In this connection, I would like to reaffirm our understanding that an unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear arsenals was given at the 2000 Review Conference by the nuclear-weapon States. |
В этой связи я хотела бы вновь подтвердить нашу точку зрения относительно того, что, как мы понимаем, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя безусловное обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов. |
The undertaking to ensure equal right for men and women to |
Обязательство обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования |
The Committee also urges the State party to fulfil its undertaking to release a list of all persons under sentence of death. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить свое обязательство опубликовать список всех лиц, приговоренных к смертной казни. |
The Commission should re-emphasize the unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States to make systematic and progressive efforts to implement nuclear disarmament, and recommend appropriate measures for its realization. |
Комиссии необходимо вновь подчеркнуть безусловное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в отношении систематических и последовательных усилий, направленных на достижение целей ядерного разоружения, и рекомендовать соответствующие меры по их реализации. |
Rule 6 Solemn undertaking by the staff of the Office of the Prosecutor, the Registry, interpreters and translators |
Правило 6 Торжественное обязательство сотрудников Канцелярии Прокурора, Секретариата, устных и письменных переводчиков |
The Calvo Clause was permissible as it was simply an undertaking on the part of the individual not to ignore local remedies. |
Клаузула Кальво допускалась в силу того, что она представляла собой лишь обязательство со стороны лица не игнорировать местные средства защиты. |
The Committee notes the delegation's undertaking to provide statistical data and more specific information on various economic, social and cultural indicators in its second periodic report. |
Комитет отмечает взятое делегацией обязательство предоставить статистические данные и более конкретную информацию по различным экономическим, социальным и культурным показателям во втором периодическом докладе. |
In particular, I would ask the non-governmental organizations to commit themselves to helping us in fulfilling these commitments that we are undertaking. |
В частности, я попросила бы неправительственные организации взять на себя обязательство по предоставлению нам помощи по их реализации. |
That commitment has since been reinforced by the unequivocal undertaking to achieve nuclear disarmament given by the nuclear-weapon States at the 2000 NPT Review Conference. |
Впоследствии обязательство было подкреплено однозначным обещанием добиваться ядерного разоружения, данным ядерными государствами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года. |
Also, the placement of this unequivocal undertaking in operative paragraph 3 creates a contextual linkage with general and complete disarmament, which we cannot accept. |
Кроме того, то обстоятельство, что это недвусмысленное обязательство помещено в пункт З создает контекстуальную связь с общим и полным разоружением, с которой мы не можем согласиться. |
In this regard, we welcome the undertaking by the Government of Indonesia to address the situation in the camps in order to stop militia activities. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем обязательство правительства Индонезии урегулировать ситуацию в лагерях, с тем чтобы положить конец действиям боевиков. |
In particular, the undertaking to legalize applications for recognition submitted by political parties in accordance with the law was already part of the 1997 agreement. |
Так, например, обязательство "завершить рассмотрение представленных в соответствии с законом заявлений о признании политических партий" являлось частью соглашения 1997 года. |
The Special Representative expresses the hope that this important undertaking will be complied with in respect of the right to work and the right to political freedoms. |
Специальный представитель призывает правительство выполнить это важное обязательство в интересах уважения права на труд и политических свобод. |
We very much welcomed the undertaking by a number of countries in Johannesburg to permit quota and tariff-free market access to the least developed of the developing countries. |
Мы тепло приветствовали обязательство ряда стран в Йоханнесбурге позволить наименее развитым странам доступ на рынки без установления всяких квот и тарифов. |
African leaders have made a solemn undertaking, severally and jointly to bear the responsibility for translating our vision of a new, confident and resurgent Africa into reality. |
Африканские лидеры взяли на себя торжественное обязательство нести, как по отдельности, так и сообща, ответственность за претворение в жизнь нашего видения новой, уверенной в себе и возрожденной Африки. |
The Prosecutor subsequently gave his solemn undertaking on 16 June 2003 and the judges elected the Registrar on 25 June. |
Впоследствии 16 июня 2003 года Прокурор дал торжественное обязательство, а 25 июня судьи выбрали Секретаря. |
It notes, however, the State party's undertaking to submit additional written information in response to the Committee's questions which remained unanswered so far. |
Вместе с тем он отмечает обязательство государства-участника представить дополнительную письменную информацию в ответ на вопросы Комитета, которые пока не были освещены. |
Portugal has a habit of recalling them, on occasions such as this, because we feel that this common undertaking is based on solid foundations. |
Португалия имеет привычку напоминать о них на форумах, подобных сегодняшнему, поскольку мы считаем, что это общее обязательство основано на прочном фундаменте. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall make the following undertaking: |
Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей, устный или письменный переводчик принимает на себя следующее обязательство: |
This undertaking is made particularly difficult by the very low monthly police salaries (around US$ 150) which limits their ability to rent accommodation. |
Это обязательство особенно тяжело выполнить вследствие весьма низкой месячной зарплаты сотрудников полиции (примерно 150 долл. США), что ограничивает их способность снимать жилье. |
Upon commencing employment, every staff member of the Office of the Prosecutor and the Registry shall make the following undertaking: |
При вступлении в должность каждый сотрудник Канцелярии Прокурора и Секретариата принимает на себя следующее обязательство: |
The placement of "an unequivocal undertaking" also creates a contextual linkage with general and complete disarmament, something we also cannot accept. |
Фраза «недвусмысленное обязательство» также создает контекстуальную связь с общим и полным разоружением, с чем мы также не можем согласиться. |
It could also include an undertaking not to ship arms to destinations where there was a risk that they could be used in conflict, etc. |
Он также мог бы включать обязательство не осуществлять поставки оружия в места, в которых существует угроза того, что они будут использоваться в ходе конфликта, и т.д. |
Like an independent undertaking, the right in the immovable property appears to be a right in itself independent of any obligation. |
Как и независимое обязательство, право в недвижимом имуществе, по-видимому, является самостоятельным правом, независимо от каких-либо обязательств. |
It was stated that recommendation 211 might need to be revised, as a nominated person would typically confirm a credit but not issue an independent undertaking. |
Было указано, что рекомендацию 211, возможно, потребуется пересмотреть, поскольку назначенное лицо, как правило, подтвердит кредит, но не эмитирует независимое обязательство. |