Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
On the first point, namely building upon the Invincible Package, the Co-Chairmen have taken the view that changes would only be made if they are agreed to by all three Bosnian sides. По первому пункту - относительно достижения прогресса на основе пакета договоренностей, достигнутых на Инвинсибл , - Сопредседатели стали на ту точку зрения, что изменения будут вноситься в него только в том случае, если на это согласятся все три боснийские стороны.
After agreeing upon what they were to negotiate, the dealmakers took an additional five years to hammer out a deal lowering tariffs and opening up global markets. После того, как было достигнуто согласие относительно того, что же должно составлять предмет переговоров, переговорщикам потребовалось еще пять лет, чтобы выработать соглашение о снижении тарифов и открытии глобальных рынков.
The effectiveness of conciliation depended to a large extent upon the parties to a dispute communicating privately to the conciliator their candid views on the dispute. Эффективность согласительного процесса в значительной степени определяется участвующими в споре сторонами, которые в частном порядке инфор-мируют посредника о том, что они действительно думают относительно этого спора.
The intention of the draft Construction Code is to elaborate upon the provisions of the Law on Supervision. В настоящее время орган архитектурного надзора не участвует как в выдаче первоначального разрешения на строительство, так и в принятии решений относительно пригодности здания для использования.
These lesions are less inflammatory and frequently sit upon relatively normal-appearing skin but sometimes it is diffusely red and thickened. Эти очаги менее воспалены и часто появляются на коже, имеющей относительно нормальный вид, но иногда она отличается диффузным покраснением и уплотнением.
(Common I/O hardware in use these days relies heavily upon DMA and large data buffers to make up for a relatively poorly-performing interrupt system. (Аппаратное обеспечение ввода/вывода, общего назначения, используемого в наши дни в значительной мере опирается на DMA и буферы данных, большого размера, чтобы возместить недостаток, относительно слабо-производительной системы прерываний.
Towards this end, competition authorities might undertake market analyses as inputs for the decision as to whether, when and upon what terms liberalization should take place in a given sector. В рамках решения этой задачи органы по вопросам конкуренции могли бы готовить аналитические обзоры рынков, облегчая тем самым принятие решений относительно того, следует ли осуществлять либерализацию в данном секторе, и если стоит, то когда и на каких условиях.
Those legal systems require clear evidence of the parties' agreement upon the ownership of the transferee. В этих правовых системах требуется четкое подтверждение соглашения сторон относительно права собственности индоссатора.
The nature of the androgynous is a topic first expanded upon explicitly in the Mishna, where debate arises as to the individual's classification as either male or female. Природа андрогиносов впервые раскрытая в Мишне, где возникают споры относительно классификации индивида как мужчины или женщины.
I cannot begin to count the occasions on which her ladyship has impressed upon me the importance of punctuality... Ведь ее светлость не раз выражала свое мнение, относительно важности пунктуальности...
The Officers will develop mission-specific operational employment advice for Member States that builds upon the military-strategic concepts of operations and force requirements developed by the Military Planning Service. Офицеры-консультанты будут готовить для государств-членов рекомендации относительно оперативного использования в конкретных миссиях, в основе которых будут лежать военно-стратегические концепции операций и потребности в силах, разрабатываемые Службой военного планирования.
Three antenatal check-up and Institutional delivery will be insisted upon. вводится требование относительно трех предродовых контрольных консультаций и приема родов в медицинских учреждениях;
Workers, trade unions and employers should be engaged in workplace actions and voluntary approaches for protecting the environment by building upon the 2006 OECD Labour/Management Programme business-trade union proposals. Вовлечение трудящихся, профсоюзов и нанимателей в деятельность на рабочих местах и в использование добровольных подходов к защите окружающей среды посредством принятия мер на основе выработанных предпринимательскими кругами-профсоюзами в рамках ОЭСР в 2006 году предложений относительно программ партнерства между трудящимися и нанимателями.
Furthermore, a common understanding must be worked out concerning promotions while on UNMO duty; promotion should either precipitate a withdrawal, or become effective only upon repatriation. Кроме того, необходимо добиться общего взаимопонимания относительно политики повышения в звании в период выполнения функций военного наблюдателя.
