He then gave the explicit undertaking that any member of the ethnic minorities, being solely a British national, who came under pressure to leave Hong Kong would be guaranteed admission to the United Kingdom. |
Он взял на себя четкое обязательство обеспечить, чтобы любым представителям этнических меньшинств, имеющим лишь британское гражданство, был гарантирован переезд в Соединенное Королевство в случае, если они будут вынуждены покинуть Гонконг. |
In this connection, UNHCR remains concerned that, despite the undertaking in the joint statement of 13 May 1996 to promote such visits, repeated obstructions, particularly from the Serb and Croat authorities, continue to occur. |
В этой связи УВКБ по-прежнему обеспокоено тем, что, несмотря на принятое в совместном заявлении от 13 мая 1996 года обязательство содействовать таким посещениям, как и прежде имеют место неоднократные случаи, когда им чинятся препятствия, особенно со стороны сербских и хорватских властей. |
It is submitted that the words "should take the oath or affirm" be substituted for the words "give an undertaking". |
Предлагается заменить слова "берет на себя обязательство" словами "дает клятву или заверение". |
This is a weighty undertaking, and one which may well benefit from a re-examination of the experience acquired during the past 55 years of the United Nations existence. |
Обязательство это обременительное, но при его выполнении вполне возможно извлечь пользу из переосмысления опыта, накопленного за истекшие 55 лет существования Организации Объединенных Наций. |
Quite often they have only assumed a general obligation of diligence, so to speak, undertaking to do all they can to bring about the progressive realization of the rights set forth in the Covenant. |
Они в некотором смысле часто брали на себя лишь общее обязательство в отношении оперативности, состоящее в том, чтобы делать все возможное для постепенного осуществления прав, предусмотренных в Пакте. |
Mr. Moreno-Ocampo took office on 16 June 2003 by pledging his solemn undertaking, as required by article 45 of the Rome Statute. |
Г-н Морено-Окампо вступил в должность 16 июня 2003 года, приняв на себя торжественное обязательство, как это предусмотрено в статье 45 Римского статута. |
In its 1974 Judgments in the Nuclear Tests cases, the International Court of Justice states that "the unilateral undertaking resulting from statements cannot be interpreted as having been made in implicit reliance on an arbitrary power of reconsideration". |
В своих решениях 1974 года по делу о ядерных испытаниях Международный Суд подчеркнул, что "одностороннее обязательство, возникающее в результате этих заявлений, не может толковаться как подразумевающее сохранение возможности произвольного пересмотра". |
South Africa welcomed the unequivocal undertaking by the States Parties, including the Nuclear Weapon States at the 2000 NPT Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. |
Южная Африка приветствует принятое на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО недвусмысленное обязательство государств-участников, включая государства, обладающие ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
Such undertaking shall also be provided by a registered pioneer investor requesting approval of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) of section 1 of the annex to the Agreement. |
Такое обязательство берет на себя также зарегистрированный первоначальный вкладчик, подающий просьбу об утверждении плана работы по разведке согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению. |
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. |
Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер. |
In the light of this negotiating history, the United States understands that the undertaking envisaged in this paragraph would not entail the development of a legally binding instrument. |
С учетом такого хода обсуждений Соединенные Штаты понимают, что предусмотренное в данном пункте обязательство не предполагает разработки инструмента, имеющего обязательную юридическую силу. |
Among the various practical steps to achieve nuclear disarmament agreed upon by the NPT Review Conference, States parties' unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals carries an added importance. |
Еще более важное значение имеет тот факт, что к числу различных практических мер, направленных на достижение ядерного разоружения, которые были согласованы на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, можно отнести твердое обязательство государств-участников добиваться полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
For an immigrant to be able to settle in the country, the relative sponsoring him is required to enter into a legal undertaking vis-à-vis the Government of Canada to assume responsibility for him. |
Для того чтобы иммигрант мог получить в стране вид на жительство, родственник, который является его поручителем, обязан взять перед правительством Канады юридическое обязательство, согласно которому он берет этого иммигранта под свое попечение. |
