| The future task will be to translate that undertaking into concrete action. | Задача на будущее состоит в том, чтобы перевести это обязательство на язык конкретных действий. |
| The Committee welcomes this undertaking and requests the State party to facilitate the visit of the complainant by two Committee members. | Комитет приветствует это обязательство и просит государство-участник разрешить двум членам Комитета посетить заявителя. |
| This undertaking was reaffirmed by the Nuclear Weapon States in NPT Review Conference in 2010. | Это обязательство было подтверждено государствами, обладающими ядерным оружием, на обзорной Конференции по ДНЯО в 2010 году. |
| However, this provision will disappear in the framework of the forthcoming reform of the General Civil Service Regulations (Government undertaking). | Однако эту меру планируется отменить в ходе будущей реформы устава государственной службы (обязательство правительственных органов). |
| The application includes a written undertaking signed by the applicant's designated representative declaring that the applicant will comply with regulation 14 of the Regulations. | Заявка содержит подписанное назначенным представителем заявителя письменное обязательство о том, что заявитель будет выполнять положения правила 14 Правил. |
| The Committee welcomes the State party's undertaking to solve the prison overcrowding problem, made during the universal periodic review. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению обязательство государства-участника, данное тем в ходе универсального периодического обзора, решить проблему переполненности в уголовно-исполнительной системе. |
| Moreover, the request must contain a reciprocity undertaking that a similar request by the Philippines will be granted. | Кроме того, такая просьба должна содержать обязательство в отношении взаимного удовлетворения аналогичной просьбы со стороны Филиппин. |
| A legal framework aimed at cementing our unequivocal undertaking for the total elimination of nuclear weapons is a primary task for my delegation. | И первостепенной задачей моей делегации является правовая структура, призванная сцементировать наше недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
| There was no formal undertaking between us. | Не было никакого формального обязательство между нами. |
| The "unequivocal undertaking" agreed upon in 2000 should be demonstrated by further, stronger nuclear disarmament measures. | «Недвусмысленное обязательство», согласованное в 2000 году, должно быть подкреплено более энергичными мерами по ядерному разоружению. |
| It includes an undertaking by both parties to cooperate in the future application of competition policies. | Он включает обязательство обеих сторон сотрудничать в будущем в осуществлении политики в области конкуренции. |
| We believe that the primary undertaking not to aspire to nuclear weapons was made under the NPT. | Мы полагаем, что первичное обязательство не уповать на ядерное оружие было взято по ДНЯО. |
| A particularly important and long-standing undertaking which has yet to be realized relates to the issue of official development assistance (ODA). | Особо важное и долгосрочное обязательство, которое еще предстоит выполнить, связано с вопросом официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| The will to fulfil that unequivocal undertaking has yet to be demonstrated by fully implementing the 13 practical steps identified by the Conference. | Стремление выполнить это недвусмысленное обязательство еще не проявилось в реализации 13 практических шагов, определенных на Конференции. |
| That undertaking was confirmed at the highest level during the World Summit last year. | Это обязательство было подтверждено на самом высоком уровне в ходе Всемирного саммита в прошлом году. |
| Such a unilateral undertaking could be examined as a possible confidence-building measure, which could foster further progress. | Такое одностороннее обязательство могло бы быть изучено в качестве возможной меры укрепления доверия, которая могла бы культивировать дальнейший прогресс. |
| She urged the State party to honour that undertaking. | Она призывает государство-участник выполнить это обязательство. |
| So a more concrete undertaking, one that preserves South Korea's bedrock security concerns, is needed. | Таким образом, потребуется более конкретное обязательство, которое будет учитывать озабоченность вопросом безопасности со стороны Южной Кореи. |
| My Government has always respected that undertaking. | Мое правительство всегда соблюдало это обязательство. |
| Furthermore, UNHCR provides the Department of Humanitarian Affairs with a written undertaking that UNHCR will reimburse allocations as soon as this proves possible. | Кроме того, УВКБ дает Департаменту по гуманитарным вопросам письменное обязательство возместить предоставленные суммы, как только это станет возможным. |
| The Serb local authorities rejected the undertaking, as not falling within the scope of the agreement of 15-16 July. | Сербские местные власти отказались признать это обязательство как не соответствующее положениям Соглашения от 15-16 июля. |
| An undertaking is irrevocable upon issuance, unless it stipulates that it is revocable. | Обязательство является безотзывным с момента выдачи, если в нем не указано, что оно является отзывным. |
| That promise represented an undertaking by all States to strengthen the Committee's work. | Это обещание представляет собой обязательство со стороны всех государств активизировать деятельность Комитета. |
| There was an additional undertaking to introduce legislation to give effect to whatever agreement was reached. | Предусмотрено дополнительное обязательство о принятии законодательства для обеспечения реализации договоренности, которая будет достигнута. |
| The Council calls upon the Government to fulfil its undertaking to ensure a safe and free environment for the elections. | Совет призывает правительство выполнить свое обязательство и обеспечить безопасные условия для проведения свободных выборов. |