| There was general agreement that any undertaking should be revocable or irrevocable as of the time when it was issued. | Большинство согласилось с тем, что любое обязательство должно быть отзывным или безотзывным с момента его выдачи. |
| The 18 others accused are said to have signed this undertaking under duress. | Как сообщается, 18 других обвиняемых подписали такое обязательство под давлением. |
| We do not favour the inclusion of a broad and all-encompassing proscription of preparation in the undertaking. | Мы не склонны высказаться за включение в обязательство широкого и всеобъемлющего запрещения подготовительной деятельности. |
| Once issued, the undertaking is available for payment in accordance with its terms and is irrevocable. | Как только обязательство выдано, его можно предъявить для платежа в соответствии с его условиями и оно становится безотзывным. |
| Such an undertaking would, of course, serve as an additional disincentive for States who refrain from accession. | Такое обязательство, бесспорно, послужило бы в качестве дополнительного контрстимула для государств, воздерживающихся от присоединения. |
| It was not clear in article 46 before whom the solemn undertaking would be made. | Из статьи 46 неясно, перед кем будет приниматься торжественное обязательство. |
| Let me assure the Assembly that I shall carry out that undertaking wholeheartedly. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что я добросовестно выполню это обязательство. |
| The undertaking to eradicate all landmines that threaten civilian populations by the year 2010 is an ambitious but inspiring goal. | Обязательство ликвидировать все наземные мины, которые угрожают гражданскому населению, к 2010 году, является грандиозной, но вдохновляющей задачей. |
| This is particularly so since that undertaking was not linked with any deadline for the removal of the military presence from the Yemeni island. | Это особенно вероятно, поскольку указанное обязательство не было увязано с каким-либо окончательным сроком прекращения военного присутствия на йеменском острове. |
| The Council expects this undertaking to be implemented fully and in good faith, and will closely monitor further developments. | Совет ожидает, что это обязательство будет выполняться полностью и добросовестно, и будет пристально следить за дальнейшими событиями. |
| My delegation is also encouraged by his undertaking to allow the Working Group to continue with its work early in the year 2000. | Мою делегацию также ободряет взятое им обязательство дать возможность Рабочей группе продолжить свою работу в начале 2000 года. |
| It would also contain a mutual undertaking to advance and encourage normalization, as well as support for regional activities. | Он также должен включать взаимное обязательство развивать и стимулировать процесс нормализации, а также поддерживать региональную деятельность. |
| Its outcome document is our undertaking to work together in order to build a world fit for children. | Ее заключительный документ - это наше обязательство работать вместе для строительства пригодного для жизни детей мира. |
| In particular we were pleased that the nuclear-weapon States made an unequivocal undertaking to the total elimination of their nuclear weapons. | В частности, мы с удовлетворением отметили, что обладающие ядерным оружием государства взяли на себя четкое обязательство полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
| It took note of Cameroon's undertaking at the hearings that, | Он принял к сведению данное Камеруном в ходе слушаний обязательство в отношении того, что |
| The omnibus resolution emphasised the unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and the implementation of the 13 practical steps to achieve nuclear disarmament. | В соответствующей комплексной резолюции подчеркивалось безусловное обязательство добиться полной ликвидации ядерного оружия и реализации 13 практических шагов по ядерному разоружению. |
| Finally, the fourth category contained those provisions which referred to an existing undertaking or agreement between the parties. | И наконец, в четвертую категорию входят те положения, которые содержат ссылки на существующее обязательство или соглашение между сторонами. |
| The Special Committee welcomes the undertaking by the Department of Peacekeeping Operations to complete the handbook on multidimensional peacekeeping operations by mid-2003. | Специальный комитет приветствует обязательство Департамента операций по поддержанию мира завершить процесс подготовки пособия по многоаспектным миротворческим операциям к середине 2003 года. |
| An application from a union in the United Kingdom has to include an undertaking to comply with any court order, etc.). | Заявление, подаваемое профсоюзом в Соединенном Королевстве, должно включать обязательство выполнять любые постановления суда и т.д.). |
| In such a situation, too, the applicant will have to make good his undertaking to pay damages. | Кроме того, в такой ситуации истец обязан выполнить свое обязательство о возмещении ущерба. |
| These five States have made a binding undertaking to disarm. | Эти пятеро государств взяли связывающее обязательство произвести разоружение. |
| The Convention is a vast undertaking that requires action on many fronts and by a host of many actors. | Данная Конвенция представляет собой широкое обязательство, требующее принятия мер по многим направлениям и привлечения большого числа участников. |
| Governments shall provide the Economic Commission for Europe with a written undertaking in this respect. | В этой связи правительства должны представить в Европейскую экономическую комиссию ООН письменное обязательство. |
| The future task will be to translate this undertaking into action. | Теперь предстоит воплотить это обязательство в конкретные действия. |
| Having signed the letter of undertaking, however, the defendant was also precluded from invoking the forum selection clause. | Тем не менее, подписав соответствующее обязательство, ответчик лишился права ссылаться на оговорку о выборе суда. |