Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
Against this background, I recommend that the Security Council examine carefully the facts given in the present report in order to decide upon the maintenance of a United Nations support of HNP for a period of four months. С учетом вышеизложенного я рекомендую Совету Безопасности тщательно проанализировать изложенные в настоящем докладе факты с целью принятия решения относительно дальнейшей поддержки ГНП со стороны Организации Объединенных Наций в течение четырехмесячного периода.
The Meeting of the Parties will be invited to consider progress achieved in this area and decide upon further steps, addressing inter alia the issue of a joint workshop with the Espoo Convention. Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть результаты, достигнутые в этой области, и принять решение относительно дальнейших мер, в частности о проведении совместного рабочего совещания с принятой в Эспоо Конвенцией.
The Working Group of the Parties is expected to comment and decide upon further steps, including the preparation of a draft plan for consideration at its next meeting. Как ожидается, Рабочая группа Сторон выскажет свои замечания и примет решение относительно дальнейших шагов, включая подготовку проекта плана работы с целью его рассмотрения на ее следующем совещании.
States parties to the Protocol, after considering the report and recommendations of the Implementation Committee, could decide upon and call for steps to bring about full compliance with the Protocol. Государства - участники Протокола после рассмотрения доклада и рекомендаций Комитета по выполнению могут принимать решение и требовать шагов относительно полного выполнения положений Протокола.
The Committee will make a recommendation to the Assembly at its fifty-third session on the treatment of the unencumbered balance upon receipt of the final performance report of UNMIH, which is expected to include up-to-date data on expenditures. Комитет вынесет рекомендацию Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии относительно распоряжения неизрасходованным остатком средств после получения окончательного отчета об исполнении сметы МООНГ, в который, как предполагается, будут включены обновленные данные о расходах.
We hope that, upon review of the divergent proposals submitted in Working Group I, Governments will reflect and make the right decisions concerning the future direction of our deliberations on the nuclear agenda item. Мы надеемся, что после рассмотрения различных предложений, представленных в Рабочей группе I, правительства обсудят их и примут правильные решения относительно будущего направления наших прений по пункту повестки дня, касающемуся ядерного оружия.
These being perceived as far-reaching changes indeed, the bill stirred up controversy about its consequences for women upon becoming law: a return to the previous estate-related regulations called for an analysis of the costs and organisational problems involved. Поскольку эти задачи были восприняты как далеко идущие изменения, законопроект вызвал споры относительно того, какие последствия для женщин он будет иметь после того, как приобретет силу закона: возврат к прежней системе требовал проведения анализа связанных с этим издержек и организационных трудностей.
While UNICEF had agreed that some amount was due, it indicated that there was no agreement as to the formula or the basis for accountability upon which the apportionment of charges could be based. В то время как ЮНИСЕФ согласился с тем, что с него причитается некоторая сумма, он указал, что не существует соглашения относительно формулы или базиса ответственности, на основании которого могло бы основываться распределение расходов.
It was stated that that proposal addressed the concerns that irreparable harm might present too high a threshold and would more clearly establish the discretion of the arbitral tribunal in deciding upon the issuance of an interim measure. Было указано, что это предложение снимает опасения относительно того, что концепция непоправимого вреда может создавать слишком высокое пороговое требование, и позволит более четко оговорить свободу усмотрения третейского суда при принятии решения о вынесении обеспечительной меры.
As a result of advisory services received, the governments of Chile, Colombia, Ecuador and other requesting countries will have acted upon recommendations in the areas of employment and labour market policies and financial stability. Благодаря полученным консультативным услугам, правительства Колумбии, Чили, Эквадора и других заинтересованных стран смогут выполнять рекомендации относительно политики в области занятости, рынка труда и финансовой стабильности.
The sessions were concluded at the end of 2010 and, upon reviewing the findings of the Subcommittee, the Government will decide on various Anti-Discrimination initiatives and prepare a concrete legislation on the matter. Заседания завершились в конце 2010 года, и после рассмотрения результатов проведенных подкомитетом исследований правительство примет решение относительно различных инициатив по борьбе с дискриминацией и подготовит конкретное законодательство по данному вопросу.
In addition, the Astana Water Action builds upon existing policy documents, declarations and guidance material already adopted under UNECE, as well as other international organizations, NGOs and processes. Кроме того, Астанинские предложения относительно действий по воде основываются на существующих политических документах, декларациях и материалах руководств, принятых в рамках ЕЭК ООН, других международных организаций и НПО, а также процессов.
