Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
Some interest was expressed in the possibility of defining the term "undertaking", although the Working Group generally felt that an adequate and properly placed description was to be found in articles 1 and 2. Определенный интерес вызвала возможность дать определение термину "обязательство", хотя Рабочая группа в целом выразила мнение, что адекватное и уместное описание можно найти в статьях 1 и 2.
The Working Group had before it two variants of paragraph (2) dealing with the possible legal significance of the retention or the return by the beneficiary of the instrument embodying the undertaking. Рабочей группе были представлены два варианта пункта 2, касающиеся возможного правового значения удержания или возвращения бенефициаром документа, содержащего обязательство.
With respect to stand-by letters of credit, it was noted that such instruments were intended to be excluded from the scope of variant B of subparagraph (c), which dealt with cases where the undertaking contained an express stipulation of indefinite validity. В отношении резервных аккредитивов было отмечено, что такие документы предполагалось исключить из сферы варианта В подпункта с, который касается случаев, когда обязательство содержит прямое указание на неопределенный срок действия.
Under variant A, the parties could set a period longer or shorter than the default five-year period, but such an indefinite undertaking was not envisaged. Согласно варианту А стороны могут установить более длительный или более короткий срок, чем предусмотренные пять лет, однако такое неопределенное обязательство в виду не имелось.
In this regard, we are happy to note the undertaking given by President Chirac yesterday from this rostrum that France will sign the Protocols to the Treaty of Rarotonga next year. В этом отношении мы с удовлетворением отмечаем обязательство, данное Президентом Шираком вчера с этой трибуны о том, что Франция подпишет Протоколы к Договору Раротонга в следующем году.
Such incorporation would entail an undertaking by the States parties to make these measure widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike, as in the case of article 42 of the Convention. Такое включение повлекло бы за собой обязательство государств-участников обеспечить путем соответствующих эффективных способов широкое информирование об этих мерах как взрослых, так и детей, как в случае статьи 42 Конвенции.
Express reference is made in the Convention to rules of practice, general conditions or usages (e.g., UCP, URDG) to which the undertaking is specifically made subject. В Конвенции специальная ссылка делается на правило, общие условия или обычаи практики (например, УПО, УПГТ), с учетом которых специально составляется обязательство.
In this respect, for Chile the "zero option" means an undertaking to refrain from causing or encouraging or allowing explosions to take place in any of these environments. В этом отношении Чили понимает под так называемым "нулевым вариантом" обязательство воздерживаться от побуждения или поощрения или разрешения проведения взрывов в любой из этих сред.
The Cairo agreements, first of all, and subsequently the meeting of the Tripartite Commission (Rwanda, Burundi and UNHCR) on 20 December, should be seen as an undertaking to suspend the return of refugees, although there has been no specific declaration. Договоренности, достигнутые в Каире и на совещании Трехсторонней комиссии (Руанда, Бурунди и УВКБ), состоявшемся 20 декабря 1995 года, необходимо рассматривать как обязательство приостановить процесс высылки беженцев, несмотря на отсутствие на этот счет четкой формулировки.
In June 2010, the Government made an undertaking to facilitate a transition to a constitutional and electoral democracy before ratification of core instruments ensuring that it meaningfully participates and fulfils all of its obligations. В июне 2010 года правительство приняло на себя обязательство до ратификации основных договоров содействовать переходу к конституционной и выборной демократии, обеспечивая надлежащее участие страны и выполнение ею всех своих обязательств.
The Organization was established to save succeeding generations from the scourge of war, and we the Member States have a responsibility to ensure that that solemn undertaking is upheld. Эта Организация была создана для того, чтобы спасти будущие поколения от ужасов войны, и на нас, государствах-членах, лежит ответственность за то, чтобы это торжественное обязательство было претворено в жизнь.
By submission of 19 February 1996, the State party comments that its undertaking that it will investigate the matter does not constitute an admission as to the merits of the allegation. В представлении от 19 февраля 1996 года государство-участник замечает, что его обязательство провести расследование данного вопроса не означает признания предъявляемого обвинения по существу.
