A paper undertaking by the grantor to hold the encumbered assets as agent for the secured creditor does nothing to protect third parties from being misled by the grantor's apparently unencumbered ownership. |
Скрепленное на бумаге обязательство лица, передавшего обеспечительное право, удерживать обремененные активы на правах агента обеспеченного кредитора ничего не дает в смысле защиты третьих сторон, которых может ввести в заблуждение факт явно необремененного владения имуществом лицом, передавшим обеспечительное право. |
Such a development would go against many of the commitments made in 2000 - the unequivocal undertaking, the principle of irreversibility, and the diminishing role of nuclear weapons in security doctrines. |
Развитие событий в таком направлении противоречило бы многим обязательствам, взятым в 2000 году, - таких, как недвусмысленное обязательство, принцип необратимости и уменьшение роли ядерного оружия в доктринах обеспечения безопасности. |
The first pillar of the Treaty, non-proliferation, was a negative undertaking and had been largely successful, having been reinforced with additional measures, including the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Первый из столпов Договора - нераспространение - представляет собой обязательство негативного характера, и здесь дело шло в основном успешно и даже было подкреплено рядом дополнительных мер, включая создание зон, свободных от ядерного оружия. |
Despite this undertaking, however, at the time of writing no bill or proposal for a national law has been put forward, and cases of violence, harassment and threats against human rights defenders continue to be observed. |
Несмотря на это обязательство, на время подготовки настоящего доклада на национальном уровне не было подготовлено ни одного варианта закона или законопроекта, но при этом в стране как и прежде фиксируются случаи насилия, преследований и угроз в отношении правозащитников. |
The Committee recalls that, according to its established case law, article 2 of the Covenant constitutes a general undertaking on the part of the State and cannot be invoked in isolation by individuals under the Optional Protocol. |
Комитет ссылается на свою действующую правовую практику, в соответствии с которой статья 2 представляет собой общее обязательство государств и не может быть объектом для ссылок со стороны отдельных лиц в рамках Факультативного протокола. |
In 2005, it had hosted a second African regional counter-terrorism conference, whose final declaration contained an undertaking by the States of the region to combat terrorism. |
В 2005 году он принимал у себя вторую Африканскую региональную конференцию по борьбе с терроризмом, в заключительной декларации которой содержится обязательство государств региона вести борьбу с терроризмом. |
It was encouraging in this respect that the Final Document of the NPT Review Conference reaffirmed the unequivocal undertaking by these States to accomplish the total elimination of their arsenals. |
В этой связи вызывает удовлетворение тот факт, что в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО было подтверждено недвусмысленное обязательство этих государств осуществить полную ликвидацию своих арсеналов. |
The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. |
Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
We therefore believe that it is important for all States, large and small, to commit to the principles of international legitimacy and refrain from undertaking unilateral measures that are driven solely by narrow interests and dictated by expediency. |
Поэтому мы считаем важным, чтобы все государства, как большие, так и малые, взяли на себя обязательство придерживаться принципов международной легитимности и воздерживаться от применения односторонних мер, которые основываются исключительно на узких интересах и продиктованы практической выгодой. |
It has only its own forces to rely on, but we shall no more evade our commitment tomorrow than we did in the past, for we are convinced of the importance and renewed topicality of this undertaking. |
Она может рассчитывать только на свои собственные силы, однако и завтра мы будем блюсти свое обязательство отнюдь не меньше, чем вчера, поскольку мы убеждены в важности и еще более острой актуальности этого дела. |
I declared the effective management of the Assembly as an unequivocal commitment and as an essential element of undertaking to help our United Nations meet its goals and objectives. |
Я заявил, что эффективное управление Ассамблеей - это неотъемлемое обязательство и важный элемент нашего стремления помочь Организации Объединенных Наций добиться достижения поставленных целей и задач. |
Obligation of States, including flag States, to cooperate, directly or through competent international organizations, for the purpose of promoting studies, undertaking programmes of scientific research and encouraging the exchange of information and data acquired about pollution of the marine environment. |
Обязательство государств, включая государства флага, сотрудничать, непосредственно или через компетентные международные организации, с целью содействия исследовательским работам, осуществления программ научных исследований и поощрения обмена полученными информацией и данными о загрязнении морской среды. |
Recommendation 27: San Marino accepts this Recommendation, while undertaking to raise from 12 to 14 the age of criminal liability of children under the Criminal Code. |
