Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Upon - Относительно"

Примеры: Upon - Относительно
In this case, unlike in the human rights cases referred to above, there was no preliminary objection to the jurisdiction of the ICAO Council even though it related to a Community regulation alleged to infringe upon certain provisions of the Convention В этом деле, в отличие от дел, касавшихся прав человека и упомянутых выше, не выдвигалось предварительное возражение относительно юрисдикции Совета ИКАО, несмотря на то, что оно касалось постановления Сообщества, которое, как утверждалось, нарушает некоторые положения Конвенции.
The 1996 advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons created new momentum on the issue of the nuclear disarmament, and the 2000 NPT Review Conference built the utmost upon the momentum. Новую динамику по проблеме ядерного разоружения придало и консультативное заключение Международного суда 1996 года относительно законности применения или угрозы применением ядерного оружия, ну а обзорная Конференция 2000 года по ДНЯО максимально развила эту динамику.
Thus, the International Maritime Organization (IMO) Sub-Division for Legal Affairs, upon a request of the governing bodies, has opined in relation to a decision on an "interpretative resolution": Так, сектор Международной морской организации (ИМО) по правовым вопросам по просьбе руководящих органов вынес заключение в связи с решением относительно «интерпретирующей резолюции»:
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними.
The Working Group was conscious of the fact that those characteristics were the fruit of careful deliberation and that its task was to elaborate upon them further and offer guidance to the Conference on how to incorporate those characteristics in the review mechanism. Рабочая группа осознает тот факт, что эти характеристики являются результатом тщательного обсуждения и что ее задача заключается в их дальнейшей доработке и вынесении рекомендаций Конференции относительно того, каким образом эти характеристики следует отразить в механизме обзора.
The administrative courts (a) review the legality of legally effective decisions of public administrative authorities upon suits of parties and after exhaustion of all admissible ordinary legal remedies; (b) decide on legal remedies against non-effective decisions of public administrative authorities. Административные суды а) по искам сторон и после исчерпания всех предусмотренных обычных средств правовой защиты рассматривают законность имеющих юридическую силу решений государственных административных органов; Ь) принимают решения относительно средств правовой защиты от не имеющих юридической силы решений государственных административных органов.
To include a statement in footnote 2 (of both options) indicating that upon receipt of the information from the trademark owner UNECE will amend the annex within a certain period of time. включить в сноску 2 (обоих вариантов) положение относительно того, что по получении информации от владельца товарного знака ЕЭК ООН в течение соответствующего периода времени вносит в приложение необходимые изменения;
If there is any dispute as to the order of priority of payment, the secured creditor may pay the surplus into a separate deposit account for distribution by a court or other designated authority upon the application of a subordinate secured creditor or other subordinate claimant. В случае возникновения любого спора относительно порядка очередности платежей обеспеченный кредитор может перечислить избыток на отдельный депозитный счет для распределения судом или другим уполномоченным органом по заявлению любого субординированного обеспеченного кредитора или другого субординированного заявителя требований.
In this context, assistance provided upon the request of Governments for the conduct of free and fair elections, including assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections, is of particular importance. В этой связи особое значение приобретает помощь, предоставляемая по просьбе правительств в связи с проведением свободных и справедливых выборов, включая помощь в правозащитных аспектах проведения выборов и общественной информации относительно выборов.
UNICEF was asked about possible recommendations of the Board of Auditors predicated upon implementation of IPSAS and whether UNICEF was planning to have a central support centre for IPSAS implementation similar to that of UNDP. ЮНИСЕФ спросили относительно возможных рекомендаций со стороны Комиссии ревизоров, связанных с переходом на МСУГС, а также о том, планирует ли ЮНИСЕФ создать основной центр поддержки перехода на МСУГС, аналогичный центру, созданному ПРООН.
The Conference, when establishing the Implementation Review Group under the resolution, did not indicate that there should be special procedures for its activities or specifically give the Implementation Review Group the authority to decide upon its own rules of procedure for the conduct of its work. При учреждении Группы по обзору хода осуществления во исполнение упомянутой резолюции Конференция не указывала никаких особых процедур, которые регулировали бы деятельность этой Группы, и не предоставляла ей никаких конкретных полномочий по принятию решений относительно ее собственных правил процедуры, касающихся порядка ее работы.
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты.
Agreement upon the procedural and institutional 'architecture' of the Convention, including financial arrangements, a work programme, an inter-sessional body and a set of rules of procedure, which provide for representation of environmental NGOs in an observer capacity in the Bureau; and Достижение согласия относительно процедурного и организационного "механизма" Конвенции, включая финансовые механизмы, а также относительно программы работы, межсессионного органа и правил процедуры, предусматривающих возможность участия природоохранных НПО в работе бюро в качестве наблюдателей; и
(a) The secretariat, which was responsible, among other things, for gathering information, should ask all participants to comment upon the scope and type of information required as background to the decision-making process. а) секретариат, который отвечает, в частности, за сбор информации, должен обратиться ко всем участникам с просьбой высказать замечания относительно объема и характера информации, необходимой для процесса принятия решений.
