b. Undertaking as to truthfulness. 209 |
Ь. Обязательство давать правдивые показания 215 |
Undertaking from the director and the warehouseman of the club or organization that the weapons will be used in accordance with the prescribed terms and conditions. |
обязательство директора и каптенармуса клуба или организации в отношении того, что оружие будет использоваться в соответствии с предписанными условиями и требованиями. |
Moreover, the 1983 International Undertaking on Plant Genetic Resources was being revised, and the possibility that the revised text might become a protocol to the Convention on Biological Diversity was being considered. |
Кроме того, пересматривается Международное обязательство по генетическим ресурсам растений 1983 года, причем изучается возможность оформления пересмотренного текста в виде протокола к Конвенции о биологическом разнообразии. |
In 1983 about 100 nations adopted the International Undertaking on Plant Genetic Resources, a non-binding accord negotiated under the aegis of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
В 1983 году около 100 стран взяли на себя Международное обязательство по генетическим ресурсам растений, которое представляет собой не имеющее обязательной силы соглашение, согласованное под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН. |
In an application for the transhipment of munitions the Environmental Risk Management Authority would expect to be shown an "End User Undertaking" and would liaise with the Ministry of Foreign Affairs and Trade in considering the application. |
По требованию Управления по регулированию экологических рисков в заявке на перегрузку боеприпасов указывается обязательство в отношении конечного пользователя, причем такая заявка рассматривается совместно с Министерством иностранных дел и торговли. |
According to the Commission, the regulations of the CBD and the International Undertaking of the FAO are in accordance with the human right of all peoples to dispose freely of their natural wealth and resources. |
По мнению Комиссии, положения КБР и Международное обязательство ФАО соответствует праву всех народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами. |
Although the Undertaking applied only to plant genetic resources, an area in which the concept of a global genetic commons was especially strong, all genetic material had traditionally been viewed as part of a global commons. |
Хотя это Обязательство применяется только в отношении генетических ресурсов растений, - в сфере, где восприятие генных ресурсов как общего достояния человечества особенно распространено, - все генетические материалы традиционно рассматривались как часть общего достояния человечества. |
(y) A written undertaking by the applicant; |
у) письменное обязательство заявителя; |
Step 6: Unequivocal undertaking |
Шаг 6: Прямое обязательство |
The undertaking may be given: |
Обязательство может быть выдано: |
Solemn undertaking by interpreters and translators |
Торжественное обязательство устных и письменных переводчиков |
This undertaking remains significant. |
Это обязательство сохраняет свою значимость. |
2.6 Step 6: Unequivocal undertaking |
2.6 Шаг 6: Недвусмысленное обязательство |
4.2 Solemn undertaking under article 45 |
4.2 Торжественное обязательство согласно статье 45 |
This undertaking remains extant. |
Это обязательство сохраняет свою силу. |
This undertaking remains extant. |
Это обязательство остается в силе. |
This undertaking is reflected in paragraph 40 of the model SOFA. |
Это обязательство отражено в пункте 40 типового соглашения о статусе сил для проведения операций по поддержанию мира. |
The undertaking not to encourage or promote the formation of new Voluntary Civil Defence Committees is also being complied with. |
Выполняется обязательство не поощрять и не стимулировать создание новых добровольных комитетов гражданской самообороны. |
Similarly, to avoid undermining the independence of the undertaking, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds under the independent undertaking of a transferor. |
Аналогичным образом, во избежание изменения независимого характера обязательства цессионарий-бенефициар, как правило, принимает обязательство, и обеспечительное право цедента на поступления по независимому обязательству не имеет при этом для него никаких последствий. |
The undertaking by non-nuclear-weapon States not to acquire any nuclear-weapon capabilities and to submit their nuclear activities to IAEA verification was balanced by an equally important undertaking to promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with NPT providing a framework of confidence for exchanges of technology. |
Обязательство государств, не обладающих ядерным оружием, не приобретать производственных мощностей для ядерного оружия и поставить свою ядерную деятельность под контроль МАГАТЭ уравновешивается столь же важным обязательством содействовать сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии. |
This is a joint undertaking between developed and developing countries, just as it is a cooperative effort between the Government and civil society organizations. |
Это совместное обязательство развитых и развивающихся стран, равно как и совместные усилия правительства и организаций гражданского общества. |
The unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals has been given. |
Фраза «недвусмысленное обязательство» также создает контекстуальную связь с общим и полным разоружением, с чем мы также не можем согласиться. |
The undertaking is further called into question by ongoing vertical proliferation and modernization programmes and by failures to de-alert operational weapons as a means of reducing nuclear tensions. |
Это обязательство вызывает еще большие сомнения в связи с осуществлением программ вертикального распространения и модернизации, а также отказами снимать вооружения с боевого дежурства в качестве одного из способов снижения ядерной напряженности. |
The Rio Group summit final declaration also expressed satisfaction at the results of the NPT Review Conference, which included an unequivocal undertaking for the elimination of nuclear weapons. |
В заключительном заявлении, принятом в ходе встречи на высшем уровне Группы Рио, было также выражено удовлетворение в связи с результатами Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, к числу которых относится конкретное обязательство относительно ликвидации ядерного оружия. |
As with the provisions contemplating notices or declarations, the Convention is silent as to whether such undertaking may be made by means of electronic communication. |
Как и в случае положений, предусматривающих уведомления или заявления, Конвенция обходит молчанием вопрос о том, может ли подобное обязательство быть принято с помощью электронных сообщений. |