They called upon the NWS to fulfill their multilateral legal obligations on nuclear disarmament and also to implement the unequivocal undertaking they provided in 2000 and further reiterated in 2010 so as to accomplish the total elimination of nuclear weapons. |
Они призвали государства, обладающие ядерным оружием, выполнить свои многосторонние правовые обязательства по ядерному разоружению, а также выполнить безоговорочное обязательство, данное ими в 2000 году и подтвержденное в 2010 году, в отношении обеспечения полной ликвидации ядерного оружия. |
It eliminates any ambiguity or decision made by the court permitting a husband to marry a second wife without the consent of the first wife and requires that the husband give a sworn undertaking before the court to treat his wives impartially. |
Оно устраняет любую неоднозначность или решение, вынесенное судом и разрешающее мужу вступить в брак со второй женой без согласия первой жены, и требует, чтобы муж взял на себя обязательство под присягой перед судом беспристрастно обращаться со своими женами. |
With respect to the recommendation regarding the strengthening and decentralization of human rights institutions (101.10, Indonesia), we have already made a commitment to reorganize the country's human rights institutional structure with assistance from the United Nations, and this undertaking will include its decentralization. |
Что касается рекомендации относительно укрепления и децентрализации правозащитных учреждений (101.10, Индонезия), то мы уже взяли на себя обязательство реорганизовать в стране институциональную правозащитную структуру при содействии Организации Объединенных Наций, и соответствующие меры будут включать ее децентрализацию. |
Because of the nature of development within the ICT sector for very many participants this is a very difficult undertaking to give and the CSG is concerned that the insistence on the indemnity would lead to a significant loss of participants. |
С учетом того, как развивается сектор ИКТ, многим участникам очень трудно взять на себя такое обязательство, и РГС обеспокоена тем, что настаивание на предоставлении гарантий приведет к существенной потере участников. |
Likewise, the Commission should welcome the positive outcome and the Final Document of the last Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the commitment of the nuclear-weapon States to the undertaking of eliminating all their nuclear arsenals in particular. |
Комиссия должна также приветствовать позитивные итоги и Заключительный документ последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательство обладающих ядерным оружием государств осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
Despite the confidence-building measures, numerous prisoners, from political groups both opposed to and favouring the Declaration of Principles, refused to sign the undertaking, which they viewed as illegal political coercion and as infringement of their freedom. |
Несмотря на меры укрепления доверия, многие заключенные, представлявшие политические группировки, выступавшие как против, так и в поддержку Декларации принципов, отказались подписать это обязательство, которое они рассматривали в качестве меры незаконного политического насилия и ущемления их свободы. |
For the purposes of this Convention, an undertaking is independent where the guarantor/issuer's obligation to the beneficiary is not: |
Для целей настоящей Конвенции обязательство является независимым в случаях, когда обязательство гаранта/эмитента перед бенефициаром: |
Belgium takes note, however, of the statement by President Chirac of limiting the tests to eight, the last of which should take place at the latest next May, and of his undertaking to sign the future nuclear test-ban treaty in 1996. |
Вместе с тем она принимает к сведению заявление президента Ширака об ограничении числа этих испытаний восьмью взрывами, последний из которых должен быть проведен не позднее мая будущего года, а также его обязательство подписать в 1996 году будущий договор о прекращении ядерных испытаний. |
The declaration reiterated the undertaking of both sides not to be the first to use force against each other, and especially not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
В этом заявлении вновь закреплено обязательство обеих сторон не прибегать первыми к силе друг против друга, и особенно не применять первыми ядерное оружие друг против друга. |
When the document on Principles and Objectives was being negotiated at the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) earlier this year, many delegations had wanted to include an undertaking on an immediate cessation of testing. |
Когда ранее в нынешнем году на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора обсуждался документ о Принципах и целях, многие делегации хотели включить в него обязательство о немедленном прекращении испытаний. |
Long ago China gave an unconditional undertaking that it would not be the first to use nuclear weapons, and it gave all non-nuclear-weapon States an unconditional assurance that it would not use or threaten to use nuclear weapons against them. |
Много лет назад Китай взял на себя безоговорочное обязательство не применять первым ядерное оружие и предоставил всем государствам, не обладающим ядерным оружием, безоговорочные гарантии того, что он не прибегнет к применению или угрозе применения ядерного оружия против них. |
The Special Representative notes the undertaking of the Government to take serious measures to better regulate logging activities in Cambodia and recommends that adequate legislative and administrative measures be taken to ensure the full protection of these crucial rights. |
Специальный представитель отмечает обязательство правительства принять серьезные меры по обеспечению более эффективного регулирования лесозаготовительной деятельности в Камбодже и рекомендует принять надлежащие законодательные и административные меры по обеспечению полной защиты этих жизненно важных прав. |
