Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
As indicated above, governmental policy at all levels reflects this undertaking, and there are many different mechanisms, including litigation and legislation, through which this important goal is being achieved by the United States. Как было указано выше, проводимая правительством политика на всех уровнях отражает это обязательство и существует целый ряд различных механизмов, включая судебные и законодательные, посредством которых в Соединенных Штатах обеспечивается достижение этой важной цели.
It was premised on a new political undertaking by the five nuclear States to eliminate their nuclear weapons while engaging in an accelerated process of negotiation and measures leading to nuclear disarmament. В его основе лежит новое политическое обязательство пяти ядерных государств ликвидировать свое ядерное оружие, одновременно участвуя в ускоренном процессе ведения переговоров и выработки мер, ведущих к ядерному разоружению.
This is obvious in a number of articles (e.g. article 3 which is dealt with in General Comment 4 below), but in principle this undertaking relates to all rights set forth in the Covenant. Это следует из ряда статей (например, статья З рассматривается в замечании общего порядка 4 [13] ниже), но в принципе это обязательство относится ко всем правам, предусмотренным в Пакте.
At that first session, after having made their solemn undertaking, in conformity with rule X, the judges shall: На этом первом заседании судьи, приняв торжественное обязательство, в соответствии с правилом Х:
The Party had also indicated that to date one company had fulfilled its undertaking to eliminate CFC-113 and another had reduced consumption of that substance by 50 per cent. Сторона также указала, что на сегодняшний день одна компания выполнила свое обязательство по ликвидации ХФУ-113, а другая компания сократила потребление данного вещества на 50 процентов.
That undertaking, adopted by the generation that survived the Second World War, retains its noble authenticity today as we face the challenges of our own times. Это обязательство, взятое на себя поколением, пережившим вторую мировую войну, сохраняет свою высокую значимость и сегодня, когда мы сталкиваемся с вызовами нового времени.
It had further noted, however, that that undertaking did not appear to translate into the downward revision of the Party's estimated CFC requirements for 2007-2009 in its servicing sectors presented in the above table. Вместе с тем он также отметил, что такое обязательство, как представляется, не приводит к пересмотру в сторону сокращения указанных в таблице выше предполагаемых потребностей Стороны в ХФУ на период 2007-2009 годов, имеющихся в ее секторах по обслуживанию оборудования.
The Court also held that Tokyo Marine was estopped from invoking the arbitration clause because of a letter of undertaking it had signed in favour of the plaintiff agreeing to litigation in Canada. Суд также постановил, что компания "Токио марин" лишилась права ссылаться на арбитражную оговорку, поскольку она подписала обязательство в пользу истца в отношении согласия на проведение судебного разбирательства в Канаде.
We shall be working at next month's Review Conference with our coalition partners, co-sponsors and supporters to deliver the call it makes for a new political undertaking to accelerate the process of negotiations on eliminating nuclear weapons. В следующем месяце на обзорной Конференции мы со своими партнерами по коалиции, соавторами и сторонниками будем работать над призывом к тому, чтобы Конференция взяла на себя политическое обязательство - ускорить процесс переговоров о ликвидации ядерного оружия.
These guidelines include an unconditional undertaking not to permit exports of military equipment in cases where a Security Council resolution prohibits such exports to a certain country. Эти принципы включают безоговорочное обязательство не разрешать экспорт военного снаряжения в случаях, когда по резолюции Совета Безопасности подобный экспорт в ту или иную страну запрещен.
These guidelines include, inter alia, an unconditional undertaking not to permit exports of military equipment in cases where a United Nations Security Council resolution prohibits such exports to a certain country. Эти руководящие принципы включают, в частности, безусловное обязательство не давать разрешения на экспорт военной техники в тех случаях, когда какая-либо резолюция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций запрещает такой экспорт в определенную страну.
We note, with satisfaction, the solemn undertaking by Their Excellencies Lansana Conte and Charles Taylor to embrace good neighbourliness and non-aggression as these will enhance regional peace and security. Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Их Превосходительств Лансаны Конте и Чарльза Тейлора укреплять отношения добрососедства и ненападения в целях обеспечения мира и безопасности в регионе.
