This Recommendation applies to consignment-based documents evidencing contract or undertaking to carry goods by vessel, and to related procedures. |
Настоящая рекомендация применяется к транспортным документам, подтверждающим договор или обязательство перевезти грузы на судне, и к связанным с этими процедурами. |
Canada had in fact shown a lack of good faith in reneging on its undertaking to apply interim measures. |
Канада фактически продемонстрировала отсутствие доброй воли, нарушив свое обязательство в отношении применения временных мер. |
The second basic undertaking which we expect the FMCT to include refers to the verification mechanism. |
Второе основное обязательство, которое, как мы ожидаем, будет предусматриваться ДЗПРМ, касается механизма проверки. |
Such an undertaking is usually referred to as a "negative pledge". |
Такое обязательство обычно именуется "негативный залог". |
The value of such an undertaking is limited to a stated amount or a certain percentage of the contract value. |
В стоимостном выражении такое обязательство ограничено обусловленной суммой или определенной долей стоимости контракта. |
This undertaking is issued subject to the International Standby Practices 1998. |
"Настоящее обязательство выдается на условиях применения Правил международной практики резервных аккредитивов 1998 года"; |
It does mean undertaking to make NATO again the place where both sides of the Atlantic develop a common approach to the dangers of this world. |
Это означает обязательство снова сделать НАТО местом, где обе стороны Атлантики развивают общий подход к угрозам этого мира. |
The Eritrean Government makes this undertaking to the world. |
Эритрейское правительство принимает это обязательство перед всем миром. |
The Panel notes that such an undertaking was received by the secretariat on 31 August 2001. |
Группа отмечает, что такое обязательство было получено секретариатом 31 августа 2001 года. |
He was threatened, forced to sign an undertaking that he would not participate in political activities and then released. |
Он подвергся угрозам, его вынудили подписать обязательство, что он не будет заниматься политической деятельностью, после чего он был отпущен. |
Bahrain's accession to the Convention constituted an undertaking by the State to comply with its provisions. |
Присоединение Бахрейна к Конвенции предполагает обязательство государства по соблюдению ее положений. |
The unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals had still not been honoured. |
Четкое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать свои ядерные арсеналы по-прежнему не выполняется. |
Switzerland accepted that undertaking without implying that it represented an instrument of ratification. |
Швейцария приняла это обязательство при условии, что оно не является ратификационной грамотой. |
To achieve the total elimination of their nuclear weapons, the nuclear-weapon States need to implement the unequivocal undertaking agreed upon in 2000. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, для обеспечения его полной ликвидации необходимо выполнить недвусмысленное обязательство, согласованное в 2000 году. |
It should state its purpose and include a signed confidentiality commitment and undertaking. |
В ней должна быть указана ее цель, и в нее должны быть включены подписанное обязательство и обещание в отношении сохранения конфиденциальности. |
He invited the delegation to give an undertaking that those problems would be immediately addressed in order to dispel such concerns. |
Он предлагает делегации взять на себя обязательство о немедленном рассмотрении этих проблем, с тем чтобы снять такие озабоченности. |
He enclosed a written undertaking to organize and conduct the public demonstration, as required by law. |
Как требуется законом, он приложил письменное обязательство насчет организации и проведения массовой демонстрации. |
The Government has thus committed itself to undertaking relevant measures and actions to achieve the targets proposed in the MDGs. |
Таким образом, правительство взяло на себя обязательство осуществлять надлежащие меры и шаги по достижению показателей, установленных в рамках ЦРДТ. |
We have also indicated our willingness to explore ways and means of converting this undertaking into a de jure obligation. |
Мы также заявили о своей готовности изучить пути и средства преобразования этого решения в обязательство де-юре. |
In this way the French Minister of Justice had given an official undertaking that the complainant would not be subjected to ill-treatment in Spain. |
Таким образом, французский министр юстиции официально взял на себя обязательство, что заявитель не подвергнется в Испании жестокому обращению. |
In that vein, the nuclear-weapon States should fulfil the undertaking they made during that Conference to eliminate their nuclear arsenals. |
Аналогичным образом, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить взятое на себя в ходе этой Конференции обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
Only the subject which has expressed the undertaking knows its true intention. |
Только субъект, открыто взявший на себя обязательство, знает о своем подлинном намерении. |
Next to the minimalist undertaking is the general obligation to achieve progressively the rights "recognized" in the Covenant. |
За минимальным обязательством следует общее обязательство постепенно реализовывать права, "признанные в Пакте". |
This undertaking has given rise to the State's commitment to submit its reports to treaty bodies and take into consideration the implementation of their recommendations. |
Эта приверженность обусловила данное государством обязательство представлять доклады в договорные органы и уделять внимание выполнению их рекомендаций. |
Issuance of an undertaking occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer concerned. |
Выдача обязательства происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля соответствующего гаранта/эмитента. |