Рекомендация 27: Сан-Марино принимает данную рекомендацию и берет на себя обязательство повысить возраст уголовной ответственности несовершеннолетних по Уголовному кодексу с 12 до 14 лет. |
The delegation stated that Saint Kitts and Nevis could not commit, in the short term, to signing and ratifying new treaties without undertaking a meticulous assessment of the resources essential to fulfilling its obligations under them. |
Делегация заявила, что Сент-Китс и Невис не могут взять на себя обязательство подписать и ратифицировать в ближайшее время новые договоры без проведения тщательной оценки ресурсов, необходимых для выполнения обязательств по этим договорам. |
Additional policy considerations are present, however, if the personal or property right securing the principal obligation is an independent undertaking, and legal systems take different approaches in this case. |
Дополнительные принципиальные моменты касаются случаев, когда личное или имущественное право, обеспечивающее основное обязательство, является независимым обязательством; в подобных случаях в различных правовых системах применяются разные подходы. |
In the Final Document of the 2000 Review Conference, States parties committed themselves to 13 practical steps to ensure the successful attainment of the Treaty's objectives, including the unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals. |
В Заключительном документе Конференции 2000 года государства-участники обязались осуществить 13 практических шагов для обеспечения успешного достижения целей Договора, включая недвусмысленное обязательство обладающих ядерным оружием государств ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
The Conference reaffirms the undertaking of States Parties to provide or support assistance to any State Party which so requests, if the Security Council decides that such State Party has been exposed to danger as a result of a violation of the Convention. |
Конференция вновь подтверждает обязательство государств-участников предоставлять или поддерживать помощь любому государству-участнику, которое обратится с такой просьбой, если Совет Безопасности решит, что такое государство-участник подвергается опасности или ущербу в результате нарушения Конвенции. |
Paragraph 4 sets out a related undertaking on the part of the United Nations to assist the authorities of the Government that are conducting an investigation in securing assistance from other Governments. |
В пункте 4 устанавливается соответствующее обязательство Организации Объединенных Наций оказывать помощь органам правительства, проводящим расследование, в получении содействия от других правительств. |
As indicated above, government policy at all levels reflects this undertaking, and numerous mechanisms, including programmatic initiatives, litigation, and legislation, exist to achieve this goal. |
Как было указано выше, проводимая правительством политика на всех уровнях отражает это обязательство, и для достижения данной цели создан целый ряд различных механизмов, в том числе программных, судебных и законодательных. |
Sir Nigel RODLEY said he wished to correct his earlier suggestion that former Prime Minister Zeman had given an undertaking to Ms. Robinson, former High Commissioner for Human Rights. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ему хотелось бы скорректировать высказанное ранее предположение о том, что бывший премьер-министр Земан дал какое-то обязательство бывшему Верховному комиссару по правам человека г-же Робинсон. |
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. |
Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения. |
New Zealand, in partnership with the New Agenda Coalition, urges States to live up to the unequivocal undertaking jointly agreed at the 2000 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review Conference, for the total elimination of nuclear arsenals. |
Новая Зеландия в партнерстве с Коалицией за новую повестку дня настоятельно призывает государства блюсти недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов, согласованное совместно на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
If this undertaking is not only an internal matter between the injured entities, it could lead to the loss for the former State or international organization of the right to invoke responsibility according to article 45. |
Если такое обязательство не является лишь сугубо внутренним вопросом между потерпевшими субъектами, оно может вести к утрате первым государством или первой международной организацией права призывать к ответственности в соответствии со статьей 45. |
Until a few years ago, international aid was seen as a unilateral undertaking, by a donor country, to provide assistance to a recipient country, whether through bilateral or through multilateral channels. |
Еще несколько лет назад международная помощь рассматривалась как одностороннее обязательство страны-донора предоставить помощь стране-бенефициару, будь то по двусторонним или многосторонним каналам. |
It had given an undertaking to spend 30 million dollars protecting wildlife in the area, which could continue to be accessed freely by the local population under a general licence. |
Она взяла обязательство израсходовать 30 млн. долл. США на защиту дикой природы в этом районе, куда местное население неизменно могло получить доступ по общей лицензии. |