Based on a consolidated and substantial proposal from the Executive Directorate, the Committee will decide on a tentative list of States to be visited in 2006 upon their consent. |
На основе сводного предметного предложения Исполнительного директората Комитет примет решение относительно ориентировочного перечня государств, в которые будут осуществлены поездки в 2006 году по получении их согласия. |
Although additional, clearer language would have been preferred, the statement reflected the consensus of the international community in reiterating the irreversibility of the negotiations towards a two-State solution and calling upon the parties to fulfil their obligations under the road map. |
Хотя он предпочел бы увидеть в нем несколько иные, более четкие формулировки, данное заявление отражает единодушие международного сообщества, подтвердившего необратимость переговоров относительно решения, которое предусматривает создание двух государств, и призвавшего стороны выполнять свои обязательства по "дорожной карте". |
As to the burden of proof, the Committee also recalls its general comment on article 3 and its jurisprudence which establishes that the burden is generally upon the complainant to present an arguable case. |
Относительно бремени доказывания Комитет также ссылается на свое замечание общего порядка по статье З и свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, возлагается на заявителя. |
It is our hope that the expected report on the survey will go a long way to providing the much-needed comprehensive statistics on the prevalence of landmines, and eventually form the foundation upon which policy action could be pursued. |
Мы надеемся, что доклад по результатам этой разведки будет во многом способствовать сбору столь необходимых комплексных статистических данных относительно наличия минных полей и в конечном счете ляжет в основу проводимой в этой области политики. |
Any future Council decision on the way forward could be determined at a later stage, upon the submission by the independent expert of a revised text to the Council. |
Вопрос о будущем решении Совета относительно пути продвижения вперед может быть решен на более позднем этапе, после представления независимым экспертом Совету пересмотренного текста. |
3.7 The Egyptian Government responded in writing: We herewith assert our full understanding to all items of this memoire, concerning the way of treatment upon repatriate from your government, with full respect to their personal and human rights. |
3.7 В письменном ответе правительства Египта говорилось: Настоящим мы подтверждаем наше полное понимание всех пунктов настоящей записки относительно способа обращения с указанными лицами после их репатриации вашим правительством при полном уважении их прав личности и человека. |
The success of economic development programmes will thus depend upon a rigorous definition of the parameters of the ownership of wealth so as to avoid the pitfalls of both excessive State control and the unlimited accumulation of riches by relatively few. |
Поэтому успех программ экономического развития зависит от четкого определения параметров права собственности на материальные блага во избежание таких ошибок, как чрезмерный контроль со стороны государства и неограниченное сосредоточение богатства в руках относительно небольшого количества людей. |
The Committee brings to the attention of the Council that the General Assembly has not yet acted upon its recommendation of the graduation of Equatorial Guinea from the list of least developed countries. |
Комитет обращает внимание Совета на то, что Генеральная Ассамблея пока не приняла никакого решения по его рекомендации относительно исключения Экваториальной Гвинеи из перечня наименее развитых стран. |
With regard to issues relating to minorities (recommendations 102.4 and 11), Belgium had made a reservation to the concept of "national minority" upon signing the framework convention for the protection of minorities. |
Что касается вопросов, имеющих отношение к меньшинствам (рекомендации 102.4 и 11), то Бельгия при подписании рамочной конвенции о защите меньшинств сделала оговорку относительно концепции "национального меньшинства". |
With the exception of a relatively small number of international posts provided by the UN regular budget, UNRWA's budget depends overwhelmingly upon voluntary contributions from governments, inter-governmental and non-governmental bodies and non-monetary assistance of host authorities. |
За исключением относительно небольшого количества международных должностей, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, наполнение бюджета БАПОР в значительной степени зависит от добровольных взносов правительств, межправительственных и неправительственных органов и неденежных видов помощи, предоставляемой принимающими странами. |
(a) Make recommendations with regard to the exercise of the Authority's functions upon the request of the Council; |
а) по просьбе Совета выносит рекомендации относительно осуществления функций Органа; |
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. |
Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте. |
The leadership of the implementation structure is unclear, but the final decision on certification relies on the Secretary of State for Security, who acts upon the recommendation of the UNMIT Police Commissioner. |
Кто руководит структурой, ответственной за практическую деятельность, неясно, однако окончательное решение относительно аттестации принимает Государственный секретарь по вопросам безопасности по рекомендации Комиссара полиции ИМООНТ. |
At the Criminal Investigation Office of the Police Directorate Murska Sobota we found out that there are no exact instructions for the procedure; however, police officers are present only upon the doctor's request. |
