Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
Attach a written undertaking that the prospector will: (a) Comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: Приложить письменное обязательство о том, что изыскатель будет: а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся:
In addition, the guidelines for the implementation of this law, approved by the Parliament, include an unconditional undertaking not to allow exports in cases where a Security Council resolution prohibits such an export to a certain country. Кроме того, руководящие принципы в отношении осуществления этого закона, утвержденные парламентом, включают безусловное обязательство не разрешать экспорт в тех случаях, когда такой экспорт в определенную страну запрещает резолюция Совета Безопасности.
Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously. До вступления в должность в соответствии с настоящим Статутом судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря принимают на себя в открытом заседании Суда торжественное обязательство выполнять свои соответствующие функции беспристрастно и добросовестно.
The "undertaking" that is signed by each member of the civilian police and each military observer ought to be revised to specifically include the standards contained in the 2003 bulletin and should require adherence to those standards. «Обязательство», которое подписывается каждым гражданским полицейским и каждым военным наблюдателем, требуется отредактировать, специально приобщив стандарты из бюллетеня 2003 года и предусмотрев требование их соблюдать.
An encouraging development has been the resumption, albeit at a reduced pace, of the voluntary repatriation of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia and the undertaking by the Ethiopian Government to make arrangements for the closure of the Darwanaji, Teferiber and Hartisheikh camps. Обнадеживающим событием явилось возобновление, хотя и медленными темпами, добровольной репатриации сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали и обязательство правительства Эфиопии принять меры по закрытию лагерей Дарванажи, Тефери-бер и Хартишейх.
In addition, a written undertaking was required from vessels to observe international fishing regulations and abstain from fishing in waters under the jurisdiction of other States without a permit from the State concerned. Кроме того, от судов требуется письменное обязательство соблюдать международные промысловые правила и воздерживаться от промысла в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, без разрешения соответствующих государств.
I highly appreciate the final document adopted at the 2000 NPT Review Conference this spring, since it contains practical steps to be taken in the future in the fields of nuclear disarmament and non-proliferation, including an unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear arsenals. Я высоко оцениваю заключительный документ, принятый весной этого года на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, поскольку в нем содержится предложение о практических шагах, которые следует предпринять в будущем в сфере ядерного разоружения и нераспространения, включая безоговорочное обязательство добиваться полной ликвидации ядерных арсеналов.
The primary undertaking not to aspire to nuclear weapons has been made under the NPT; it is therefore in the context of or as a part of this Treaty that security assurances should also be given. Основное обязательство - не стремиться к приобретению ядерного оружия - было взято в рамках Договора о нераспространении; и поэтому гарантии безопасности также должны предоставляться либо в контексте этого Договора, либо в качестве его составной части.
Canada firmly supports recent disarmament talks that have taken place between the Russian Federation and the United States of America, and welcomed the 1 April joint undertaking to work towards a successor arrangement to the Treaty on Strategic Offensive Arms by the end of the year. Канада полностью поддерживает переговоры по разоружению, которые недавно состоялись между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и приветствует совместное обязательство от 1 апреля принимать меры к тому, чтобы к концу года было достигнуто новое соглашение, которое заменит между собой Договор по стратегическим наступательным вооружениям.
There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом .
Of particular concern was the international community's failure to implement its commitment to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines, despite the unequivocal undertaking of nuclear-weapon States to achieve total elimination of their nuclear arsenals. Особую озабоченность вызывает то, что международное сообщество не выполняет взятое им обязательство приуменьшить роль ядерного оружия в политике в области безопасности и оборонительных доктринах, несмотря на безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, добиться полной ликвидации их ядерных арсеналов.
The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет.
A provision in the document that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking.. Указание в документе о том, чтобы выдать груз приказу конкретно указанного лица, или выдать приказу, или выдать предъявителю документа, представляет собой такое обязательство.