Acceptance of compensation authorized by the Secretary of State does not require the claimant to sign any undertaking which restricts that person's right to take other forms of action. Согласие с возмещением, разрешенным министром, не требует от подателя жалобы брать на себя какое-либо обязательство, которое могло бы ограничить его право прибегнуть к другим формам процессуальных действий.
According to this information, following a hearing of the case in February 1997, Mr. Adamovich was released from custody on a written undertaking not to leave Minsk. Согласно полученной информации, после слушания дела в суде в феврале 1997 года г-н Адамович был освобожден из-под стражи под письменное обязательство не покидать Минск.
He further informed us that Eritrea's undertaking to this effect had been embodied in an official letter signed by the Eritrean Minister for Foreign Affairs and handed over to the French envoy. Он далее информировал нас о том, что обязательство Эритреи на этот счет содержится в официальном письме, подписанном министром иностранных дел Эритреи и врученном французскому посланнику.
Pending examination of a communication, the Committee should have the right to request that the status quo be preserved, and a State party should give an undertaking to that effect, in order to avoid irreparable harm. До рассмотрения сообщения Комитет должен иметь право направить просьбу о соблюдении статус-кво, а государство-участник должно взять на себя с этой целью соответствующее обязательство, с тем чтобы избежать нанесения невосполнимого ущерба.
France had failed to honour any of its demographic commitments: it had not fulfilled its undertaking to repatriate 24,000 French nationals and was continuing to encourage French immigration to New Caledonia. Франции не удалось выполнить ни одного из своих демографических обязательств: она не выполнила свое обязательство репатриировать 24 тыс. французских граждан и продолжает поощрять иммиграцию французов в Новую Каледонию.
We should be able to adopt a simple, short treaty which would contain such a commitment and an undertaking to pursue "good faith" negotiations to achieve the goal of eliminating nuclear weapons in the foreseeable future. Нам надлежит суметь принять простой, короткий договор, который отражал бы такую приверженность и обязательство проводить "в духе доброй воли" переговоры, с тем чтобы в обозримом будущем достичь такой цели, как ликвидация ядерного оружия.
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию.
So I would like to point out my country's undertaking to seek out practical ways in which it can cooperate in projects aimed at improving the education of girls, especially in those regions where their situation is most precarious. Поэтому я хотел бы отметить обязательство моей страны стремиться к изысканию практических путей сотрудничества в рамках проектов, направленных на улучшение образования девочек, особенно в тех регионах, где их положение все еще является весьма неустойчивым.
The Special Representative welcomes the renewed undertaking given by the Director-General of the National Police at that meeting to investigate and bring to justice police interrogators found responsible for abuses. Специальный представитель приветствует подтвержденное на этой встрече Генеральным директором национальной полиции обязательство провести расследование и привлечь к ответственности следователей полиции, признанных виновными в этих нарушениях.
In operative paragraph 6, the nuclear-weapon States, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, are called upon to agree on an internationally and legally binding instrument on a joint undertaking not to be the first to use nuclear-weapons. В пункте 6 постановляющей части к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв до обеспечения полной ликвидации ядерного оружия договориться относительно имеющего обязательную международную юридическую силу документа, предусматривающего совместное обязательство не применять первыми ядерное оружие.
We consider that the "unequivocal undertaking" by the nuclear-weapon States - embodied in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference - to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, is of paramount importance. Мы считаем, что «недвусмысленное обязательство» государств, обладающим оружием, которое закреплено в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению, имеет огромное значение.
It is important that the nuclear-weapon States honour their unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, a commitment made at the 2000 NPT Review Conference. Государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо выполнить свое однозначное обязательство в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов, что приведет к ядерному разоружению, - обязательство, взятое ими в ходе обзорной Конференции ДНЯО 2000 года.
Mr. Asmady said that the 2000 Review Conference had produced an unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons, leading to nuclear disarmament, and the adoption of the 13 practical steps had provided a road map for achieving that objective. Г-н Асмади напоминает, что на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО было принято твердое обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных вооружений, ведущую к ядерному разоружению, а принятие программы 13 практических шагов обеспечило план действий по достижению этой цели.