Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
Under the Civil Code, the Court has the power, upon good cause being shown, to give directions as regards the person or property of a minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. В соответствии с Гражданским кодексом суд имеет право при наличии достаточных оснований издавать директивы относительно личности или собственности несовершеннолетнего лица, с учетом наилучших интересов ребенка.
There is no dissent from the proposition that every state possesses the power of expulsion, as the corollary to its right to determine the conditions for entry upon its territory. Не существует расхождений относительно мнения о том, что каждое государство обладает правом высылки, являющимся естественным результатом его права определять условия для въезда на свою территорию.
It has been argued, for example, that rules and regulations should be relatively simple, not highly dependent upon other components of the prudential system, and easy to verify and enforce. Речь идет, в частности, о том, что соответствующие правила и положения должны быть относительно простыми, сравнительно независимыми от других элементов пруденциальной системы и поддающимися проверке и контролю.
After consideration of the various views expressed, it was generally agreed that it was not the purpose of the guide to impinge upon national sovereignty or to be overly prescriptive on the contents of domestic legislation. После рассмотрения различных высказанных мнений было достигнуто общее согласие с тем, руко-водство отнюдь не преследует цели вторгнуться в сферу национального суверенитета или давать излишне нази-дательные рекомендации относительно содержания внутреннего законодательства.
When asked about the possibility of helping to resolve the case of the barrels of toxic waste stored at the port of Asunción in Paraguay, officials stated that the German Government would look favourably upon any request submitted to it in this matter. В ответ на вопрос относительно возможности оказания Германией помощи в урегулировании проблемы хранения опасных токсичных отходов в порту Асунсьон в Парагвае представители правительства Германии заявили, что Германия готова рассмотреть любую просьбу, которая поступит в этой связи.
The United Nations and OPCW agree that each such request for an advisory opinion shall first be submitted to the General Assembly, which will decide upon the request in accordance with Article 96 of the Charter. Организация Объединенных Наций и ОЗХО соглашаются, что каждая такая просьба о консультативном заключении вначале препровождается Генеральной Ассамблее, которая принимает решение относительно данной просьбы в соответствии со статьей 96 Устава.
Governments have not cast any doubt upon the proposition, though some questioned the placement of paragraph (3) in article 47, and one at least suggested it should be more broadly formulated. Правительства не выразили никаких сомнений относительно этого предложения, хотя некоторые поставили под сомнение предложение о помещении пункта З в статью 47 и по меньшей мере одно правительство предложило сформулировать его более широко.
An inherent part of the initiative on peacekeeping, which we are pursuing with our French colleagues, is the improvement of the information upon which the Council bases its decisions on mission mandates. Неотъемлемой частью инициативы по миротворчеству, которую мы проводим совместно с нашими французскими коллегами, является повышение качества информации, используемой Советом при принятии решений относительно мандата миссий.
pleased to note that participants had not only endorsed but also elaborated upon his views on the challenges which the Organization faced. Он с удовлетворением отмечает, что участники не только поддержали, но и развили его мнения относительно тех задач, которые стоят перед Организацией.
I will also touch upon my ideas for the realization of United Nations reform, which is essential in order for this Organization to tackle these challenges successfully. Я также коротко изложу свои идеи относительно проведения реформы Организации Объединенных Наций, которая совершенно необходима для того, чтобы эта Организация успешно справилась с указанными задачами.
With regard to the Special Parallel Relationship Agreement, which I have already touched upon and which was also addressed by the United States representative, I can assure him that there is going to be continued international engagement and involvement. Относительно Соглашения об особых параллельных отношениях, которого я уже коснулся и которое было упомянуто представителем Соединенных Штатов, я могу заверить его в том, что международная вовлеченность будет сохраняться и впредь.
In particular, we encourage the Secretary-General to pursue his mandate, conferred upon him by the Council last fall, to negotiate with the parties on the acceptable modalities of the United Nations observer mission. В частности, мы призываем Генерального секретаря продолжать осуществление вверенного ему Советом осенью прошлого года мандата на проведение со сторонами переговоров относительно приемлемых процедур развертывания миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению.
The Office of Internal Oversight Services noted that suggestions to the Director that initial budgetary allocations could be indicated to each unit early enough in the biennium to allow for implementation planning was never discussed or acted upon. Управление служб внутреннего надзора отмечает, что представленные директору предложения относительно направления информации о первоначальных бюджетных ассигнованиях каждому подразделению на достаточно раннем этапе двухгодичного периода, с тем чтобы обеспечить возможность планирования порядка исполнения, так и не были обсуждены и не привели к принятию какого-либо решения.
