| We acknowledged last year that fighting poverty was a collective undertaking. | В прошлом году мы признали, что борьба с нищетой - это совместное начинание. |
| United Nations peacekeeping is an undertaking that reflects the collective will of the international community to respond to threats to international peace and security. | Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций представляют собой начинание, отражающее коллективное намерение международного сообщества реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
| And he made it sound as if this undertaking of his was a recent inspiration. | И он делал это так, как будто это начинание его последнее вдохновение. |
| Having the ceasefire extended to the West Bank would certainly further that undertaking. | Распространение действия соглашения о прекращении огня и на Западный берег смогло бы, без сомнения, развить это начинание. |
| Well, that sounds like a large undertaking. | Что ж, это выглядит как большое начинание. |
| Well, this is a very big undertaking. | Ну, это очень большое начинание. |
| It is my hope that all mothers and all humanitarian, governmental and non-governmental organizations will support this worthy undertaking. | Хотелось бы надеяться, что все матери и все гуманитарные, правительственные и неправительственные организации поддержат это достойное начинание. |
| For this reason, the Committee calls upon the Fourth World Conference on Women to support this undertaking. | По этой причине Комитет призывает четвертую Всемирную конференцию по положению женщин поддержать это начинание. |
| It was a courageous undertaking, because many people wanted minority groups to abandon their culture and language. | Это - весьма трудное начинание, поскольку многие хотят, чтобы группы меньшинств отказались от своей культуры и языка. |
| No one should attempt to derail that undertaking. | И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание. |
| Given the history of conflicts in West Africa, a region like ours would benefit from such an undertaking. | Если принять во внимание историю конфликтов в Западной Африке, такому региону, как наш, подобное начинание было бы полезно. |
| We welcome this undertaking and support its early implementation. | Мы приветствуем это начинание и поддерживаем его скорейшее осуществление. |
| In the area of conventional weapons this undertaking has already acquired a deserved priority. | В области обычного оружия это начинание уже пользуется приоритетным вниманием. |
| It is a potentially very useful undertaking in terms of seeking truth, acknowledgement, and healing. | Такое начинание может быть весьма полезным с точки зрения установления истины, подтверждения подлинности фактов и залечивания нанесенных ран. |
| The Committee welcomes this undertaking and intends to follow up on this matter in due course. | Комитет приветствует это начинание и намерен в соответствующие сроки вернуться к данному вопросу. |
| It is nonetheless an important undertaking that should be implemented with appropriate assistance for those States requiring such assistance. | Тем не менее, это важное начинание, которое должны быть реализовано при оказании необходимой помощи запросившим ее государствам-членам. |
| Lastly, I wish to stress that humanitarian assistance is a collective undertaking. | И последнее, что я хочу подчеркнуть, - это то, что оказание гуманитарной помощи - это совместное начинание. |
| The Atlas ERP system is a joint undertaking by UNFPA, UNDP and UNOPS. | Система ПОР «Атлас» представляет собой совместное начинание ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС. |
| An uncontrolled inflow requires building up sufficient reserves to buffer sudden capital outflows - a costly undertaking. | Бесконтрольный приток требует накопления достаточных запасов в качестве гарантии от внезапного оттока капитала, что представляет собой недешевое начинание. |
| The international partnership for development is an undertaking that entails collective and individual responsibility. | Международное партнерство в целях развития - это начинание, требующее коллективной и индивидуальной ответственности. |
| The Security Council should remain supportive of this undertaking. | Совету Безопасности следует и далее поддерживать это начинание. |
| Such an ambitious undertaking must be the subject of further studies. | Такое грандиозное начинание должно стать предметом будущих исследований. |
| The research component of the Global Initiative is a substantial undertaking that includes data collection, analysis and joint research initiatives. | Научно-исследовательский компонент Глобальной инициативы представляет собой масштабное начинание, включающее ряд инициатив по сбору и анализу данных и проведению совместных исследований. |
| So your undertaking isn't required any more. | Так что ваше начинание не требуется больше. |
| Building the peace is a huge undertaking, and to do it well, we need to bring order out of chaos. | Строительство мира - это грандиозное начинание и его надлежащее осуществление требует от нас перехода от хаоса к порядку. |