Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
It was felt that the specific-consent procedure would protect not only the issuer that had taken the probably inadvisable step of issuing a transferable undertaking without stipulating transfer procedures, but also the other parties to the transaction and the principal or applicant. Было выражено мнение, что процедура особого согласия будет защищать не только эмитента, который, может быть, совершил неразумный шаг, выдав разрешенное к передаче обязательство без указания процедур передачи, но также и другие стороны сделки, и принципала и заявителя.
By this patriotic undertaking - the Bangui Agreements - all the parties involved in the crisis have committed themselves to the noble task of restoring peace. Все участвующие в кризисе стороны, взяв на себя патриотическое обязательство, каковым являются Бангийские соглашения, тем самым торжественно обязались действовать в интересах восстановления мира.
In this regard, the unequivocal undertaking by all five nuclear weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals is therefore one of the big achievements of the NPT. Подход к делу ядерного разоружения нужен поэтапный и устойчивый. В этой связи недвусмысленное обязательство всех пяти обладающих ядерным оружием государств добиться полной ликвидации их ядерных арсеналов является, таким образом, одним из крупных достижений режима ДНЯО.
Lack of implementation of the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament under article VI of the Treaty is frustrating. Огромное разочарование вызывает тот факт, что не выполняется безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, добиваться полной ликвидации своих ядерных арсеналов в целях обеспечения ядерного разоружения в соответствии со статьей VI Договора.
It was also reported that Nizar Nayouf was returned to Mezze prison, after he had been taken from it on 26 April 2000 and after he refused to sign an undertaking not to be involved in any unauthorized political activity in exchange for his release. Также сообщалось, что Низар Наюф был переведен обратно в тюрьму Меззе, откуда его забрали 26 апреля 2000 года после того, как он отказался подписать обязательство не принимать участия в запрещенной политической деятельности в обмен на свое освобождение.
The report of the Secretary-General on the World Social Situation in 2003 (A/58/153) showed, however, that that undertaking, enshrined as a goal in the Millennium Declaration, was still a long way from being fulfilled. Однако доклад Генерального секретаря о мировом социальном положении в 2003 году (А/58/153) свидетельствует о том, что это обязательство, которое вполне вписывается в положения Декларации тысячелетия, далеко еще не выполнено.
A contractual undertaking by an injured national would therefore have no effect on diplomatic protection, unless the option of waiver was provided by an international agreement such as the 1965 Convention he had mentioned earlier. Договорное обязательство, взятое на себя потерпевшим лицом, поэтому никак не затронет дипломатическую защиту до тех пор, пока в международное соглашение, подобное Конвенции 1965 года, упомянутой им ранее, не будет включено право на отказ.
Second, with regard to the comments by the delegation of France, he considered the reference to an express undertaking not to initiate arbitral or judicial proceedings in paragraph (1) to be necessary, as the Working Group had decided. Во-вторых, что касается замечаний деле-гации Франции, то оратор считает, что ссылка на специальное обязательство не возбуждать арбит-ражного или судебного разбирательства, содержа-щаяся в пункте 1, является необходимой, поскольку такое решение приняла Рабочая группа.
If the new Government were to appear before the Committee in March, it would be possible to secure an undertaking from it that there would be a change for the better. Если представители нового правительства будут участвовать в заседаниях Комитета в марте, то это позволило бы обеспечить обязательство правительства принять меры по улучшению положения.
At the same time, from a peacekeeping perspective, only the unrestricted freedom of movement is consistent with the mandate to verify whether both sides comply with their undertaking under the Moscow Agreement not to deploy heavy weapons in the restricted-weapons zone. В то же время с точки зрения миротворчества лишь неограниченная свобода передвижения согласуется с мандатом на проверку того, соблюдают ли обе стороны взятое в рамках Московского соглашения обязательство не размещать тяжелой боевой техники в зоне ограничения вооружений.
Still another suggested exclusion concerned swap agreements (which involved an undertaking to accept a risk, e.g., a floating charge, and in which any party could be a creditor or a debtor). Также было предложено исключить соглашения "своп" (которые предусматривают обязательство принять риск, например по краткосрочным государственным ценным бумагам, и в которых любое лицо может выступать в роли кредитора или должника).
That undertaking should be implemented immediately, through full implementation of the 13 practical steps in pursuit of a nuclear-weapon-free world, as agreed upon by all States parties at the 2000 Review Conference. Это обязательство подлежит незамедлительному выполнению на основе осуществления всех 13 практических шагов по созданию мира, свободного от ядерного оружия, как это было согласовано всеми государствами-участниками на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
Although National Breweries stopped their promotion activities as soon as they became aware that they were being investigated, the Competition Commission made them sign an undertaking that they would desist from future promotional activities primarily aimed at driving Nesbitt Brewery out of the market. Хотя "Нэшнл бруэрис" прекратила свою рекламную кампанию как только ей стало известно о возбуждении расследования, Комиссия по вопросам конкуренции заставила ее подписать обязательство, согласно которому она будет впредь воздерживаться от рекламно-пропагандисткой деятельности, направленной прежде всего на вытеснение с рынка "Несбит бруэри".