These results have been achieved using measured data that were available on a relatively large number of plots rather than the modelled data which had to be relied upon in previous studies. Этот вывод основывается на результатах замеров, проведенных на относительно большом количестве участков, а не на данных моделирования, которые приходилось использовать в предыдущих исследованиях.
Concern was voiced that the mechanism envisaged in the paragraph for the preliminary evaluation of the necessity and appropriateness of a proposal on a new topic might act as a barrier to introducing new proposals and infringe upon the sovereign equality of States. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предусмотренный в этом пункте механизм предварительной оценки актуальности и уместности предложения относительно той или иной новой темы может служить барьером для внесения новых предложений и препятствовать обеспечению суверенного равенства государств.
There was general agreement to draw upon paragraphs 2 and 3 of article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights as the basis for subparagraph (b). Было достигнуто общее согласие относительно использования положений пунктов 2 и 3 статьи 23 Международного пакта о гражданских и политических правах в качестве основы для подпункта (b).
Nevertheless, we join those Governments that are calling upon the Committee to launch new negotiations on a review mechanism in accordance with the principle of due process, as proposed by a number of countries and as set forth by the Secretary-General and the Organization's Legal Counsel. Тем не менее мы присоединяемся к тем правительствам, которые призывают Комитет начать новый раунд переговоров относительно обзорного механизма согласно принципу соблюдения процессуальных норм, как то предлагается целым рядом стран и рекомендовано Генеральным секретарем и Юрисконсультом Организации.
In case No. 845/1999, the Committee had to decide on the validity of a reservation made by Trinidad and Tobago upon its re-accession to the Optional Protocol on 26 May 1998. В деле Nº 845/1999 Комитету необходимо было принять решение относительно действительности оговорки, сделанной Тринидадом и Тобаго при повторном присоединении к Факультативному протоколу 26 мая 1998 года.
When I would provide such notification would depend upon the decision of the General Assembly on the financial mechanism which should be used to finance the international assistance that the United Nations would provide under the draft agreement. Когда я направлю такое уведомление - это будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи относительно финансового механизма, который должен использоваться для финансирования международной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций на основании проекта соглашения.
Knowing that future workshops depend upon finding sufficient extra-budgetary resources, the Working Party reviewed a draft proposal for building capacity in marketing information in the forest and timber sector in central and eastern European countries. Отметив, что проведение будущих рабочих совещаний зависит от наличия достаточных внебюджетных ресурсов, Рабочая группа пересмотрела проект предложения относительно укрепления потенциала в области создания систем маркетинговой информации по сектору лесного хозяйства и лесоматериалов в странах центральной и восточной Европы.
Furthermore, the Committee has stated that when a State party deports an alien, professional opinions on the impact of such decisions upon the children of the deported persons must be systematically consulted and taken into consideration. Кроме того, Комитет заявил, что в тех случаях, когда государство-участник депортирует иностранца, следует систематически консультироваться со специалистами и принимать во внимание их мнения относительно воздействия таких решений на детей депортируемых лиц.
The conflict has been characterized as "low intensity", disproportionately affecting outlying areas and peasant populations while having relatively less impact upon the lives of residents in the major urban centres. Этот конфликт охарактеризован как не отличающийся "высокой интенсивностью", причем он особенно неблагоприятно сказывается на ситуации в отдаленных районах и на сельском населении, относительно слабо влияя на жизнь населения крупных городских центров.
The assurances provided for in Security Council resolution 984 (1995) did not respond to concerns about the possibility of a nuclear threat, since they were not legally binding, were predicated upon certain conditions and could be modified in the future. Гарантии, предусмотренные резолюцией 984 (1995) Совета Безопасности, не снимают обеспокоенности относительно возможности ядерной угрозы, поскольку они не имеют обязательной юридической силы, связаны с определенными условиями и в будущем могут подвергаться изменениям.
Therefore, the present stipulations do not currently provide clear directions for the carrier about when it can deliver the goods upon instruction of the controlling party or the shipper without concern. Соответственно нынешние положения не предусматривают для перевозчика четких указаний относительно того, когда он может беззаботно сдать груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору.
Several suggestions for possible further action contained in that review are being acted upon through the implementation of General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996, as discussed in section III.B below. Содержавшиеся в этом обзоре несколько предложений относительно возможных дальнейших мер находятся в стадии реализации в рамках осуществления резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, о чем говорится в разделе III.B ниже.