Never before has humankind embarked on such an ambitious undertaking in the field of disarmament, aiming not just at reductions, restrictions, confidence-building and non-proliferation, but at the elimination of an entire category of weapons of mass destruction. Никогда ранее человечество не брало на себя такое грандиозное обязательство в сфере разоружения, предусматривающее не только сокращение и ограничение запасов, укрепление доверия и обеспечение нераспространения, но и ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения.
The undertaking by a State party to use "the maximum" of its available resources towards fully realizing the provisions of the Covenant entitles it to receive resources offered by the international community. Обязательство государства-участника использовать имеющиеся ресурсы "в максимальных пределах" в целях полного осуществления положений Пакта дает ему право получать средства, предлагаемые международным сообществом.
Yet it had to be recognized once again that the legislation in Luxembourg did not define torture as a separate criminal offence even though the State party had made an undertaking to that effect under articles 1 to 4 of the Convention. Однако приходится вновь констатировать, что люксембургское законодательство не квалифицирует пытку в качестве отдельного уголовного преступления, хотя государство-участник приняло соответствующее обязательство на основании статей 1-4 Конвенции.
She also stated that the authorities of that State party had recently reiterated to the Chairperson of the Human Rights Committee their undertaking to submit a report concerning Hong Kong in August 1998. Она также подчеркивает, что недавно власти этого государства-участника вновь подтвердили Председателю Комитета по правам человека свое обязательство представить в августе 1998 года доклад, касающийся Гонконга.
A State could, after all, give an undertaking that a certain result will not occur, save in situations of force majeure. Государство может, в конце концов, взять на себя обязательство о том, что определенный результат не произойдет, за исключением непредвиденных ситуаций.
However, with a view to minimizing their exposure, lenders providing unsecured loans often require an undertaking from the borrower that its net assets will not be pledged in favour of another party in preference to the unsecured creditors. В то же время для сведения к минимуму своих рисков кредиторы, предоставляющие необеспеченные ссуды, часто требуют, чтобы заемщик взял на себя обязательство не отдавать свои чистые активы в залог какой-либо другой стороне в предпочтение кредиторам по необеспеченному кредиту.
More complex standbys (those involving longer terms or automatic extensions, transfer on demand, requests that the beneficiary issue its own undertaking to another, and the like) require more specialized rules of practice. Для более сложных резервных аккредитивов (связанных с более длительными сроками или автоматическими продлениями, передачей по требованию, требованиями о том, чтобы бенефициар выдал свое собственное обязательство другому лицу, и аналогичными моментами) требуются более специализированные правила практики.
The Committee notes the Government's undertaking to give priority to international cooperation on this issue and looks forward to information about the progress achieved in the State party's next report. Комитет отметил обязательство правительства уделять первоочередное внимание международному сотрудничеству по этой проблеме и выразил надежду на то, что информация о достигнутом прогрессе будет приведена в следующем докладе этого государства-участника.
Under the Accord, the parties declared an immediate end to the armed conflict and reaffirmed their commitment to observing the ceasefire and to undertaking every effort to ensure the full implementation of its provisions. В Соглашении стороны заявили о немедленном прекращении вооруженного конфликта и вновь подтвердили свою приверженность соблюдению прекращения огня и свое обязательство приложить все усилия для обеспечения полного осуществления его положений.
A. The undertaking "to recognize" the right to education А. Обязательство "признавать" право на образование
That Recommendation, which preserves the general undertaking of an earlier 1994 recommendation, elaborates specific commitments with regard to criminalization, taxation, accounting, external audit and public procurement, including contracts funded by development assistance. Эта Рекомендация, сохраняя общее обязательство, предусмотренное предыдущей Рекомендацией 1994 года, устанавливает конкретные обязательства в отношении криминализации, налогообложения, подотчетности, внешнего аудита и государственных закупок, включая контракты, финансируемые за счет помощи в целях развития.
In this regard, Sri Lanka, welcomed the unequivocal undertaking given by the Nuclear Weapon States in the year 2000 towards the total elimination of their nuclear arsenals. В этом отношении Шри-Ланка приветствовала данное в 2000 году государствами, обладающими ядерным оружием, недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов.
Since the Convention does not contain definitions of terms such as "document", "undertaking" or "writing", questions may be raised as to whether those requirements might be met by information provided in the form of data messages. Поскольку эта Конвенция не содержит определений таких терминов, как "документ", "обязательство" или "письменная форма", допустим вопрос о том, могут ли такие требования быть выполнены в случае предоставления информации в форме сообщений данных.