That definition is phrased in terms of the undertaking not being dependent upon the existence or validity of the underlying transaction, or upon any other undertaking. |
Это определение исходит из того, что обязательство не зависит от наличия или действительности основной сделки или какого-либо иного обязательства. |
In support of deletion, it was said that, where the whole amount available under the undertaking had been paid, the undertaking would cease to be effective. |
В пользу исключения было отмечено, что, когда вся имеющаяся по обязательству сумма была выплачена, обязательство утрачивает силу. |
First, by placing the unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States in operative paragraph 3, subparagraph (e), the draft resolution suggests that this undertaking is a step which remains to be taken. |
Во-первых, внесение этого недвусмысленного обязательства обладающих ядерным оружием государств в подпункт (е) пункта З данного проекта резолюции предполагает, что данное обязательство представляет собой шаг, который предстоит предпринять. |
On the one hand, article 7(2) of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit provides that "An undertaking may be issued in any form which preserves a complete record of the text of the undertaking...". |
С одной стороны, статья 7(2) Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах предусматривает, что "обязательство может быть выдано в любой форме, которая позволяет обеспечить полную регистрацию текста обязательства...". |
In addition, to fall within the scope of the Convention, an undertaking must not be subject to any terms or conditions not appearing in the undertaking. |
Кроме того, обязательство, чтобы попадать в сферу применения Конвенции, не должно определяться какими-либо условиями, не указанными в обязательстве. |
Switzerland's undertaking under the Universal Periodic Review procedure that it would create a national human rights institution had not yet been fulfilled. |
Обязательство, взятое на себя Швейцарией в рамках универсального периодического обзора в части создания национального правозащитного учреждения, на сегодняшний день никакими действиями не подкреплено. |
Unfortunately, he was unable to fulfil this undertaking. |
К сожалению, это обязательство не было выполнено. |
Recommendations 23/24/25/26: San Marino accepts these Recommendations, while undertaking to amending its Criminal Code. |
Рекомендации 23/24/25/26: Сан-Марино принимает эти рекомендации и берет на себя обязательство внести поправки в свой Уголовный кодекс. |
The Conference reaffirms the undertaking of each State Party to cooperate in carrying out any investigations which the Security Council initiates. |
Конференция вновь подтверждает обязательство каждого государства-участника сотрудничать при проведении любых расследований, которые возбуждает Совет Безопасности. |
Paragraph 3 sets out such an undertaking on the part of the Organization. |
В пункте З такое обязательство устанавливается в отношении Организации. |
Such conditions should include at least an undertaking to receive "all-comers". |
Такие условия должны по крайней мере включать обязательство принимать "любого пришедшего". |
An undertaking was also made to establish a police presence at the village to provide security to the villages. |
Было также взято обязательство направить в деревню полицию для обеспечения безопасности в деревнях. |
If a State chose to bind itself in that way by undertaking specific treaty obligations, it was a different matter. |
Если государство решает взять на себя такое обязательство согласно конкретному международному договору - это другое дело. |
He signed an undertaking not to leave his place of residence without the investigator's permission. |
Он подписал обязательство не покидать место своего проживания без разрешения следователя. |
For example, a legally enforceable undertaking may be one of the requirements of access. |
Например, одним из условий предоставления доступа может быть юридически обеспеченное обязательство. |
We also welcome their undertaking to help support the mitigation plans of major developing countries through technology transfer and capacity-building. |
Мы также приветствуем их обязательство оказать помощь крупным развивающимся странам в деле реализации их планов по смягчению отрицательных последствий посредством передачи технологии и создания потенциала. |
We stand by our undertaking to accomplish their total elimination. |
Мы готовы выполнить свое обязательство в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
The will to fulfil that unequivocal undertaking has yet to be demonstrated by fully implementing the 13 practical steps identified at the Conference. |
Им предстоит продемонстрировать готовность выполнить это недвусмысленное обязательство путем полной реализации намеченных на Конференции 13 практических шагов. |
Notice how this undertaking follows one that would ban the placement of weapons in outer space. |
Обратите внимание, что это обязательство следует за обязательством, которое запрещало бы размещение оружия в космическом пространстве. |
The Committee also recommends that the State party implement its undertaking to include a comprehensive range of contraceptives in the basic list of medicines of the Ministry of Health. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выполнить свое обязательство относительно включения широкого ассортимента контрацептивов в составленный министерством здравоохранения основной список медикаментов. |
That undertaking should be demonstrated without delay, through an accelerated process of negotiations and the full implementation of the commitments made at the Review Conference. |
Это обязательство должно быть продемонстрировано незамедлительно на основе ускоренного процесса переговоров и полного выполнения обязательств, сделанных на упомянутой Конференции. |
Therefore, San Marino accepts this Recommendation, while undertaking to introduce a new terminology in its legal order. |
Поэтому Сан-Марино принимает эту рекомендацию и берет на себя обязательство ввести новую терминологию в свое законодательство. |
A recent European Court of Justice Decision described the undertaking as a triangular arrangement whereby the guarantor gives an undertaking to the creditor that he will fulfil the obligations assumed by the debtor in cases where the debtor fails to fulfil his own obligations. |
В недавнем постановлении Европейского суда обязательство определено как трехстороннее соглашение, посредством которого гарант дает кредитору гарантию того, что он выполнит обязательства, взятые на себя должником, в тех случаях, когда должник не выполняет своих собственных обязательств. |
An undertaking is international if the places of business, as specified in the undertaking, of any two of the following persons are in different States: guarantor/issuer, beneficiary, principal/applicant, instructing party, confirmer. |
Обязательство является международным, если указанные в обязательстве коммерческие предприятия любых двух из следующих лиц находятся в различных государствах: гарант/эмитент, бенефициар, принципал/приказодатель, инструктирующая сторона, подтверждающая сторона. |
An undertaking may be issued in any form which preserves a complete record of the text of the undertaking and provides authentication of its source by generally accepted means or by a procedure agreed upon by the guarantor/issuer and the beneficiary. |
Обязательство может быть выдано в любой форме, которая позволяет обеспечить полную регистрацию текста обязательства и произвести удостоверение подлинности его источника при помощи общепризнанных средств или процедуры, согласованной между гарантом/эмитентом и бенефициаром. |