Decide upon requests for extension of specific exemptions (Article 4, paragraph 7) and review and consider whether to extend the review process for entries in the register of specific exemptions; а) примет решения относительно просьб, касающихся конкретных исключений (статья 4, пункт 7) и проведет рассмотрение и обзор вопроса о том, следует ли продлить процесс рассмотрения включения в регистр конкретных исключений;
In this regard, the awarding of a license or permit should be contingent upon receiving instruction about the content of the Biological Weapons Convention and the obligations of the scientist under this treaty, as well as instruction about ethical decision-making and risk assessment processes. В этом отношении выдачу лицензии или разрешения следует обусловливать получением наставления относительно содержания Конвенции по биологическому оружию и обязанностей ученых по этому договору, а также наставления относительно этических процессов принятия решений и оценки риска.
UNSMIL has held several constructive discussions with the Ministry of Foreign Affairs on the draft status of mission agreement, with a view to concluding the agreement upon the formation of the interim Government and the appointment of the Minister for Foreign Affairs. МООНПЛ провела ряд конструктивных переговоров с министерством иностранных дел относительно проекта соглашения о статусе миссии с целью заключения такого соглашения после сформирования временного правительства и назначения министра иностранных дел.
While the full outcome of the elections is not yet clear, and the conduct of the process has not been fully reported upon by the international observers, the relatively peaceful conduct of the elections was an important benchmark in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Хотя полные результаты выборов еще не известны и международные наблюдатели еще не представили полную информацию о процессе выборов, относительно мирное проведение выборов явилось важной вехой в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения.
(a) The investment of the assets of the Fund shall be decided upon by the Secretary-General after consultation with an Investments Committee and in the light of observations and suggestions made from time to time by the Board on the investments policy; «а) вопросы инвестирования активов Фонда решаются Генеральным секретарем после консультаций с Комитетом по инвестициям и с учетом замечаний и предложений относительно инвестиционной политики, периодически выдвигаемых Правлением;
"If no agreement concerning the management or use of common property is reached upon consultation between spouses, or if consultation cannot be held between the spouses, either spouse may seek adjudication by the court concerning such management or use." "Если после консультаций между супругами не достигнуто согласие относительно распоряжения общим имуществом или его использования, или если между супругами не могут состояться консультации, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой о вынесении решения относительного распоряжения таким имуществом или его использования".
Upon clarification of internal processes by the organizations, it was believed that other approaches were available to deal with this issue. После данных организациями разъяснений относительно внутренних процессов было выражено мнение о том, что существуют и другие подходы к решению этого вопроса.
The United Nations shall assist the Government in fulfilling its requirements under paragraph 3 above by organizing training sessions for commanders upon their arrival in the mission on the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations and the local laws and regulations. Организация Объединенных Наций оказывает помощь правительству в выполнении его обязательств по пункту 3 выше относительно организации для командующих по их прибытии в миссию курсов учебной подготовки по стандартам поведения Организации Объединенных Наций, правил и положений по данной конкретной миссии и местных законов и нормативных актов.
18.14 The Committee will, upon a request received in accordance with paragraph 18.6, consider questions regarding the implementation of this International Instrument in consultation with the subscribing State concerned and, in light of the nature of the question, and may: 18.14 Комитет по запросу, полученному в соответствии с пунктом 18.6, будет рассматривать вопросы относительно реализации настоящего международно-правового документа при проведении консультаций с соответствующим государством-участником, и исходя из характера вопроса может:
7.5 The author submits that the Committee is competent to make binding determinations on whether the reservation entered by the State party upon ratification was impermissible and invalid and she also submits that the reservation is indeed incompatible with the object and purpose of the Convention. 7.5 Автор заявляет, что Комитет уполномочен принимать имеющие обязательную силу решения относительно недопустимости и неправомерности оговорки, сделанной государством-участником при ратификации, и она заявляет также, что эта оговорка действительно несовместима с объектом и целью Конвенции.
GENERAL COMMENT No. 24 General comment on issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant (Fifty-second session, 1994) ЗАМЕЧАНИЕ ОБЩЕГО ПОРЯДКА 24 Замечание общего порядка по вопросам, касающимся оговорок, которые делаются при ратификации Пакта или Факультативных протоколов к нему или при присоединении к ним, или относительно заявлений, сделанных на основании статьи 41 Пакта (Пятьдесят вторая сессия, 1994 год)