Negotiations at the Conference on Disarmament should lead to a multilateral treaty containing an undertaking by the Parties never to use or threaten to use a nuclear weapon against any other State. |
Переговоры на Конференции по разоружению должны привести к многостороннему договору, содержащему обязательство сторон никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против любого другого государства. |
This undertaking is drawn up in the form prescribed by the relevant regulations, and is retained by the governmental authority in charge of labour matters. |
Это обязательство составляется по установленному образцу и сдается на хранение в правительственный орган по вопросам труда. |
Finally, Article 10 contained a "special undertaking" as follows: |
И наконец, в статье 10 содержится «специальное обязательство» следующего содержания: |
The United Nations insists on an unequivocal undertaking by all actors to respect the neutrality and safety of those engaged in critical humanitarian work. |
Организация Объединенных Наций настаивает на том, чтобы все стороны взяли на себя твердое обязательство уважать нейтральный статус и не создавать угрозу безопасности лиц, занимающихся жизненно важной гуманитарной деятельностью. |
unless the undertaking excludes the application of the Convention. |
если только обязательство не исключает применение Конвенции. |
Finally, the Committee welcomes the undertaking by the State party's delegation that responses will be submitted to the questions that remained unanswered during the dialogue. |
И наконец, Комитет приветствует обязательство делегации государства-участника о том, что на те вопросы, которые остались неотвеченными в ходе диалога, будут представлены ответы. |
The second undertaking consists in "achieving progressively" the full realization of the rights in question. |
Второе обязательство касается обязанности "обеспечить постепенно" полное осуществление соответствующих прав, что свидетельствует о диахронном характере их относительности. |
An alternate formulation might be simply to refer to "another undertaking", which, however, would be narrower in scope. |
В качестве альтернативы было предложено использовать выражение "другое обязательство", которое, впрочем, будет более узким. |
In that connection, a question was raised as to what the rights and obligations of the beneficiary might be after the undertaking ceased to be effective. |
В этой связи был поднят вопрос о том, какие могут быть права и обязательства у бенефициара после того, как обязательство прекратит действовать. |
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. |
Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту. |
They constitute an undertaking to submit any matter to international judicial or arbitral decision. |
представляют собой обязательство по передаче того или иного дела на рассмотрение международных судебных или арбитражных органов; |
In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. |
В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств. |
However, the Committee has taken note of the delegation's undertaking that additional information will be provided in response to the various points raised by the Committee. |
Однако Комитет принял к сведению взятое делегацией обязательство представить дополнительную информацию в ответ на различные вопросы, поставленные Комитетом. |
The authorities thus fulfil their undertaking in that regard as contained in the UNMIK/Federal Republic of Yugoslavia common document of 5 November 2001. |
Таким образом, власти выполняют взятое ими в этом отношении обязательство, закрепленное в совместном документе МООНК/Союзной Республики Югославии от 5 ноября 2001 года. |
Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. |
Перед тем как приступить к даче показаний, каждый свидетель в соответствии с Регламентом берет на себя обязательство давать правдивые показания. |
The recent French Presidential statement cannot be read as a firm, explicit and binding undertaking to refrain from further atmospheric tests. |
Последнее заявление президента Франции нельзя толковать как твердое, прямое и имеющее юридическую силу обязательство воздерживаться от проведения дальнейших испытаний в атмосфере. |
Attach a written undertaking that the prospector will: |
Приложить письменное обязательство о том, что изыскатель будет: |
It was reported that the hostages were being released in return for an undertaking that NATO air power would not be used against the Serbs again. |
Сообщалось, что заложники освобождаются в обмен на обязательство в отношении того, что военно-воздушные силы НАТО не будут вновь использоваться против сербов. |
Foreign adopters must submit a written undertaking from the competent body in their country that it will monitor the situation after the adoption of the child. |
Иностранные усыновители должны представить письменное обязательство из компетентного органа своей страны о том, что этим органом будет осуществляться контроль после усыновления ребенка. |
The Committee believed that that undertaking by the State would inevitably benefit women, since women's rights were an integral part of human rights. |
Комитет считал, что такое обязательство государства должно непременно принести и пользу женщинам, поскольку права женщин являются неотъемлемой частью прав человека. |
The Government of the Republic of Tunisia declares that its undertaking to implement the provisions of this Convention shall be limited by the means at its disposal. |
Правительство Тунисской Республики заявляет, что его обязательство осуществлять положения настоящей Конвенции ограничено средствами, имеющимися в его распоряжении. |
The Political Declaration of this meeting should reinforce the "unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals" as agreed at the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
В Политической декларации настоящего совещания необходимо подчеркнуть «твердое обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов», согласно договоренности, достигнутой на Конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Non-discriminatory, since the purpose of the treaty is to extend to all States a legally binding undertaking to renounce the production of fissile material for nuclear weapons. |
Недискриминационному, поскольку его цель состоит в том, чтобы распространить на все государства юридически связывающее обязательство относительно отказа от производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
This undertaking notwithstanding, RCD increased its military presence in Kisangani during the month of August, citing the threat of an attack by government forces. |
Несмотря на это обязательство, КОД в августе расширило свое военное присутствие в Кисангани, сославшись на угрозу нападения со стороны правительственных сил. |
The Special Rapporteur has learnt that threats were made to notaries and their families in order to force them to sign the voluntary undertaking to repay. |
Специальный докладчик узнал, что в адрес нотариусов и их семей поступали угрозы с целью заставить их подписать добровольное обязательство о возврате полученных сумм. |