Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
The Government of the Netherlands has expressed its commitment to fully finance the Inaugural Meeting of the Court at The Hague, that is to say, the meeting in open Court for the solemn undertaking by the judges to exercise their respective functions impartially and conscientiously. Правительство Нидерландов взяло на себя обязательство в полном объеме финансировать торжественное открытие Суда в Гааге, т.е. открытое заседание Суда, на котором судьи дадут торжественное обещание выполнять свои соответствующие функции беспристрастно и добросовестно.
Now the unequivocal commitment of all nuclear-weapon States to abolish nuclear weapons should be seen as an important and tangible undertaking for nuclear disarmament, which requires the adoption of practical measures, particularly by nuclear-weapon States. Недвусмысленное обязательство всех обладающих ядерным оружием государств ликвидировать ядерные арсеналы следует теперь рассматривать как важную и реальную инициативу в области ядерного разоружения, которая требует принятия практических мер, особенно со стороны обладающих ядерным оружием государств.
That for all these reasons the Congress agrees to the request of the Executive Power, supporting it in this undertaking which it will assume in exercise of the powers conferred on it by article 118 of the Constitution. что по всем этим причинам Конгрессу следует удовлетворить просьбу исполнительной власти, поддержав это обязательство, выполнение которого она возьмет на себя в соответствии с полномочиями, которыми ее наделяет статья 118 Конституции.
Rule 105.9 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that an obligation must be based on a formal contract, agreement, purchase order or other form of undertaking, or on a liability recognized by the United Nations. ЗЗ. В правиле 105.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций говорится: «Обязательство должно основываться на официальном контракте, соглашении, заказ-наряде или другой форме договорного обязательства или на финансовом обязательстве, признанном Организацией Объединенных Наций.
The Government of South Sudan had already failed to give an undertaking that it would withdraw its forces south of the border that was agreed on 1 January 1956, and had similarly failed to undertake to disarm, demobilize and reintegrate its forces in Southern Kordofan. Правительство Южного Судана уже отказалось взять на себя обязательство о выводе своих сил к югу от границы, согласованной 1 января 1956 года, и отказалось также взять на себя обязательство по разоружению, демобилизации и реинтеграции своих сил в Южном Кордофане.
Welcomed the undertaking of the Somali Prime Minister to hold a dialogue, including a political dialogue, with the opposition and to resume the transitional project set out in the Federal Transitional Constitution; приветствовалось обязательство премьер-министра Сомали провести диалог с оппозицией, в том числе политический, и начать переходный проект, предусмотренный в Федеральной конституции переходного периода;
1.2. re-affirm the obligation of States parties to the NPT to pursue negotiations leading to complete nuclear disarmament, and the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, made in 2000, to implement this obligation; 1.2. подтвердить обязательство государств - участников Договора проводить переговоры, ведущие к полному ядерному разоружению, и данное государствами, обладающими ядерным оружием, в 2000 году недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях выполнения этих обязательств;
With regard to recommendation 124, subparagraph (b), it was agreed that, to make it clear that reference was made to a security right created by a transferor of an independent undertaking, the text should be revised along the following lines: Применительно к подпункту (Ь) рекомендации 124 было достигнуто согласие о том, что для пояснения того, что речь идет об обеспечительном праве, созданным лицом, которому было передано независимое обязательство, его следует пересмотреть примерно следующим образом:
The notice required under subsection (4) shall be in the prescribed form and shall contain an undertaking by the persons intending to assemble or convene a public meeting, procession or demonstration that order and peace shall be maintained through the observance of the following conditions: Уведомление, предписываемое пунктом 4), представляется по установленной форме и содержит обязательство лиц, намеревающихся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в отношении поддержания общественного спокойствия и порядка с учетом соблюдения следующих условий:
The Government of the Sudan has provided fraternal Eritrea with conclusive evidence of its cooperation in this sphere and on this occasion reaffirms its continued undertaking not to provide facilities of any sort to any elements opposed to the Eritrean Government. English Правительство Судана предоставило братской Эритрее убедительные доказательства своей готовности к сотрудничеству в этой области, и в этой связи оно подтверждает свое неизменное обязательство не оказывать никакого рода помощи любым элементам, находящимся в оппозиции к правительству Эритреи.