The EPCA is conditional upon the emergence of a concerted international assistance effort for Guinea-Bissau, which could take place once the World Bank and the European Union (EU) decide on new budget support. Предоставление ЧППП обусловлено оказанием согласованной международной помощи Гвинее-Бисау, которая может быть оказана после того, как Всемирный банк и Европейский союз (ЕС) примут решение относительно новой бюджетной поддержки.
GESAMP recognized that credibility, salience and legitimacy were essential characteristics of effective assessments, and had drafted a Strategic Plan to restructure its membership, working practices and activities with a view to building upon its existing strengths in those areas. Вместе с тем она выработала измененную схему, которая, по ее мнению, позволяет увидеть наиболее оптимальные формы участия ГЕСАМП и отражает ее предложения относительно дальнейшего развития процесса.
The scale of any retaliation by the Rizeigat for that level of attack can only be speculated upon, and was obviously not followed up by the Commission. Можно лишь строить догадки относительно масштабов любого возмездия со стороны племени ризейгат за такое нападение, но, судя по всему, этот вопрос Комиссией далее не изучался.
Similarly, article 80 of the Constitution stated that no court or tribunal should "inquire into, pronounce upon or in any manner call in question, the validity of such Act on any ground whatsoever". Аналогичным образом статья 80 Конституции гласит, что никакому суду или трибуналу не следует "на каких бы то ни было основаниях проводить расследования, формулировать определения относительно действительности такого закона либо любым образом ставить его под сомнение".
But we do not have any record information before us, most particularly, in regard to the number of parties to the Covenant that still rely upon military conscription without providing de jure for a right to conscientious objection. Мы не располагаем сведениями, в частности, относительно количества участников Пакта, которые все еще придерживаются практики обязательной военной службы, не имея правовых гарантий права на отказ по соображениям совести.
He summarized the results of validation phase 1, he introduced briefly the profile of the version 5 of the World Light Duty Test Cycle (WLTC), and touched upon the work on the gear shift prescription. Он кратко охарактеризовал результаты первого этапа оценки, вкратце описал особенности пятого варианта Всемирного цикла испытаний транспортных средств малой грузоподъемности (ВЦИМ) и затронул вопросы, связанные с работой над предписаниями относительно переключения передач.
Therefore, we welcome agreement that has been reached among Security Council members to express, in a resolution renewing MINURCAT's mandate, their intention to deploy a United Nations force to take over from EUFOR, the mandate of which will be decided upon by 15 December. Поэтому мы приветствуем достигнутую членами Совета Безопасности договоренность относительно выражения в резолюции о возобновлении мандата МИНУРКАТ их намерения развернуть силы Организации Объединенных Наций, которые придут на замену СЕС, решение о мандате которых будет принято к 15 декабря.
In the fibrillar collagens, molecules are staggered to adjacent molecules by about 67 nm (a unit that is referred to as'D' and changes depending upon the hydration state of the aggregate). В фибриллярных коллагенах молекулы смещены относительно друг друга примерно на 67нм (единица, которая обозначается буквой «D» и меняется в зависимости от состояния гидратации вещества).
In December 1889 it was reported that the Prince and Princess of Wales were "daily assailed with anonymous letters of the most outrageous character" bearing upon the scandal. В декабре 1889 года сообщалось, что принц и принцесса Уэльские подвергались «ежедневным нападкам в письмах с наиболее оскорбительными высказываниями» относительно причастности к скандалу принца.
At its seventh session the Committee decided, upon a proposal put forward by the Netherlands, on the development of guidelines on environmental compliance and enforcement to be ready for adoption at the next Ministerial Conference in Kiev. На своей седьмой сессии Комитет по предложению Нидерландов постановил разработать для принятия на следующей Конференции министров в Киеве руководящие принципы относительно соблюдения и обеспечения применения экологических норм.
Mr. Sarapuu (Estonia) said that all States joining the European Union had to respect the rule of law and there had been no opposition to its institutional choices upon accession. Г-н Сарапуу (Эстония) говорит, что все государства, вступающие в состав Европейского союза, обязаны соблюдать принципы верховенства права и при вступлении Эстонии в Европейский союз не было высказано возражений относительно ее институциональных учреждений.