Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
Too often, according to another commentator, the Council decides upon operations without adequate financial estimates and without the proper military means to implement them. По словам еще одного комментатора, Совет слишком часто принимает решения относительно операций без адекватной финансовой сметы и без должных военных мер для их осуществления.
Such a communication was found to demonstrate the buyer's awareness that the parties did not agree upon the date and place of delivery. Было признано, что это сообщение явилось доказательством осведомленности покупателя о том, что сторонами не была достигнута договоренность относительно даты и места доставки.
At its third second sessionmeeting, the Meeting of the Parties was invited to consider the progress achieved in this area and decide upon further steps. Совещанию Сторон на его втором совещании было предложено рассмотреть прогресс, достигнутый в этой области, и принять решение относительно дальнейших шагов.
Rule 3 on the agenda should refer to the group of technical experts deciding upon the agenda. З. Правило З, касающееся повестки дня, должно относиться к группе технических экспертов, принимающих решение относительно повестки дня.
This will include an analysis of trends and the achievement of expected outcomes in the later stage of implementation of The Strategy, which will be instrumental for Parties in deciding upon the next steps after 2018. Она будет также предусматривать анализ тенденций и достижение ожидаемых конечных результатов на более позднем этапе осуществления Стратегии, что поможет Сторонам принять решение относительно последующих действий в период после 2018 года.
Spain does not have a specific institutional witness protection programme; the measures are decided upon on a case by case basis. В Испании отсутствует специальная, закрепленная в законе программа защиты свидетелей; решение относительно соответствующих мер принимается в каждом отдельном случае.
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры.
The present report elaborates upon that issue in the specific context of industrial development cooperation and arrives at conclusions and recommendations for action in that regard. В настоящем докладе этот момент разбирается в конкретном приложении к сотрудничеству в области промышленного развития, причем формулируются выводы и рекомендации относительно действий на этом направлении.
In its report, the Institute established a number of recommendations for organizational policy and staff capacity development, which are being acted upon. В своем докладе Институт сформулировал ряд рекомендаций относительно организационной политики и укрепления кадрового потенциала, по которым в настоящее время принимаются меры.
I would like to touch upon another issue too that was raised by the Georgian representative concerning the use by Russia of cluster weapons against the civilian population of Georgia. Я хотел бы затронуть еще одну тему, которая была поднята грузинскими представителями относительно использования Россией кассетного оружия против гражданского населения Грузии.
8.6 The purported withdrawal letter relied upon by the State party is in contrast to the repeated, detailed and consistent testimony which the complainant has given of the torture to which he was subjected. 8.6 Письмо о якобы отзыве жалобы, на которое опирается государство-участник, расходится с подробными и согласующимися между собой показаниями, которые заявитель неоднократно давал относительно применявшихся к нему пыток.
Since the information the State party had provided had been unsatisfactory and its next periodic report was not due until 2013, it should be asked to act upon the recommendations the Committee had made, particularly in relation to solitary confinement during pre-trial detention and domestic violence. Поскольку предоставленная государством-участником информация не удовлетворила Комитет, а его следующий периодический доклад подлежит представлению до 2013 года, его следует просить выполнить данные Комитетом рекомендации, особенно относительно одиночного заключения во время содержания в следственном изоляторе и насилия в семье.
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера.
When the Security Council has submitted its recommendation on the appointment of the Secretary-General, the General Assembly shall consider the recommendation and vote upon it by secret ballot in private meeting. По представлении Советом Безопасности рекомендации относительно назначения Генерального секретаря Генеральная Ассамблея на закрытом заседании рассматривает эту рекомендацию и проводит по ней тайное голосование.
The dramatic worsening of labour market conditions in even the most robust developing countries during that crisis raised serious concerns about the effect of rapid financial market liberalization upon vulnerability among workers and poor people. Разительное ухудшение условий на рынке труда во время этого кризиса даже в самых стабильных развивающихся странах вызвало серьезное беспокойство относительно последствий быстрой либерализации финансовых рынков для уязвимого положения трудящихся и бедноты.
This type of situation is problematic, as bid documents are the basis upon which companies make decisions about bid prices and whether to submit bids. Такого рода ситуации создают проблемы, поскольку конкурсные документы являются основой для принятия компаниями решений относительно предлагаемых цен и возможности представления заявок.
Stacking a new mandate upon existing ones might actually add to the confusion about which institution is responsible for what, and so on. Более того, попытки добавить еще один мандат к уже существующим может только привести к неразберихе относительно того, какое учреждение за что отвечает и так далее.
The Human Rights Council, in its resolution 22/6, urges States to ensure that reporting requirements placed upon organizations do not inhibit functional autonomy and that restrictions are not discriminatorily imposed on potential sources of funding. Совет по правам человека в своей резолюции 22/6 настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы требования относительно представления отчетности, возложенные на организации, не препятствовали функциональной независимости и чтобы не вводились дискриминационные ограничения в отношении потенциальных источников финансирования.
There was broad consensus that the extent of loss and damage is dependent upon the levels of mitigation of greenhouse gas emissions and adaptation to the adverse effects of climate change. Был отмечен широкий консенсус относительно того, что масштабы потерь и ущерба зависят от того, насколько интенсивно осуществляется деятельность по предотвращению выбросов парниковых газов и адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата.
The Expert Group concluded that there has not yet been agreement on a single scientific theory upon which the framework for environment statistics could be based. Группа экспертов пришла к выводу, что согласие относительно одной научной теории, которая могла бы послужить основанием для базовых принципов статистики окружающей среды, пока еще не достигнуто.
In April 2014, a follow-up workshop took place in Lima to share the findings from the regional workshops and to agree upon the priorities for the new Plan. В апреле 2014 года в Лиме состоялся последующий практикум, с тем чтобы обменяться выводами региональных практикумов и достичь согласия относительно приоритетов нового плана.
Where it has been identified that situations within the country of origin are still unsafe, the Thai authorities shall procedurally deliberate upon possible protection measures for such displaced persons. Там же, где установлено, что ситуации в стране происхождения все еще носят небезопасный характер, тайские ведомства производят процедурное разбирательство относительно возможных защитных мер для таких перемещенных лиц.
The Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space reached preliminary agreement upon a draft outline of the report called for in the work plan. Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве достигла предварительного согласия относительно проекта плана доклада, который должен быть подготовлен в соответствии с планом работы.
The source has not provided much, in terms of precise information about the criminal proceedings, upon which the Working Group can base its opinion in the absence of a reply from the Government. Источник представил немного материалов (в плане точной информации относительно этих уголовных процессов), на основе которых Рабочая группа может вынести свое мнение в отсутствие ответа от правительства.
Once completed, the study's findings will be considered by the UNDP Risk Management Committee, chaired by the Associate Administrator, and an appropriate action plan decided upon. По его завершении результаты этого исследования будут рассмотрены Комитетом ПРООН по управлению рисками, действующим под председательством заместителя Администратора, и будет принято решение относительно соответствующего плана действий.