed the offence, the Constitution does not require that offenders benefit from less onerous laws passed after the commission of the crime. |
Несмотря на то, что Конституция запрещает применение по отношению к правонарушителю наказания, которое не было предусмотрено законом в момент совершения правонарушения, в ней не содержится требования относительно применения к правонарушителям менее суровых законов, принятых после совершения преступления. |
Even if the Committee were to consider that the complainant is a deserter or evaded the draft, he has not demonstrated that he would be subjected to torture upon his return to Sudan. |
Комитет считает, что выводам относительно фактов, сделанным национальными, судебными или компетентными государственными властями, необходимо уделять должное внимание, если отсутствуют доказательства того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
A recommendation that coordination at the country level be more institutionalized, especially between the United Nations system and the multi-bi community, has been acted upon by UNDP in its capacity-development activities for aid coordination and management. |
ПРООН в рамках своей деятельности по развитию потенциала по координации и управлению предоставляемой помощи выдвинула рекомендацию относительно большей институционализации координации на страновом уровне, особенно между системой Организации Объединенных Наций и сообществом многосторонних и двусторонних доноров. |
The forthcoming public access human rights resource and training service on the right to education has been founded upon the recommendation of the Commission on Human Rights for advancing human rights education. |
Основой для предстоящего открытия доступа к исходным материалам по правам человека и учебной подготовки по вопросам, связанным с правом на образование, является рекомендация Комиссии по правам человека относительно оказания содействия образованию в области прав человека44. |
Today I would like to focus on the political process leading to the independence of East Timor and to share some thoughts on the post-independence phase. First, let me touch upon the political process towards independence. |
Сегодня я хотел бы остановиться на политическом процессе, ведущем к независимости Восточного Тимора, и поделиться мыслями относительно периода после достижения им независимости. |
Steps should be taken to act upon the Subcommittee's recommendation regarding the establishment of a team of medical/psychological experts to conduct thorough examinations as outlined in the Istanbul Protocol. Medical personnel should work independently from the police. |
выполнить рекомендацию ППП относительно создания бригады судебных экспертов для проведения тщательных медицинских и психологических осмотров в соответствии со Стамбульским протоколом; и обеспечения того, чтобы медицинский персонал работал независимо от сотрудников полиции. |