| This Recommendation applies to consignment-based documents evidencing contract or undertaking to carry goods by vessel, and to related procedures. | Настоящая рекомендация применяется к транспортным документам, подтверждающим договор или обязательство перевезти грузы на судне, и к связанным с этими процедурами. |
| Canada had in fact shown a lack of good faith in reneging on its undertaking to apply interim measures. | Канада фактически продемонстрировала отсутствие доброй воли, нарушив свое обязательство в отношении применения временных мер. |
| The second basic undertaking which we expect the FMCT to include refers to the verification mechanism. | Второе основное обязательство, которое, как мы ожидаем, будет предусматриваться ДЗПРМ, касается механизма проверки. |
| Such an undertaking is usually referred to as a "negative pledge". | Такое обязательство обычно именуется "негативный залог". |
| The value of such an undertaking is limited to a stated amount or a certain percentage of the contract value. | В стоимостном выражении такое обязательство ограничено обусловленной суммой или определенной долей стоимости контракта. |
| This undertaking is issued subject to the International Standby Practices 1998. | "Настоящее обязательство выдается на условиях применения Правил международной практики резервных аккредитивов 1998 года"; |
| It does mean undertaking to make NATO again the place where both sides of the Atlantic develop a common approach to the dangers of this world. | Это означает обязательство снова сделать НАТО местом, где обе стороны Атлантики развивают общий подход к угрозам этого мира. |
| The Eritrean Government makes this undertaking to the world. | Эритрейское правительство принимает это обязательство перед всем миром. |
| The Panel notes that such an undertaking was received by the secretariat on 31 August 2001. | Группа отмечает, что такое обязательство было получено секретариатом 31 августа 2001 года. |
| He was threatened, forced to sign an undertaking that he would not participate in political activities and then released. | Он подвергся угрозам, его вынудили подписать обязательство, что он не будет заниматься политической деятельностью, после чего он был отпущен. |
| Bahrain's accession to the Convention constituted an undertaking by the State to comply with its provisions. | Присоединение Бахрейна к Конвенции предполагает обязательство государства по соблюдению ее положений. |
| The unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals had still not been honoured. | Четкое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать свои ядерные арсеналы по-прежнему не выполняется. |
| Switzerland accepted that undertaking without implying that it represented an instrument of ratification. | Швейцария приняла это обязательство при условии, что оно не является ратификационной грамотой. |
| To achieve the total elimination of their nuclear weapons, the nuclear-weapon States need to implement the unequivocal undertaking agreed upon in 2000. | Государствам, обладающим ядерным оружием, для обеспечения его полной ликвидации необходимо выполнить недвусмысленное обязательство, согласованное в 2000 году. |
| It should state its purpose and include a signed confidentiality commitment and undertaking. | В ней должна быть указана ее цель, и в нее должны быть включены подписанное обязательство и обещание в отношении сохранения конфиденциальности. |
| He invited the delegation to give an undertaking that those problems would be immediately addressed in order to dispel such concerns. | Он предлагает делегации взять на себя обязательство о немедленном рассмотрении этих проблем, с тем чтобы снять такие озабоченности. |
| He enclosed a written undertaking to organize and conduct the public demonstration, as required by law. | Как требуется законом, он приложил письменное обязательство насчет организации и проведения массовой демонстрации. |
| The Government has thus committed itself to undertaking relevant measures and actions to achieve the targets proposed in the MDGs. | Таким образом, правительство взяло на себя обязательство осуществлять надлежащие меры и шаги по достижению показателей, установленных в рамках ЦРДТ. |
| We have also indicated our willingness to explore ways and means of converting this undertaking into a de jure obligation. | Мы также заявили о своей готовности изучить пути и средства преобразования этого решения в обязательство де-юре. |
| In this way the French Minister of Justice had given an official undertaking that the complainant would not be subjected to ill-treatment in Spain. | Таким образом, французский министр юстиции официально взял на себя обязательство, что заявитель не подвергнется в Испании жестокому обращению. |
| In that vein, the nuclear-weapon States should fulfil the undertaking they made during that Conference to eliminate their nuclear arsenals. | Аналогичным образом, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить взятое на себя в ходе этой Конференции обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| Only the subject which has expressed the undertaking knows its true intention. | Только субъект, открыто взявший на себя обязательство, знает о своем подлинном намерении. |
| Next to the minimalist undertaking is the general obligation to achieve progressively the rights "recognized" in the Covenant. | За минимальным обязательством следует общее обязательство постепенно реализовывать права, "признанные в Пакте". |
| This undertaking has given rise to the State's commitment to submit its reports to treaty bodies and take into consideration the implementation of their recommendations. | Эта приверженность обусловила данное государством обязательство представлять доклады в договорные органы и уделять внимание выполнению их рекомендаций. |
| Issuance of an undertaking occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer concerned. | Выдача обязательства происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля соответствующего гаранта/эмитента. |