If the relative or his guarantor does not comply with this undertaking, the Canadian Government or the government of Quebec may take judicial measures. |
Если поручитель или его гарант не выполняет это обязательство, то канадское правительство или правительство Квебека вправе принять в этой связи соответствующие судебные меры. |
If an undertaking as to damages might prove insufficient and the court considers ordering security, an additional consideration might relate to the ability of the applicant to respond to a claim for damages for such injury. |
Если обязательство возместить ущерб оказывается недостаточным и суд рассматривает вопрос о вынесении постановления относительно обеспечения, право истца удовлетворить требование о возмещении такого ущерба может увязываться еще с одним соображением. |
In this regard, I would like to reaffirm Japan's firm belief that it is the common understanding of all States parties to the NPT that this "unequivocal undertaking" was already made at the 2000 NPT Review Conference. |
В этой связи я хотел бы подтвердить твердую убежденность Японии в том, что, согласно общему пониманию всех государств-участников ДНЯО, это «недвусмысленное обязательство» уже было взято на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
In this regard, we are of the view that last year's resolution, which only welcomed this "unequivocal undertaking" in the preambular part, was not strong enough. |
В этой связи мы считаем, что прошлогодняя резолюция, которая лишь приветствовала это «недвусмысленное обязательство» в преамбуле, была недостаточно решительной. |
Also of importance is the undertaking by the parties to refrain from all types of military and logistical support - including the provision of bases and sanctuary to armed groups, inter-ethnic militias, subversive organizations and all rebel movements - against each other. |
Важное значение имеет также обязательство сторон воздерживаться от оказания любой военной и материально-технической поддержки, включая предоставление баз и убежища, действующим против них вооруженным группировкам, межэтническим ополчениям, подрывным организациям и движениям мятежников. |
On the application of the party to be affected, the court may require the applicant to back up his undertaking with security, such as in the form of a bank guarantee. |
По ходатайству той стороны, которую должна затронуть данная мера, суд может потребовать от заявителя подкрепить обязательство, предоставив обеспечение, например, в виде банковской гарантии. |
The involvement of civil society in action related to racial issues was another subject not covered in the current report, but an undertaking had been given that subsequent reports would refer to it. |
Участие гражданского общества в деятельности, связанной с расовыми вопросами, является еще одной темой, которая не получила освещения в настоящем докладе, но было взято обязательство сообщать об этом в последующих докладах. |
Reference was made to 1974 Judgment in the Nuclear Tests case, where the International Court of Justice had stated that the unilateral undertaking "could not be interpreted as having been made in implicit reliance on an arbitrary power of reconsideration". |
В этой связи приводилась ссылка на решение 1974 года по делу о ядерных испытаниях, в котором Международный Суд постановил, что международное обязательство "не может толковаться как принятое, исходя, косвенным образом, из произвольного права пересмотра". |
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. |
В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
It took note of Cameroon's undertaking at the hearings that, "faithful to its traditional policy of hospitality and tolerance", it "will continue to afford protection to Nigerians living in the Bakassi Peninsula and in the Lake Chad area". |
Он отметил взятое Камеруном во время слушаний обязательство, «следуя своей традиционной политике гостеприимства и терпимости, продолжать предоставлять защиту нигерийцам, живущим на полуострове Бакасси и в районе озера Чад». |
All political parties have fulfilled this obligation by including this undertaking in their statutes, but this has not prevented some from publishing and disseminating racist and xenophobic pamphlets, publications and other writings and not being penalized financially. |
Несмотря на то, что все политические партии выполняют это обязательство и внесли соответствующее положение в свои уставы, некоторые из них издают и распространяют листовки и публикации, а также другие письменные материалы расистского и ксенофобного характера, не подвергаясь при этом финансовым санкциям. |
We have to commit ourselves to undertaking all action necessary to combat that transnational crime and to understand the causes of trafficking such as economic impoverishment and disruption of social norms, both consequences of societies in transition. |
Нам надлежит взять на себя обязательство принимать все необходимые меры борьбы с транснациональной преступностью и понять причины такой торговли - экономическая обездоленность и разложение общественной морали, являющихся следствием переживаемого обществами переходного периода. |