Each unfulfilled agreement and undertaking reached at Review Conferences diminishes the credibility of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and contributes to the confidence deficit among States parties. |
Каждое невыполненное соглашение или обязательство, принятое в ходе Обзорных конференций, подрывает авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия и усугубляет дефицит доверия между государствами-участниками. |
They should fulfil the unequivocal undertaking they gave at the 2000 Review Conference to make deep, verifiable and irreversible reductions in their weapons arsenals. |
Они должны выполнить данное на обзорной Конференции 2000 года безоговорочное обязательство произвести глубокие, поддающиеся проверке и необратимые сокращения своих арсеналов вооружений. |
Some added further that argument in favour of creating the necessary conditions for nuclear disarmament undermine NPT commitments, including the unequivocal undertaking made by the nuclear weapons States. |
Некоторые дополнительно указывали, что аргумент в пользу создания необходимых условий для ядерного разоружения подрывает обязательства по ДНЯО, включая недвусмысленное обязательство, принятое государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Agency issues a written undertaking concerning the use of items subject to export controls by a foreign State in the territory of Uzbekistan for purposes stated beforehand. |
Агентством по ВЭС выдается письменное обязательство относительно использования объектов экспортного контроля иностранного государства на территории Республики Узбекистан в заявленных целях. |
The unequivocal undertaking on the part of all Treaty signatory States is a foundation on which the New Agenda Coalition continues to build. |
Прямое обязательство всех государств, подписавших Договор, является той основой, на которую будет и впредь опираться Коалиция за новую повестку дня. |
The unequivocal undertaking that the nuclear-weapons States committed themselves to at the 2000 NPT Review Conference is yet to be fulfilled. |
Недвусмысленное обязательство, которое государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, пока не выполнено. |
Nuclear-weapon States must also reaffirm, and take confidence-building steps in support of, their unequivocal undertaking to nuclear disarmament. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свое безоговорочное обязательство стремиться к ядерному разоружению и принять меры укрепления доверия для подтверждения этого обязательства. |
The firm undertaking of non-nuclear-weapon States never to acquire nuclear weapons was given on the understanding that peaceful uses of nuclear energy would be promoted. |
Твердое обязательство государств, не обладающих ядерным оружием, никогда не приобретать этот вид оружия стало возможным при том понимании, что будет оказываться содействие использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Japan subsequently withdrew its reservation in response to Canada's undertaking to provide the requested information for inclusion in the report of the meeting. |
Позднее Япония отозвала свою оговорку в ответ на обязательство Канады представить требуемую информацию для включения в доклад совещания. |
Civilian police officers and military observers sign an "undertaking" stating that they agree to be bound by all mission standard operating and administrative procedures, policies, directives and other issuances. |
Гражданские полицейские и военные наблюдатели подписывают «обязательство», в котором соглашаются подчиняться всем стандартным оперативным и административным процедурам, установкам, директивам и иным распоряжениям миссии. |
There should also be an undertaking to review the debt sustainability criteria. |
Следует также принять обязательство по рассмотрению критериев приемлемости уровня долга; |
In the present instance this means that the author of the declaration has made an undertaking, but also that the third State believes in good faith that that undertaking is genuine. |
В данном случае это означает, что автор заявления взял обязательство, но это означает и что третье государство добросовестно считает, что это обязательство является подлинным. |
The non-nuclear-weapon States parties to the Treaty have, in a noble and significant gesture towards peace and security, imposed on themselves the sovereign undertaking never to produce such devastating weapons. |
Государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, приняли суверенное решение и взяли на себя, сделав благородный и знаменательный шаг с целью поддержать мир и международную безопасность, обязательство никогда не производить это в высшей степени разрушительное оружие. |
On 28 February 2005, the US provided an undertaking that the death penalty would not be sought or imposed on the complainant. |
28 февраля 2005 года США взяли на себя обязательство не добиваться вынесения смертного приговора и не выносить такой приговор в отношении заявителя. |
A question was raised as to whether an undertaking could become effective under the draft Convention irrespective of the fact that the beneficiary might refuse the benefit of the undertaking. |
Был поднят вопрос о том, может ли обязательство вступить в силу согласно проекту конвенции независимо от того обстоятельства, что бенефициар может отказаться принять выгоду по обязательству. |
It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. |
Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру. |
In some cases, it has been considered necessary for the United States to state its understanding of a particular provision or undertaking in a treaty, or to make a declaration of how it intends to apply that provision or undertaking. |
В ряде случаев было признано необходимым, чтобы Соединенные Штаты заявили о своем понимании того или иного конкретного положения договора или предусмотренного в нем обязательства или о том, каким образом они собираются осуществлять это положение или обязательство. |
"This Convention applies to an international undertaking if the place of business of the guarantor/issuer at which the undertaking is issued is in a Contracting State." |
6 "Настоящая Конвенция применяется к международному обязательству, если коммерческое предприятие гаранта/эмитента, в котором выдано данное обязательство, находится в Договаривающемся государстве". |
If the governing law is not specified in the independent undertaking, those matters are referred to the law of the State of the location of the relevant office of the person that has provided the undertaking. |
Если в независимом обязательстве регулирующее право не указано, эти вопросы регулируются правом государства местонахождения соответствующей конторы лица, которое представило обязательство. |
For the non-nuclear-weapon States parties to the NPT, it would reinforce their undertaking not to acquire nuclear weapons with a separate undertaking not to produce fissile material for that purpose. |
Для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, их обязательство не приобретать ядерное оружие он укреплял бы за счет отдельного обязательства не производить расщепляющийся материал с этой целью. |
In accordance with article 9 of the royal order of 11 June 1993, these officials must give a written undertaking to maintain professional confidentiality. |
Согласно статье 9 королевского указа от 11 июня 1993 года эти лица дают письменное обязательство сохранять тайну. |
The European Union welcomes the summit outcome's clear condemnation of terrorism and the undertaking to conclude a comprehensive convention on international terrorism during this sixtieth session. |
Европейский союз приветствует содержащиеся в итоговом документе Саммита однозначное осуждение терроризма и обязательство по подписанию всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом в ходе этой, шестидесятой, сессии. |
In fact, at the 2000 Review Conference, they did indeed give an unequivocal undertaking that they would do so. |
По сути, на Конференции 2005 года по обзору Действия ДНЯО они, действительно, взяли недвусмысленное обязательство сделать это. |
He further argued that the unequivocal undertaking to achieve nuclear disarmament, made at the 2000 NPT Review Conference, belongs to the past. |
Он также утверждал, что безоговорочное обязательство по достижению ядерного разоружения, взятое на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, это дело прошлое. |
An undertaking by participating countries to take the lead in supporting initiatives that foster good governance; |
обязательство участвующих стран возглавить усилия по поддержке инициатив, способствующих обеспечению надлежащего государственного управления; |