There was general agreement that any undertaking should be revocable or irrevocable as of the time when it was issued. |
Большинство согласилось с тем, что любое обязательство должно быть отзывным или безотзывным с момента его выдачи. |
The 18 others accused are said to have signed this undertaking under duress. |
Как сообщается, 18 других обвиняемых подписали такое обязательство под давлением. |
We do not favour the inclusion of a broad and all-encompassing proscription of preparation in the undertaking. |
Мы не склонны высказаться за включение в обязательство широкого и всеобъемлющего запрещения подготовительной деятельности. |
Once issued, the undertaking is available for payment in accordance with its terms and is irrevocable. |
Как только обязательство выдано, его можно предъявить для платежа в соответствии с его условиями и оно становится безотзывным. |
Such an undertaking would, of course, serve as an additional disincentive for States who refrain from accession. |
Такое обязательство, бесспорно, послужило бы в качестве дополнительного контрстимула для государств, воздерживающихся от присоединения. |
It was not clear in article 46 before whom the solemn undertaking would be made. |
Из статьи 46 неясно, перед кем будет приниматься торжественное обязательство. |
Let me assure the Assembly that I shall carry out that undertaking wholeheartedly. |
Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что я добросовестно выполню это обязательство. |
The undertaking to eradicate all landmines that threaten civilian populations by the year 2010 is an ambitious but inspiring goal. |
Обязательство ликвидировать все наземные мины, которые угрожают гражданскому населению, к 2010 году, является грандиозной, но вдохновляющей задачей. |
This is particularly so since that undertaking was not linked with any deadline for the removal of the military presence from the Yemeni island. |
Это особенно вероятно, поскольку указанное обязательство не было увязано с каким-либо окончательным сроком прекращения военного присутствия на йеменском острове. |
The Council expects this undertaking to be implemented fully and in good faith, and will closely monitor further developments. |
Совет ожидает, что это обязательство будет выполняться полностью и добросовестно, и будет пристально следить за дальнейшими событиями. |
My delegation is also encouraged by his undertaking to allow the Working Group to continue with its work early in the year 2000. |
Мою делегацию также ободряет взятое им обязательство дать возможность Рабочей группе продолжить свою работу в начале 2000 года. |
It would also contain a mutual undertaking to advance and encourage normalization, as well as support for regional activities. |
Он также должен включать взаимное обязательство развивать и стимулировать процесс нормализации, а также поддерживать региональную деятельность. |
Its outcome document is our undertaking to work together in order to build a world fit for children. |
Ее заключительный документ - это наше обязательство работать вместе для строительства пригодного для жизни детей мира. |
In particular we were pleased that the nuclear-weapon States made an unequivocal undertaking to the total elimination of their nuclear weapons. |
В частности, мы с удовлетворением отметили, что обладающие ядерным оружием государства взяли на себя четкое обязательство полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
It took note of Cameroon's undertaking at the hearings that, |
Он принял к сведению данное Камеруном в ходе слушаний обязательство в отношении того, что |
The omnibus resolution emphasised the unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and the implementation of the 13 practical steps to achieve nuclear disarmament. |
В соответствующей комплексной резолюции подчеркивалось безусловное обязательство добиться полной ликвидации ядерного оружия и реализации 13 практических шагов по ядерному разоружению. |
Finally, the fourth category contained those provisions which referred to an existing undertaking or agreement between the parties. |
И наконец, в четвертую категорию входят те положения, которые содержат ссылки на существующее обязательство или соглашение между сторонами. |
The Special Committee welcomes the undertaking by the Department of Peacekeeping Operations to complete the handbook on multidimensional peacekeeping operations by mid-2003. |
Специальный комитет приветствует обязательство Департамента операций по поддержанию мира завершить процесс подготовки пособия по многоаспектным миротворческим операциям к середине 2003 года. |
An application from a union in the United Kingdom has to include an undertaking to comply with any court order, etc.). |
Заявление, подаваемое профсоюзом в Соединенном Королевстве, должно включать обязательство выполнять любые постановления суда и т.д.). |
In such a situation, too, the applicant will have to make good his undertaking to pay damages. |
Кроме того, в такой ситуации истец обязан выполнить свое обязательство о возмещении ущерба. |
These five States have made a binding undertaking to disarm. |
Эти пятеро государств взяли связывающее обязательство произвести разоружение. |
The Convention is a vast undertaking that requires action on many fronts and by a host of many actors. |
Данная Конвенция представляет собой широкое обязательство, требующее принятия мер по многим направлениям и привлечения большого числа участников. |
Governments shall provide the Economic Commission for Europe with a written undertaking in this respect. |
В этой связи правительства должны представить в Европейскую экономическую комиссию ООН письменное обязательство. |
The future task will be to translate this undertaking into action. |
Теперь предстоит воплотить это обязательство в конкретные действия. |
Having signed the letter of undertaking, however, the defendant was also precluded from invoking the forum selection clause. |
Тем не менее, подписав соответствующее обязательство, ответчик лишился права ссылаться на оговорку о выборе суда. |