Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба.
3.9 The authors note that the PRRA officer, in ruling upon an H&C application, was required to take into account the best interests of the minor children affected by the decision. 3.9 Авторы отмечают, что сотрудник, проводивший ОРДВ, при вынесении решения относительно применения принципов гуманности и сострадания должен был учесть наилучшие интересы несовершеннолетних детей, затрагиваемых этим решением.
It not only considered the economic viability of the provisions of the plan and made recommendations for changes or additions, but also developed proposals for implementation to be drawn upon after a settlement entered into force. Этот комитет не только рассмотрел вопрос об экономической жизнеспособности положений плана и вынес рекомендации относительно изменений или дополнений, но и разработал предложения, которые будут реализованы после вступления в силу урегулирования.
Specifically, the Committee would like to know to what extent newly created states relied upon federal funding, how decisions regarding such funding were made and whether state governments were accountable for such funds. В частности, Комитету хотелось бы узнать, в какой мере вновь образованные штаты опираются на федеральное финансирование, как принимаются решения относительно такого финансирования и отчитываются ли правительства штатов за использование таких средств.
We are, however, very concerned about the topic to be focused upon next year, given that the international community has been unable to agree in other multilateral forums on any definition of an ecosystem approach. Однако мы крайне обеспокоены по поводу темы, на которой мы сосредоточим внимание в будущем году, с учетом того, что международное сообщество не смогло договориться в других многосторонних форумах относительно определения экосистемного подхода.
He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК.
Unfortunately, the question of the veto has been seized upon by some to block Africa's legitimate demand and quest for representation in the permanent membership of the Council. К сожалению, вопрос о праве вето использовался некоторыми для того, чтобы помешать осуществлению законных требований и чаяний африканских стран относительно предоставления им мест в категории постоянных членов Совета.
Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры.
The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. Автор имел доступ к юридическим и административным инстанциям в Канаде, которые в полной мере выслушали и рассмотрели его заявление относительно реальной опасности причинения ему невозместимого вреда по возвращении в Пакистан.
Please clarify the extent and practical consequences of the declaration made upon ratification in relation to article 24, paragraph 4, of the Convention (art. 24). Просьба дать разъяснения относительно охвата и практических последствий заявления, сделанного при ратификации Конвенции по пункту 4 статьи 24 (статья 24).
In doing so, Security Council members took into consideration my concerns that the United Nations would need maximum flexibility in implementing in the new mandate conferred upon it. Сделав это, члены Совета Безопасности приняли во внимание мою обеспокоенность относительно того, что Организация Объединенных Наций будет нуждаться в максимальной гибкости при осуществлении нового возложенного на нее мандата.
We would therefore be well advised to take it as the platform upon which consensus can be achieved on decisions that meet the expectations surrounding the September anniversary summit. Поэтому мы хотели бы рекомендовать это в качестве возможной платформы для достижения консенсуса относительно решений, отвечающих надеждам, возлагаемым на сентябрьский торжественный саммит.
Contrary to their obligation to reduce their nuclear arsenals effectively, those nuclear-weapon States have embarked upon extensive programmes to increase their capacity to use nuclear weapons more effectively. Вопреки своему обязательству относительно эффективного сокращения ядерных арсеналов эти обладающие ядерным оружием государства приступили к обширным программам наращивания своих потенциалов в целях более эффективного применения ядерного оружия.
In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом.
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты.
This approach requires that an X display be present on the client machine, and the reliance upon the remote X11 protocol for performing 2D rendering means that many applications will perform poorly when using the VGL Transport on high-latency networks. Этот подход требует, чтобы Х дисплеев присутствовали на клиентской машине, и уверенность относительно отдаленного протокола X11 для того, чтобы выполнить 2-й рендеринг означает, что много приложений выступят плохо, используя VGL Image Transport на сетях высокого времени ожидания.
In the event the Commission decides the Party complained of is in breach of its obligations, it would meet and decide upon the course of action to take. В случае если Комиссия постановит, что сторона, на которую подана жалоба, нарушила свои обязательства, она проводит заседание и принимает решение относительно порядка действий.
It is the hope of my Government that in the years to come this agenda item may be seen by Member States as an opportunity to comment upon the role and functioning of the world Court in furthering an effective international legal order. Правительство моей страны надеется на то, что этот пункт повестки дня может рассматриваться как возможность для государств-членов в предстоящие годы высказать свои мнения относительно роли и функционирования Международного Суда в целях содействия укреплению международного эффективного правопорядка.
(b) Whether the GESAMP proposal for the GMA process is the preferred model upon which to elaborate; Ь) является ли предложение ГЕСАМП относительно процесса ГОМС предпочтительной моделью, которую надлежит взять за основу;
The automorphism group of the McGee graph is of order 32 and doesn't act transitively upon its vertices: there are two vertex orbits, of lengths 8 and 16. Автоморфизм группы графа МакГи имеет порядок 32 и не транзитивен относительно вершин - имеется две орбиты вершин длины 8 и 16.
The trouble with reaching definitive conclusions about this or any other contested aspect of India's distant past is that, unlike in neighboring China, there is little in the way of an objective historical record to rely upon. Проблемы с возможностью сделать четкие выводы относительно этого и любых других оспариваемых аспектов далекого прошлого Индии заключаются в том, что в отличие от соседнего Китая здесь имеется незначительное количество объективных исторических записей, на которые можно положиться.
The Philippines expects to join the list of signatories to these documents upon completion, early next year, of the public consultations being conducted by the Philippine Government with the fishing industry and other concerned sectors on the provisions of the Agreement. Филиппины выражают надежду на то, что подпишут эти документы по завершении в начале будущего года публичных консультаций, проводимых правительством Филиппин с представителями рыбной промышленности и других заинтересованных секторов относительно положений этого Соглашения.
In addition, many refugees fear that their suspected role in last year's genocide will expose them to reprisal, denunciation or imprisonment upon their return to Rwanda. Кроме того, многие беженцы опасаются того, что подозрения относительно их роли в геноциде прошлого года станут основанием для того, чтобы после их возвращения в Руанду подвергнуть их мерам возмездия, осуждению или заключению в тюрьму.
Rather than trying to touch upon the multiplicity of issues, activities and actors covered in the report, I will make general observations on such key areas as development, humanitarian assistance, peace-keeping operations and the financial situation of the Organization. Вместо того чтобы пытаться затронуть мириады проблем, мероприятий и актеров, на которые обращено внимание в докладе, я сделаю несколько общих замечаний относительно таких ключевых областей, как развитие, гуманитарная помощь, операции по поддержанию мира и финансовая ситуация Организации.
The relationship of the proposed tribunal to the United Nations and the two alternatives contained under article 2 of the draft statute were commented upon by a number of delegations. Целый ряд делегаций высказался относительно взаимосвязи предлагаемого трибунала с Организацией Объединенных Наций и двух альтернатив, содержащихся в статье 2 проекта статута.