We are disappointed that very little progress has been achieved towards the elimination of nuclear armaments despite the unequivocal undertaking given by the nuclear-weapon States at the 2000 Review Conference. недвусмысленное обязательство, взятое государствами - обладателями ядерного оружия на обзорной Конференции 2000 года, достигнут очень малый прогресс по пути к ликвидации ядерных вооружений.
There is only a passing reference to disarmament in spite of the fact that chemical and biological weapons have been prohibited by international law and despite the unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals. В нем лишь вскользь упомянуто о разоружении, несмотря на то, что химическое и биологическое оружие запрещено международным правом, и несмотря на недвусмысленное обязательство обладающих ядерным оружием государств ликвидировать свои ядерные арсеналы.
6.5 The Committee deeply regrets that the State party is not prepared to give the undertaking requested by the Committee on 21 April 1994, apparently because it considers itself bound by the conservatory order issued by the Court of Appeal on 29 April 1994. 6.5 Комитет выражает глубокое сожаление по поводу того, что государство-участник не готово взять на себя обязательство в соответствии с просьбой Комитета от 21 апреля 1994 года, по-видимому в результате обязательств, вытекающих из постановления Апелляционного суда от 29 апреля 1994 года о предоставлении отсрочки.
Once the parties have consented to such conciliation or arbitration, they are bound to carry out their undertaking and, in the case of arbitration, to abide by the award. После того как стороны согласятся на такое примирительное или арбитражное разбирательство, они должны выполнять взятое на себя обязательство и, в случае арбитражного разбирательства, подчиниться вынесенному решению.
In so doing, the United Tajik Opposition assumes that the sides are undertaking the obligation not to prevent representatives of the International Committee of the Red Cross and international and human rights organizations, and journalists from visiting the territory under their control. При этом ОТО исходит из того, что Стороны берут на себя обязательство не препятствовать представителям МККК, международных и правозащитных организаций, журналистам в посещении подконтрольных им территорий.
Moreover, nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking in the final document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать недвусмысленное обязательство, взятое ими в итоговом документе Конференции 2000 года государств - участников указанного Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях содействия ликвидации ядерного оружия.
If the United Nations were to agree to provide such assistance, it is only to be expected that the instrument by which it assumed that obligation would specify the precise nature of the institution that it was undertaking to help set up and run. Если Организация Объединенных Наций согласится на оказание такой помощи, следует предполагать, что документ, на основании которого она возьмет на себя это обязательство, будет конкретно определять точный характер учреждения, созданию и функционированию которого она обязуется оказывать содействие.
At the same time, the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals brought further clarification of their obligation to implement article VI of the Treaty pertaining to nuclear disarmament. В то же время однозначное обязательство ядерных государств добиться полной ликвидации своих ядерных арсеналов способствовало дальнейшему прояснению их обязательства выполнить положения статьи VI Договора, касающейся ядерного разоружения.
In English the undertaking is "to take steps", in French it is "to act" and in Spanish it is "to adopt measures". В английском языке это обязательство заключается в том, чтобы "предпринять шаги", во французском - "действовать", а в испанском - "принять меры".
The Committee, noting that the report is incomplete in many aspects welcomes the undertaking of the delegation to submit to the Committee a completed report by 30 September 2002 so that its examination can be scheduled for the sixty-second session in March 2003. Отмечая тот факт, что доклад является неполным во многих аспектах, Комитет приветствует обязательство делегации представить ему завершенный доклад к 30 сентября 2002 года, с тем чтобы его можно было рассмотреть на шестьдесят второй сессии в марте 2003 года.
The other is the undertaking in article 2 (1) "to take steps", which in itself, is not qualified or limited by other considerations. Вторым является фигурирующее в пункте 1 статьи 2 обязательство "принять меры", и оно как таковое не оговаривается и не ограничивается какими-либо иными соображениями.
"(c) the undertaking by executive heads of the agencies to convey to their respective governing bodies major initiatives within the United Nations system of particular relevance to their organizations." с) обязательство исполнительных глав учреждений информировать свои руководящие органы об инициируемых в рамках системы Организации Объединенных Наций крупных мероприятиях, имеющих прямое отношение к соответствующим организациям".