(a) Upon commencing employment, every staff member of the Registry shall make the same undertaking as required of judges and other officers of the Court. |
а) При вступлении в должность каждый сотрудник Секретариата берет на себя такое же обязательство, что и судьи и другие должностные лица Суда. |
Various views were expressed with respect to those situations where a "branch" issued a guaranty undertaking to another branch of the same legal entity, a practice which was reported to exist with respect to both bank guarantees and stand-by letters of credit. |
Были высказаны различные мнения в отношении ситуаций, когда "отделение" выдает гарантийное обязательство другому отделению того же юридического лица, что, как было сообщено, существует как в практике банковских гарантий, так и в практике резервных аккредитивов. |
In support of that view, it was stated that there might be difficulties with ascertaining what constituted a procedure functionally equivalent to the return of the instrument in the case of the issuance of the undertaking in non-paper form. |
В поддержку этой точки зрения было заявлено, что могут возникнуть сложности с установлением того, что можно считать процедурой, функционально эквивалентной возвращению документа в случае, если обязательство выдано в небумажной форме. |
It is crystally clear that the United States Government, by adopting the measures envisaged in the aforementioned legislation, has once more violated its undertaking under this declaration, and is in serious breach of its international treaty obligations. |
Совершенно очевидно, что правительство Соединенных Штатов, приняв меры, предусмотренные в вышеупомянутом законодательном акте, вновь нарушило принятое им обязательство в соответствии с этой Декларацией и серьезным образом нарушило свои международные договорные обязательства. |
It enshrines an undertaking between the five nuclear-weapon States to begin serious nuclear disarmament negotiations and the non-nuclear countries not to acquire nuclear weapons in return for access to peaceful nuclear technology. |
Он воплощает обязательство пяти обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры и обязательство неядерных стран не приобретать ядерное оружие в обмен на доступ к мирной ядерной технологии. |
In order to emphasize the common umbrella of rules provided for both independent guarantees and stand-by letters of credit, and to overcome divergences that may exist in terminology, the Convention uses the neutral term "undertaking" to refer to both types of instruments. |
С целью подчеркнуть общий характер рамочных правил, действующих в отношении как независимых гарантий, так и резервных аккредитивов, и преодолеть различия, которые могут иметь место в терминологии, в Конвенции используется нейтральный термин "обязательство" применительно к обоим видам документов. |
The Convention rule is that issuance occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer (e.g., when it is sent to the beneficiary)(article 7(1)). |
Конвенция устанавливает правило, в соответствии с которым выдача происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля гаранта/эмитента (например, когда оно отправлено бенефициару) (статья 7(1)). |
A degree of uncertainty still surrounds, in some jurisdictions, the question of the effect of retention of the instrument embodying the undertaking as regards definitive cessation of the right to demand payment. |
В некоторых правовых системах вопрос действия права удерживать документ, содержащий обязательство, все еще сопряжен с неопределенностью в связи с явным прекращением действия права требовать платежа. |
Can we say that we have fulfilled our solemn undertaking, entered into 50 years ago at San Francisco, to promote "the economic and social advancement of all peoples"? |
Можем ли мы сказать, что мы выполнили наше торжественное обязательство, принятое 50 лет назад в Сан-Франциско, содействовать "экономическому и социальному прогрессу всех народов"? |
A clear expression of political will and an undertaking to put an end to traditional practices affecting the health of women and girl children, particularly female circumcision, is required on the part of the Governments of countries concerned. |
Необходимо, чтобы правительства заинтересованных стран ясно продемонстрировали свою политическую волю и взяли на себя обязательство положить конец традиционной практике, воздействующей на здоровье женщин и девочек, особенно практике обрезания у женщин. |
It also calls for the release of all prisoners and detainees, both Kuwaitis and third-country nationals, the payment of compensation and an undertaking not to perpetrate or to support any act of terrorism or subversion. |
Он призывает также освободить всех заключенных и задержанных, как кувейтцев, так и граждан третьих стран, выплатить компенсацию и взять обязательство не совершать и не поддерживать какие-либо акты терроризма или подрывные действия. |
The duty of the guarantor/issuer is to examine the demand and any accompanying documents to determine whether they are in facial conformity with the terms and conditions of the undertaking, and consistent with one another (article 16(1)). |
Обязательство гаранта/эмитента заключается в рассмотрении требования и любых сопровождающих документов, с тем чтобы определить, соответствуют ли они по внешним признакам условиям обязательства и согласуются ли они друг с другом (статья 16(1)). |
An investigation of pricing by a firm having a monopoly in the market for glass bottles found that price rises were due to cost increases; however, an undertaking was obtained in respect of quality control of the bottles. Information provided by the Government of Sri Lanka. |
В результате расследования системы ценообразования фирмы, являющейся монополистом на рынке стеклянных бутылок, было установлено, что причиной повышения цен являлся рост издержек; тем не менее после этого фирма взяла на себя обязательство в отношении контроля качества бутылок Информация, предоставленная правительством Шри-Ланки. |