The delegation of the Czech Republic proposes to add the words "in return for an undertaking by him or her to act or refrain from acting in breach of his or her duties" to the end of article 28, to read as follows: Делегация Чешской Республики предлагает добавить слова "в обмен на обязательство с его стороны совершить действия или воздержаться от действий в нарушение его обязанностей" в конце статьи 28, с тем чтобы она гласила следующее:
Takes note also of the decision by the transitional authorities to set 27 June 2010 as the date for the first round of presidential elections, and of their undertaking not to stand at those elections, in accordance with the Joint Declaration of Ouagadougou; принимает к сведению также решение переходных властей назначить на 27 июня 2010 года проведение первого тура президентских выборов и их обязательство не баллотироваться на этих выборах в соответствии с Совместной декларацией Уагадугу;
The phrase "This undertaking" at the start of the second sentence of the definition of the "contract of carriage" should be replaced by the phrase "The contract"; заменить формулировку "Это обязательство" в начале второго предложения определения понятия "договор перевозки" формулировкой "Этот договор";
What remedies were there against discriminatory hiring practices, such as vacancy announcements specifying a particular gender, age or appearance, and against discriminatory clauses in employment contracts, such as a compulsory undertaking not to become pregnant? Какие существуют средства защиты против дискриминации при найме на работу, например при объявлении вакансии с указанием конкретного пола, возраста или внешнего вида и против дискриминационных положений в контракте на работу, например обязательство не беременеть?
(b) An undertaking by States possessing weapons of mass destruction not to locate, use or threaten to use any such weapons in the territory of any of the States of the region; Ь) обязательство государств, обладающих оружием массового уничтожения, не размещать и не применять любые такие виды оружия и не угрожать их применением на территории любого из государств региона;
Reaffirms the undertaking of the States parties to foster international cooperation for peaceful purposes in the field of chemical activities of the States parties and the importance of that cooperation and its contribution to the promotion of the Convention as a whole; вновь отмечает обязательство государств-участников укреплять международное сотрудничество в мирных целях в рамках деятельности государств-участников в химической области и важное значение этого сотрудничества и его вклад в содействие осуществлению Конвенции в целом;
(c) In operative paragraph 6, the words "including the exploration by them of an undertaking not to be the first to use nuclear weapons" were replaced by the words "including measures to enhance strategic stability and accordingly to review strategic doctrines"; с) в пункте 6 постановляющей части слова "в том числе обязательство не применять первыми ядерное оружие" были заменены словами "в том числе меры по укреплению стратегической стабильности, и в соответствии с этим пересмотреть стратегические доктрины";
UN World Food Conference in Rome recommends the adoption of an International Undertaking on World Food Security. На состоявшейся в Риме Всемирной конференции ООН по проблемам продовольствия рекомендовано принять Международное обязательство по обеспечению всемирной продовольственной безопасности.
Undertaking to prevent the spread of this type of housing; обязательство не допускать распространения жилья такого рода;
Undertaking by the Government, after the necessary survey is conducted, to provide additional relief following the first instalment sent to Darfur Обязательство правительства после проведения необходимого обследования оказать дополнительную чрезвычайную помощь после направления в Дарфур первой партии помощи
It is submitted that this part of the response is a violation of its obligations in as much as the commitment envisaged therein envisaged a specific undertaking on the part of the State party, in this instance to enact a Contempt of Court Act. Утверждается, что эта часть ответа государства-участника является нарушением его обязательств, поскольку предусматриваемое в этом отношении обязательство предполагает конкретные действия со стороны государства-участника, в данном случае - принятие Закона об оскорблении суда.
Malaysia should ensure that the undertaking it requires from requesting States that a request does not have as its primary purpose the assessment or collection of tax is not interpreted in a manner contrary to the Convention. Малайзии следует обеспечить, чтобы требуемое ею обязательство от запрашивающих государств о том, чтобы просьбы не преследовали в качестве основной цели оценку или сбор налогов, не толковалось бы в порядке, противоречащем Конвенции;
Noting also with appreciation the party's undertaking not to carry out, in 2010 and subsequent years, any further exports of hydrochlorofluorocarbons to Kazakhstan and any party that has not ratified both the Copenhagen and Beijing Amendments, отмечая также с удовлетворением взятое Стороной на себя обязательство не осуществлять в 2010 году и в последующий период какого-либо дальнейшего экспорта гидрохлорфторуглеродов в Казахстан или любую другую Сторону, которая не ратифицировала Копенгагенскую и Пекинскую поправки,
(ww) "Receivable" means a right to payment of a monetary obligation excluding rights to payment evidenced by a negotiable instrument, the obligation to pay under an independent undertaking and the obligation of a bank to pay funds credited to a bank account; шш) "Дебиторская задолженность" означает право на платеж по денежному обязательству, за исключением прав на платеж по оборотному инструменту, обязательство произвести выплату по независимому обязательству и обязательство банка выплатить средства, зачисленные на банковский счет;
An undertaking by the remaining Member States to pay their contributions in respect of the first appropriation of US$ 2,000,000 and also an undertaking by Member States to pay their contributions in respect of the additional appropriation of US$ 1,000,000. остальным государствам-членам взять на себя обязательство уплатить взносы в рамках первого ассигнования в размере 2 млн. долл. США; кроме того, государства-члены должны взять на себя обязательство уплатить взносы в рамках дополнительного ассигнования в размере 1 млн. долл. США.