В отделе расследования уголовных преступлений в полицейском управлении Мурска-Соботы было установлено, что точных инструкций относительно данной процедуры не существует; однако полицейские присутствуют только по просьбе врача. |
Negotiate with Russia and China on non-appliance to Mongolia of their declarations made upon ratifying the two 1986 conventions relating to nuclear accidents; |
провести переговоры с Россией и Китаем относительно неприменимости к Монголии их заявлений, сделанных при ратификации обеих конвенций 1986 года, касающихся ядерных аварий; |
The greater emphasis upon performance requirements would have the objective of producing less prescriptive regulations that could facilitate the earlier exploitation of new technologies and remove existing barriers to free competition sometimes resulting from the current "prescriptive" UN Regulations. |
Уделение большего внимания требованиям относительно эффективности нацелено на разработку менее директивных правил, которые могли бы способствовать более оперативному использованию новых технологий и устранению существующих барьеров для свободной конкуренции, которые иногда создаются нынешними "директивными" правилами ООН. |
The Advisory Committee takes note of the preliminary findings of the first phase of the strategic capital review and looks forward to receiving the final conclusions and proposals in the next report of the Secretary-General, upon completion of phases 2 and 3 of the review. |
Консультативный комитет принимает к сведению предварительные выводы относительно первого этапа стратегического обзора капитальных активов и надеется увидеть окончательные выводы и предложения в следующем докладе Генерального секретаря по итогам завершения этапов 2 и 3 обзора. |
The authorized police component of 50 is intended to be fully deployed upon the agreement of the establishment of the Abyei Police Service by the Governments of both the Sudan and South Sudan. |
Полицейский компонент, утвержденный численностью 50 человек, планируется полностью развернуть после того, как правительства Судана и Южного Судана достигнут соглашения относительно создания Полицейской службы Абьея. |
At its meeting on 11 September 2012, the extended Bureau agreed that the organization of the round-table discussions should be decided upon no later than the reconvened fifty-fifth session, in December 2012. |
На своем заседании 11 сентября 2012 года расширенное бюро согласилось в том, что решение относительно организации обсуждений за круглым столом должно быть принято не позднее, чем на возобновленной пятьдесят пятой сессии в декабре 2012 года. |
When meeting with a Stakeholder, the Technical Advisory Group will produce a Meeting Report in the form of meeting minutes, where possible within ten days upon conclusion of such meeting, that reflects its recommendations regarding interpretation and application of UNFC-2009. |
В случае проведения встречи с заинтересованной стороной Техническая консультативная группа - по возможности в течение десяти дней после завершения встречи - подготавливает доклад о результатах встречи в форме протокола встречи, в котором находят отражение ее рекомендации относительно толкования и применения РКООН-2009. |
The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the Parties to this Convention with a request that they indicate whether they favor a conference of Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. |
После получения предлагаемой поправки Генеральный секретарь препровождает ее Участникам настоящей Конвенции вместе с просьбой высказать свое мнение относительно целесообразности проведения конференции Участников для цели рассмотрения данного предложения и проведения по нему голосования. |
The Secretariat noted that the Working Group had already expanded upon its original mandate by considering in such detail information in respect of business registration, and observed that the Commission exercised a supervisory role over the Working Group through the annual reporting system. |
Секретариат отметил, что Рабочая группа уже расширила свой первоначальный мандат, подробно рассмотрев информацию относительно регистрации предприятий, и указала на то, что Комиссия наблюдает за деятельностью Рабочей группы с помощью ежегодной системы представления докладов. |
Annexes 1 and 2 contain financial projections for options one and two respectively, together with explanatory notes about the data presented and the assumptions upon which projections were developed. |
В приложениях 1 и 2 представлены финансовые прогнозы соответственно для первого и второго вариантов, а также пояснительные примечания относительно представленных данных и предположений, на основе которых были разработаны эти прогнозы. |
The delegation would inform the Government of Mr. Avtonomov's question concerning acceptance of the amendment to article 8 of the Convention in the report it would be submitting upon its return to Azerbaijan. |
Делегация передаст правительству просьбу г-на Автономова относительно согласия на пересмотр статьи 8 Конвенции в докладе, который она представит ему после своего возвращения в Азербайджан. |
The author contends that what the Committee regretted in its concluding observations on Germany's fifth periodic report "amounts to a reservation that unduly infringes upon the very essence of the right established in article 26 of the Covenant and should be found inapplicable". |
По словам автора, то, относительно чего Комитет в своих его Заключительных замечаниях по пятому периодическому докладу Германии выражает сожаление, равносильно оговорке, которая неправомерно посягает на саму суть права, установленного в статье 26 Пакта, и которая должна быть признана неприемлемой . |