Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
(a) Reaffirming the undertaking by the States parties to the Chemical Weapons Convention to prevent unauthorized access to chemical warfare agents and precursor substances; а) вновь подтвердить обязательство государств - участников Конвенции о химическом оружии предотвращать несанкционированный доступ к боевым отравляющим веществам и прекурсорам;
An FMCT foreseen by General Assembly resolutions, the Shannon mandate and the NPT States Parties would include an undertaking not to produce any fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosives nor to assist other States in pursuing such activities. З. ДЗПРМ, намечаемый в резолюциях Генеральной Ассамблеи, мандате Шеннона и решениях государств - участников ДНЯО, мог бы включать обязательство не производить никакого расщепляющего материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах и не оказывать помощь другим государствам в осуществлении такой деятельности.
An undertaking not to be the first to use nuclear weapons is a first step and a sine qua non for moving along this path, with a view to achieving general and complete disarmament. Первым шагом и непременным условием для продвижения по этому пути с целью достижения всеобщего и полного разоружения является обязательство не прибегать первым к применению ядерного оружия.
Building on this finding was the 2000 NPT Review Conference consensus outcome, which as we all know outlined practical steps for the achievement of nuclear disarmament, and under which nuclear-weapons States gave an "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals. Это заключение заложило основы для консенсусного итога Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в котором, как все мы знаем, намечены практические шаги по достижению ядерного разоружения и по которому государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя "недвусмысленное обязательство" ликвидировать ядерные арсеналы.
That undertaking could take political shape in the form of a declaration by the United Nations General Assembly, and then be legally codified through the negotiation of a new legal instrument in this Conference. Это обязательство могло бы получить политическое выражение в форме декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а потом и обрести юридическую кодификацию посредством переговоров на данной Конференции по новому правовому инструменту.
It is our hope that this undertaking will be implemented at the earliest possible date so that the obstacle to China's reintegration in the work of the Register can be removed. И мы надеемся, что это обязательство будет реализовано в наикратчайший срок, с тем чтобы можно было убрать препятствие к реинтеграции Китая в работу Регистра.
The Assembly of States Parties also elected the Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo (Argentina), who gave his solemn undertaking at The Hague on 16 June 2003. Ассамблея государств-участников также избрала Луиса Морено Окампо (Аргентина) Прокурором Международного уголовного суда, который принял на себя торжественное обязательство в Гааге 16 июня 2003 года.
It contained the solemn undertaking of the States of Holland that they would never appoint William stadtholder in their province, and would bar his appointment to high federal office in the Republic. Он содержал торжественное обязательство Штатов Голландии никогда не назначать Вильгельма штатгальтером в своей провинции, а также препятствовать его назначению на высокие должности в Республике.
Commitments agreed by consensus under previous review conferences of the Treaty, particularly the 13 practical steps and the unequivocal undertaking to eliminate nuclear arsenals, are outstanding and must be acted upon. Обязательства, согласованные на основе консенсуса в рамках предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора, в особенности 13 практических шагов и недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов, имеют исключительно важное значение, и их необходимо выполнить.
While this may not result in the troop-contributing country undertaking binding obligations in international law, the troop-contributing country's attention is drawn to the importance of compliance with the United Nations zero tolerance policy. Хотя это может и не привести к тому, что страна, предоставляющая войска, возьмет на себя обязательство, имеющее обязательную силу по международному праву, внимание стран, предоставляющих войска, привлекается к важности следования проводимой в Организации Объединенных Наций политике абсолютной нетерпимости.
When we adopted the 2001 Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons, we committed ourselves to undertaking the multilateral efforts required to effectively combat this scourge. Когда мы приняли в 2001 году Программу действий по незаконной торговле стрелковым оружием и легким вооружениям, мы взяли на себя обязательство осуществлять многосторонние усилия, необходимые для эффективной борьбы с этим бедствием.
The Agreement would stipulate the nature of the circumstances which would require the transfer of the seat and an undertaking to conclude in such an eventuality a Headquarters Agreement. В соглашении указывался бы характер обстоятельств, которые требовали бы переноса местопребывания, и предусматривалось обязательство заключить в таком случае соглашение о штаб-квартире.
In 1997, at the Southern African Development Community Summit, it had signed the Gender Declaration, thereby undertaking to have 30 per cent of political posts occupied by women. В 1997 году на саммите Сообщества по вопросам развития стран юга Африки правительство Малави подписало Декларацию по гендерным проблемам, взяв на себя обязательство предоставить 30 процентов политических постов женщинам.
The right to enjoy culture and the obligation to promote, preserve and protect it is not just a political undertaking of States but a legal obligation under international law. Право на свою культуру и обязательство поощрять, сохранять и защищать ее является не только политическим долгом государств, но и юридическим обязательством по международному праву.
This Dialogue aims at putting in place the cornerstone of an ambitious agenda, namely, undertaking a shared commitment to enhance the positive impact of migration for countries of origin, transit and destination, as well as for migrants themselves. Цель сегодняшнего Диалога состоит в том, чтобы заложить основу далеко идущей повестки дня, предусматривающей, в частности, совместное обязательство усилить положительное влияние миграции на страны происхождения, транзита и назначения, а также на самих мигрантов.
The undertaking will constitute a significant step towards the goal set out in paragraph 14 of resolution 687 (1991) of establishing in the Middle East a zone free from weapons of mass destruction. Такое обязательство будет представлять собой значительный шаг в направлении достижения определенной в пункте 14 резолюции 687 (1991) цели установления на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения.
(a) An undertaking by the States permanent members of the Security Council to respect the aims and purposes of establishing the zone; а) обязательство постоянных членов Совета Безопасности уважать цели создания такой зоны;
(a) The contingency or risk against which the undertaking was designed to secure the beneficiary has undoubtedly not materialized; а) обстоятельство или риск, на случай которых обязательство должно было обеспечить бенефициара, бесспорно, не возникли;
The undertaking is governed by the law the choice of which is: Обязательство регулируется правом, выбор которого:
In so doing we will be mindful of the broader requirement for us all: to give substance to the undertaking made at Copenhagen - to put people first. Мы будем помнить о более важной для всех нас задаче: наполнить содержанием обязательство, данное в Копенгагене - поставить на первое место людей.
In the light of this experience, therefore, New Zealand considers it timely for the Council to live up to its undertaking to reopen this matter and pursue enhanced arrangements in open dialogue with troop contributors. В свете этого опыта Новая Зеландия считает своевременным для Совета начать выполнять свое обязательство вернуться к этому вопросу и обеспечить расширение договоренностей в открытом диалоге со странами, поставляющими воинские контингенты.
Before first exercising their functions under this Statute, judges and other officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to do so impartially and conscientiously. Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом, судьи и другие должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство делать это беспристрастно и добросовестно.
Before taking office pursuant to this Statute, all officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to perform their duties impartially and conscientiously. Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом все должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно.
A question was raised as to whether, under the current draft, the parties retained the freedom of meeting the internationality requirement merely by calling the undertaking international, through what was referred to as an "opting-in provision". Был задан вопрос о том, сохраняют ли стороны при нынешней формулировке свободу соблюдения требования в отношении международного характера, просто назвав обязательство международным, с помощью того, что было названо положением о выборе.
The Working Group revisited briefly its decision to use the term "undertaking", prompted to do so by a question as to whether the term was too broad. Рабочая группа кратко вернулась к своему решению использовать термин "обязательство" в связи с появлением вопроса о том, не является ли этот термин чересчур широким.