Also, the exact wording is proposed to be more exact, especially by emphasizing the mutuality of the shipper's and carrier's obligations and using the word "contract" rather then "undertaking" in the second sentence. Кроме того, было предложено разработать более точную формулировку этого проекта статьи, особенно путем подчеркивания взаимного характера обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика и использования вместо слова "обязательство" во втором предложении текста слово "договор", см. часть IV, статья 1.
The Convention also includes in its scope confirmations of undertakings, i.e., an undertaking added to that of, and authorized by, the guarantor/issuer. В сферу применения Конвенции включены также подтверждения обязательств, т.е. обязательство, выдаваемое в дополнение к обязательству гаранта-эмитента, или обязательство, выдаваемое по указанию гаранта/эмитента.
The 2010 Review Conference noted the reaffirmation by the nuclear-weapon States of their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, and reaffirmed the continued validity of the practical steps agreed to in the Final Document of the 2000 Review Conference. На Конференции 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора были подтверждены недвусмысленное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов и сохраняющаяся актуальность практических шагов, согласованных в 2000 году.
In view of the fact that the overwhelming majority of non-nuclear States parties have respected the undertaking not to acquire nuclear weapons, we call on the nuclear States to continue the progressive implementation of their disarmament obligations. Коль скоро колоссальное большинство государств-участников, не обладающих ядерным оружием, блюдут свое обязательство не приобретать ядерное оружие, мы призываем государства-обладатели вести последовательную реализацию своих разоруженческих обязательств.
It was also understood that the provision in paragraph (1) would not bar a subsequent agreement to render a non-transferable undertaking transferable, something that would be accomplished through the amendment procedure under article 8 (2). Была также достигнута договоренность в отношении того, что положение пункта 1 не будет препятствовать последующей договоренности о превращении обязательства, не разрешенного к передаче, в обязательство, разрешенное к передаче, что будет достигаться с помощью процедуры изменения согласно статье 8(2).
The paragraph referred, however, to a case in which a country had failed to honour such an undertaking, and he wondered what action the Government of Switzerland had taken and how Switzerland policed compliance with such undertakings after individuals had been extradited. Вместе с тем в этом же пункте упоминается случай, в котором одна страна не выполнила такое обязательство, и выступающий интересуется, какие меры были приняты правительством Швейцарии и как Швейцария следит за выполнением таких обязательств после выдачи отдельных лиц.
For example, magistrates would no longer remand accused persons in the first instance but release them on bond, i.e. on an undertaking to appear in court on the date set for the trial. Например, магистраты больше не будут возвращать обвиняемых лиц под стражу при рассмотрении дела в первой инстанции, а будут их освобождать под гарантию, т.е. под обязательство явиться в суд в установленный для судебного разбирательства день.
Yet the actual record in achieving the verified dismantlement and destruction of nuclear weapons inspires little confidence, despite the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States at the 2000 NPT Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. Однако фактический послужной список в плане реализации поддающегося контролю демонтажа и уничтожения ядерного оружия внушает мало доверия, несмотря на четкое обязательство обладающих ядерным оружием государств на Конференции 2000 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора полностью ликвидировать свои ядерные потенциалы в целях ядерного разоружения.
In the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua and Frontier Dispute cases, the Court found nothing in the content of the declarations cited or the circumstances in which they were made "from which it be inferred that any legal undertaking was intended to exist". В связи с делом о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа и делом, касающемся спора о границе, Суд не нашел в содержании упоминаемых заявлений и в обстоятельствах их формулирования ничего, "что позволило бы сделать вывод о намерении породить какое-либо юридическое обязательство".
This is consistent with the theme of the Guide that a beneficiary of an independent undertaking may not transfer the right to draw without the consent of the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person. Это соответствует положению настоящего Руководства о том, что бенефициар по независимому обязательству не вправе осуществлять передачу права получать денежные средства без согласия гаранта/эмитента обязательства, лица, подтвердившего обязательство, или иного специально назначенного лица.
That obligation was expressed succinctly in the 2000 NPT Review Conference, in which all 187 signatories pledged an unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons. Это обязательство было в сжатой форме изложено на Конференции 2000 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, на которой 187 государств, подписавших Договор, четко обязались добиться полной ликвидации ядерного оружия.
Second, while the Commission's draft Convention defined "receivable" as a payment undertaking, the UNIDROIT Convention was concerned more generally with both payment and performance obligations. При финансировании оборудования часто оказывается, что обязательство неплатежного характера не только увязывается с обязательством о производстве платежа, но что оба эти момента так тесно переплетаются между собой, что любая попытка разделить их обречена на неудачу.