Doubts were expressed about the use of the word "entitlement" and the appropriateness of establishing an entitlement to rely upon a certificate in draft article 11. Были высказаны сомнения относительно использования словосочетания "имеет право" и уместности применения концепции обладания правом полагаться на сертификат в проекте статьи 11.
In more serious cases, the High Commissioner may choose to make a public statement calling upon the concerned Government to implement the recommendations of the special rapporteur(s). В случае более серьезных нарушений Верховный комиссар может принять решение о том, чтобы сделать публичное заявление с призывом к соответствующему правительству относительно выполнения рекомендаций специального докладчика (специальных докладчиков).
While his delegation understood the argument that the financing of the Organization should not depend upon a single country or a limited number of countries, it noted that the largest contributor already received substantial discounts as a result of the 25 per cent ceiling. И хотя его делегация понимает тезис относительно того, что финансирование Организации не должно зависеть от одной страны или какого-то ограниченного числа стран, она отмечает, что крупнейший донор уже получает значительную скидку в результате применения 25-процентного верхнего предела.
These restrictions concerned persons and organizations whose inclusion on the relevant lists of the Taliban Sanctions Committee of the Security Council and in Annex I of EC Regulation No. 467/2001 was to be expected, but had not yet been decided upon. Эти ограничения, касающиеся лиц и организаций, включение которых в соответствующие списки Комитета по санкциям Совета Безопасности относительно «Талибана» и в приложение I Постановления ЕС Nº 467/2001, еще не утверждены, хотя принятие решения по ним ожидается.
Building upon the elements developed in those papers, the New Agenda Coalition would like to offer additional reflections and substantive recommendations on ways forward for nuclear disarmament work during the current review cycle. З. Основываясь на том, что было изложено в этих документах, Коалиция за новую повестку дня хотела бы представить дополнительные соображения и предметные рекомендации относительно путей содействия ядерному разоружению в рамках нынешнего обзорного цикла.
It is clear from the report that Member States have not yet agreed on a clear definition of the concept of human security upon which United Nations efforts could be based. Из этого доклада очевидно, что государства-члены еще не договорились относительно такого четкого определения концепции безопасности человека, на котором можно было бы основывать усилия Организации Объединенных Наций.
Whether they are applied in a particular country depends upon government and local priorities, information and education about possible risks, the legal framework, enforcement, implementation costs, perceived benefits and other factors. Будут ли они применимы в конкретной стране, зависит от правительства и местных приоритетов, информации и обучения относительно возможных рисков, правовой базы, правоприменения, затрат, связанных с осуществлением, воспринимаемых выгод и других факторов.
This relatively low proportion is of concern, as the global presence and capacity of UNICEF to provide continued leadership on child-related priorities, including during emergencies, largely depends upon a strong and reliable core income. Тот факт, что эта доля является относительно низкой, вызывает беспокойство, поскольку глобальное присутствие и способность ЮНИСЕФ и дальше руководить деятельностью по выполнению касающихся детей приоритетных задач, в том числе в чрезвычайных ситуациях, в немалой степени зависит от объема и надежности основных поступлений.
Mr. YUTZIS said that the term "race" was a sociological creation, a precise definition of which could not be decided upon by the international community. Г-н ЮТСИС говорит, что термин "раса" возник в социологических кругах и международное сообщество до сих пор не может прийти к единому мнению относительно его конкретного определения.
Desiring to strengthen relations with different States and influential powers in Asia, the Secretariat-General is continuing to consult with the ASEAN nations to agree upon a framework for dialogue and cooperation between the two sides. Желая укрепить связи с другими странами и влиятельными державами Азии, Генеральный секретариат продолжает проводить консультации с государствами АСЕАН с целью достичь согласия относительно основы для диалога и сотрудничества между двумя сторонами.
To contextualize the Court's decision and to decide the sovereign status of the Oneida Indian Nation, the Supreme Court relied upon the Doctrine of Discovery. С тем чтобы определить контекст для решения суда относительно суверенного статуса индейского племени онейда, Верховный суд использовал доктрину открытия.
Some discussion arose concerning the principle of free, prior and informed content and its relevance to the process of negotiating and finally agreeing upon treaties and agreements as they are reviewed and considered today. Возникли некоторые споры относительно принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и его уместности в процессе переговоров и окончательного согласования договоров и соглашений, которые пересматриваются и изучаются в настоящее время.
The Bureau provided guidance on the preparation of the following main documents for the High-level Meeting, decided upon by the Steering Committee at its fourth session: Бюро дало указание относительно подготовки следующих основных документов для Совещания высокого уровня, определенных Руководящим комитетом на его четвертой сессии: