The United Nations Secretary General, acting on Serbia's communication, accepted the undertaking and consequently removed Montenegro from the list of Parties to the ozone treaties, leaving the name of Serbia only. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя исходя из представления Сербии, признал это обязательство и, соответственно, исключил Черногорию из перечня Сторон договоров по озону, оставив лишь название Сербии. |
Ms. Patten, welcoming the State party's undertaking to ratify the Optional Protocol and its efforts to eliminate discrimination, asked what level of priority was being accorded to the process of law reform and what time frame was envisaged for that process. |
Г-жа Паттен, приветствуя обязательство государства-участника ратифицировать Факультативный протокол, а также его усилия, направленные на ликвидацию дискриминации, задает вопрос, какова степень приоритетности процесса реформирования законодательства и какие временные рамки этого процесса. |
This same appeal and undertaking were reiterated to each of the parties by the United States delegation and the European Union delegation, which were in Algiers to support the efforts of OAU. |
Этот призыв и это обязательство были вновь доведены до сведения каждой из сторон делегацией Соединенных Штатов Америки и делегацией, представлявшей Европейский союз, которые присутствовали в Алжире в рамках поддержки усилий ОАЕ. |
The Special Committee regrets that the progress report does not reflect an undertaking on the part of the Secretary-General to ensure that the Special Committee is consulted in the course of the development of policy and issues affecting peacekeeping personnel. |
Специальный комитет сожалеет в связи с тем, что в очередном докладе не отражено обязательство Генерального секретаря обеспечить, чтобы в процессе разработки политики и рассмотрения вопросов, касающихся миротворческого персонала, со Специальным комитетом проводились консультации. |
Development partners that have not done so should strengthen their efforts to honour the long-standing undertaking to allocate 0.15 per cent of their gross national product as overseas development assistance to least developed countries, and more donors should move towards the 0.2 per cent target. |
Партнеры по развитию, которые еще этого не сделали, должны наращивать свои усилия, направленные на то, чтобы выполнить давнее обязательство о выделении 0,15 процента своего валового национального продукта на иностранную помощь наименее развитым странам, и большее число доноров должно приближаться к цели в 0,2 процента. |
In some cases, the law contains an undertaking by the Government that it will not alter the terms of such exclusivity to the detriment of the project company without the project company's consent. |
В некоторых случаях законодательство устанавливает обязательство правительства не изменять условия такой исключительности в ущерб проектной компании без ее согласия. |
The representative of CCNR said that, for the time-being, he was unable to provide an assurance that his organization would be able to commit itself to undertaking the translations of the Agreement into German for official purposes. |
Представитель ЦКСР заявил, что на нынешнем этапе он не может гарантировать, что его организация сможет взять на себя обязательство по выполнению перевода на немецкий язык для официальных целей данного соглашения. |
In other countries, such an undertaking may be implied in general rules applying to concessions or in general principles of administrative law particularly where the relevant activity is or used to be the object of a State monopoly. |
В других странах такое обязательство может вытекать из общих норм, применимых в отношении концессии или из общих принципов административного права, особенно в тех случаях, когда соответствующая деятельность является или являлась объектом государственной монополии. |
The members of the Security Council therefore intend to request from President Pillay a written undertaking to be fully available as a judge of the Tribunal for Rwanda, as required by paragraph 3 of article 12 bis of the Tribunal's Statute. |
В связи с этим члены Совета Безопасности намерены просить Председателя Пиллэй дать в письменном виде обязательство быть в полном распоряжении Трибунала по Руанде в качестве его судьи, как того требует пункт З статьи 12 бис Устава Трибунала. |
According to the Australian High Court, "the implied undertaking is subject to the qualifications that once the material is adduced in evidence in court proceedings it becomes part of the public domain unless the court restrains publication of it". |
Согласно Высокому суду Австралии, "подразумеваемое обязательство действует с оговоркой о том, что, когда соответствующий материал приобщается к делу в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, он становится частью общественного достояния, если только суд не ограничивает его публикацию". |
Although Mr. Hawkins offered to sign an undertaking not to release any information in relation to the breeding sites of freshwater pearl mussels to other parties, SNH decided not to release the report and a redacted version was provided to Mr. Hawkins in August 2008. |
И хотя г-н Хокинс предложил подписать обязательство о неразглашении информации в отношении мест размножения пресноводной жемчужницы другим сторонам, ПНШ решила не передавать этот доклад и в августе 2008 года направила г-ну Хокинсу отредактированный его вариант. |
The undertaking by the Government of Afghanistan to update the national drugs control strategy during 2010, which will include targeted programmes of agricultural development and the reduction of poppy cultivation; |
обязательство правительства Афганистана внести в 2010 году изменения в национальную стратегию борьбы с наркотиками, дополнив ее целевыми программами развития сельского хозяйства и сокращения посевов мака; |
I trust that all of us will also agree that the commitment we have made to act is also an undertaking that we will act in solidarity with one another across the globe. |
Я уверен в том, что все из нас также согласятся с тем, что то обязательство действовать, которое мы взяли на себя, также является обязательством того, что мы будем действовать в солидарности друг с другом во всем мире. |
Obligation of the flag State and the competent international organization, when undertaking marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of a coastal State, to comply with the following conditions: |
Обязательство государства и компетентных международных организаций при проведении морских научных исследований в исключительной экономической зоне или на континентальном шельфе прибрежного государства соблюдать следующие условия: |
In her statement, the Special Rapporteur highlighted that the due diligence obligation of States entails ensuring gender equality frameworks, promoting attitudinal change, proactively ensuring women's participation in decision-making and undertaking programmes with a strong focus on promoting women's empowerment and agency. |
В своем выступлении Специальный докладчик подчеркнула, что обязательство государств проявлять должную осмотрительность предусматривает обеспечение гендерного равенства, поощрение изменения поведенческих стереотипов, действенное привлечение женщин к принятию решений и проведению программ, конкретно направленных на расширение прав и возможностей женщин, а также повышение их активности. |
The fact that we were able to build on the "13 steps" to nuclear disarmament and that the nuclear-weapon States reaffirmed their "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals is good news. |
Тот факт, что мы смогли опереться на "13 шагов" в целях ядерного разоружения и государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свое "недвусмысленное обязательство" по ликвидации ядерных арсеналов, это добрая весть. |
In this context, the Movement underscores the need for the nuclear-weapon States to implement their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and emphasizes, in this regard, the urgent need to commence negotiations without delay. |
В этом плане Движение неприсоединения подчеркивает необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполнили свое безоговорочное обязательство добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия, и подтверждает в этой связи настоятельную необходимость без промедления приступить к переговорам. |
(k) "Confirmer" means a bank or other person that adds its own independent undertaking to that of a guarantor/issuer; |
к) "Подтверждающее лицо" означает банк или иное лицо, которое выдает свое собственное независимое обязательство в дополнение к независимому обязательству гаранта/эмитента. |
Welcoming and supporting the recent undertaking by the Government of Burundi and the Palipehutu-FNL to end hostilities, Norway trusted that the parties would scrupulously adhere to the agreement between them and would not take any action that might hinder progress. |
Приветствуя и поддерживая недавнее обязательство правительства Бурунди и ПОНХ-НОС прекратить военные действия, Норвегия верит в то, что обе стороны будут скрупулезно придерживаться достигнутого между ними соглашения и не будут предпринимать каких-либо действий, которые могли бы помешать положительному развитию процесса. |
"Receipt: Receipt of goods by a performing party or its representative and its undertaking to deliver them in accordance with the conditions of carriage". |
"получение: получение груза исполняющей стороной или ее представителем и ее или его обязательство сдать этот груз в соответствии с условиями перевозки". |
While the generation of knowledge on asset recovery remains an undertaking that such institutions may wish to carry out individually, the Knowledge Management Consortium aims at creating a single site where such knowledge can be accessed. |
Хотя сбор информации о мерах по возвращению активов по-прежнему представляет собой обязательство, которое такие учреждения могут пожелать выполнять индивидуально, центр управления общей базой данных направлен на создание единого сайта, на котором может быть получен доступ к такой информации. |
The unequivocal undertaking in 2000 by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals laid the foundation for a step-by-step process that would reduce the threat posed by nuclear weapons, de-emphasize their importance and lead to their elimination. |
Принятое в 2000 году недвусмысленное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов заложило основу для поэтапного процесса, который позволит снизить угрозу, создаваемую ядерным оружием, понизить его значение и обеспечить его ликвидацию. |
The United States Congress must follow through on its undertaking to act on the results of such a referendum; consequently, it must allow Puerto Rico to enter the United States on an equal footing with the other states. |
Конгресс Соединенных Штатов должен выполнить свое обязательство уважать результаты такого референдума; соответственно, он должен позволить Пуэрто-Рико войти в состав Соединенных Штатов на равной основе с другими штатами. |
Finally, Article 10 contained a "special undertaking" as follows: "Pending the judgment of the Chamber, the Parties undertake to preserve peace, security and quiet among the peoples of the two States." |
И наконец, в статье 10 содержится «специальное обязательство» следующего содержания: «До вынесения решения Камеры стороны обязуются сохранять мир, безопасность и покой в отношениях между народами двух государств». |
We cannot accept that the unequivocal undertaking for the elimination of nuclear weapons, given to this end in the year 2000, was lightly made or was contingent in any way - the very word "unequivocal" brooks no such conclusion. |
Мы не можем согласиться, будто недвусмысленное обязательство относительно ликвидации ядерного оружия, принятое с этой целью в 2000 году, было взято легкомысленно или так или иначе обусловлено - такой вывод не позволяет сделать само слово "недвусмысленное". |