This universal instrument of international law could comprise the following basic elements: Firstly, an undertaking by the parties not to conduct flight testing and not to manufacture any medium-range and shorter-range missiles or their stages and launchers. |
Во-первых, обязательство сторон не проводить летных испытаний и не производить никаких ракет средней и меньшей дальности, их ступеней и пусковых установок. |
It is clear from this text that police officers are required to notify the person responsible for the minor only in the event of deprivation of the minor's liberty or when the minor is released against an undertaking. |
Из этого положения вытекает, что полицейский обязан уведомить несущих ответственность за несовершеннолетнего лиц только в случае его лишения свободы или освобождения под какое-либо обязательство. |
Companies obtaining licences to hunt had to give an undertaking to develop the land, to protect the wildlife Hunting was a 2 million dollar industry and contributed greatly to conservation. |
Компании, получающие лицензии на охоту, должны взять обязательство разрабатывать земли, защищать дикую природу и давать поступления правительству. |
Failing a choice of law in accordance with article 21, the undertaking is governed by the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued. |
В отсутствие выбора права в соответствии со статьей 21 обязательство регулируется правом государства, где находится коммерческое предприятие гаранта/ эмитента, в котором обязательство было выдано. |
In fact, the plaintiff when applying for an order always offers the undertaking. |
Фактически, ходатайствуя о принятии меры, истец всегда берет на себя такое обязательство. |
In particular, the post-2015 development agenda should generate commitment to undertaking the major transformations required to strengthen the social pillar. |
В частности, в программе развития на период после 2015 года следует сформулировать обязательство по осуществлению крупномасштабных преобразований, необходимых для укрепления социальной составляющей устойчивого развития. |
The placement of "an unequivocal undertaking" also creates a contextual linkage with general and complete disarmament, something we also cannot accept. |
Он помещен в часть резолюции под названием «Практические шаги», и тем самым создается мнение, что это обязательство еще не принято. |
In this undertaking we have received support from the international community at the fourth round table on Chad, held in Geneva on 21 and 22 October 1998, where some $1.12 billion was pledged. |
В этом процессе нас поддержало международное сообщество во время четвертого заседания "за круглым столом" по Чаду, которое проходило 21-22 октября 1998 года в Женеве и в ходе которого оно приняло на себя обязательство предоставить помощь на сумму около 1,12 млрд. долл. США. |
Third, the recommendation does not affect in any way the rights of the guarantor/issuer, confirmer or any nominated person under the independent undertaking. |
В-третьих, данная рекомендация никоим образом не затрагивает прав гаранта/эмитента независимого обязательства, лица, подтвердившего это обязательство, или иного специально назначенного лица, имеющего полномочия по независимому обязательству. |
Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, an undertaking is amended upon issuance of the amendment if the amendment has previously been authorized by the beneficiary. |
Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, обязательство считается измененным с момента выдачи изменения, если бенефициар заранее дал на него разрешение. |
In the absence of a choice of law as described above, the Convention provides for application to the undertaking of the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued (article 22). |
В отсутствие выбора права в соответствии с вышеупомянутой статьей Конвенция предусматривает применение к обязательству права государства, в котором находится коммерческое предприятие гаранта/эмитента, выдавшее это обязательство (статья 22). |
Regarding assignment of proceeds, the beneficiary of the undertaking may, unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed, assign the proceeds (article 10(1)). |
ЗЗ. В отношении уступки поступлений бенефициар обязательство может, если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано, уступить любые поступления (статья 10(1)). |
For the same reason, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds of the independent undertaking granted by the transferor and (b)). |
По той же причине, цессионарий-бенефициар, как правило, принимает на себя независимое обязательство, без последствий для него того обеспечительного права на поступления по независимому обязательству, которое было предоставлено цедентом и Ь) рекомендации 123). |
It was therefore crucial that the industrialized countries abide by their undertaking to set aside 0.7 per cent of GDP for official development assistance. |
Весьма важно, поэтому, чтобы промышленно развитые страны со-блюдали принятое на себя обязательство выделять 0,7 процента ВВП на официальную помощь в целях развития. |
The basic obligations of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty have thus been met: to refrain from undertaking nuclear test explosions. |
Таким образом, основное обязательство по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - воздерживаться от производства испытательных ядерных взрывов - соблюдается. |
The purpose of the Treaty is the denuclearization of Latin America and the Caribbean - the undertaking entered into to keep their territories free from nuclear weapons. |
Целью этого договора является объявление Латинской Америки в военном отношении безъядерной зоной - международное обязательство стран сохранять свои территории навсегда свободными от ядерного оружия. |
In the bilateral talks with the democratic Government in Spain in November 1984, an undertaking was given by the Kingdom of Spain to permit the restoration of the Algeciras-Gibraltar ferry service. |
Во время двусторонних переговоров с демократическим правительством Испании в ноябре 1984 года Королевство Испания взяло на себя обязательство дать разрешение на восстановление паромного сообщения между Альхесирасом и Гибралтаром. |
UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". |
Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
Nevertheless, the United States and British parties have failed to respect that undertaking by directly intervening in the details of the talks, thus preventing the conclusion of an agreement at the close of the third round. |
Однако американская и британская стороны не выполнили это обязательство, допустив прямое вмешательство в переговоры, вплоть до выяснения подробностей и тем самым помешали заключению договоренности по окончании третьей серии переговоров. |
Such an undertaking means that potential troop-contributing countries will be able to decide on firmer grounds whether, and if so to what extent, to participate in a peacekeeping operation. |
Такое обязательство означает, что потенциальные страны-поставщики войск смогут принимать решение об участии и степени участия в операциях по поддержанию мира, опираясь на более прочную основу. |
The most significant achievement was the new unequivocal political undertaking given by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals and to implement a programme of action containing practical steps that are mutually reinforcing and need to be carried out in a multi-stranded manner. |
Самым важным достижением стало новое безоговорочное политическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и осуществить программу действий, которая включает практические взаимоподкрепляющие шаги, требующие многостороннего подхода. |
By placing it in operative paragraph 3, as subparagraph (e), under the chapeau of "practical steps", it suggests that that undertaking has not yet been given. |
Он помещен в часть резолюции под названием «Практические шаги», и тем самым создается мнение, что это обязательство еще не принято. |
The "13 steps" adopted by consensus at the 2000 NPT Review Conference, including the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States, appear to have been put on ice. |
Сейчас, похоже, заморожены тринадцать шагов, принятых консенсусом на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, включая недвусмысленное обязательство со стороны государств - обладателей ядерного оружия. |
The undertaking further provided that, in the villages mentioned in the Agreement of 15-16 July, UNCIVPOL would be present together with five Serb policemen in each village, armed with side-arms only. |
Это обязательство далее предусматривало, что в каждой из деревень, упомянутых в Соглашении от 15-16 июля, будет обеспечено совместное присутствие ЮНСИВПОЛ и пяти сербских полицейских, которые будут иметь при себе только оружие, носимое на поясном ремне. |
In Canada, the Bureau of Competition Policy accepted an undertaking that Gillette would not take over the Wilkinson Sword business pending the Bureau's investigation. |
В Канаде Бюро по политике конкуренции согласилось принять обязательство "Жилетт" не присоединять отделение "Уилкинсон сорд" до завершения начатого Бюро расследования. |