Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Undertaking - Обязательство"

Примеры: Undertaking - Обязательство
In order to increase confidence in the nuclear non-proliferation regime, the undertaking agreed to by the nuclear-weapon States to pursue disarmament efforts and by the non-nuclear-weapon States not to develop nuclear weapons must be strictly upheld. И вот чтобы повысить доверие к режиму ядерного нераспространения, надо строго поддерживать обязательство государств, обладающих ядерным оружием, - продолжать разоруженческие усилия, а государств, не обладающих ядерным оружием, - не разрабатывать ядерное оружие.
"(2) arbitral or judicial proceedings with respect to a present or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the court or the arbitral tribunal. арбитражное или судебное разбирательство в отношении настоящего или будущего спора, суд или третейский суд будет наделять такое обязательство законной силой
760-MTD Multimodal transport document: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. 760-MTD Документ смешанной перевозки: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора.
An undertaking which provides that the guarantor's or issuer's obligation to the beneficiary is subject to a future, uncertain act or event other than presentation of stipulated documents is independent only if: Обязательство, которое предусматривает, что обязательство гаранта или эмитента перед бенефициаром обусловливается каким-либо будущим неопределенным действием или событием, помимо представления оговоренных документов, является независимым лишь в том случае, если:
The utility and fairness of such a rule was questioned from the perspective that an undertaking designated as transferable should simply be that, transferable, without the need of the consent of the guarantor or issuer to the specific request to transfer. Полезность и справедливость такой нормы была подвергнута сомнению на том основании, что обязательство, обозначенное как разрешенное к передаче, таковым должно и быть, то есть разрешенным к передаче, и никакого согласия гаранта или эмитента на конкретную просьбу о передаче не требуется.
While the primary responsibility for undertaking the steps necessary for the elimination of nuclear weapons lies with the nuclear-weapon States, it should also be emphasized that the obligation to work towards that goal lies with all States. Хотя главная ответственность за принятие мер, необходимых для ликвидации ядерного оружия, лежит на ядерных государствах, следует также подчеркнуть, что обязательство добиваться достижения этой цели возложено на все государства.
Under some agreements, there is an obligation to seek consultations before undertaking certain action while, under most agreements, there is also an obligation to enter into consultations whenever so requested. Некоторые соглашения предусматривают обязательство добиваться проведения консультаций до принятия определенных мер, хотя в большинстве соглашений зафиксировано также обязательство проводить консультации и в случае поступления соответствующей просьбы.
We note in particular the renewal of the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to abandon nuclear weapons and all existing nuclear programmes, and its undertaking to return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Мы, в частности, отмечаем, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь взяла на себя обязательство отказаться от ядерного оружия и всех имеющихся у нее ядерных программ и обещала вернуться в состав участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
(b) The underlying obligation of the principal/applicant has been declared invalid by a court or arbitral tribunal, unless the undertaking indicates that such contingency falls within the risk to be covered by the undertaking; Ь) основное обязательство принципала/приказодателя объявлено недействительным судом или арбитражем, если только в обязательстве не указано, что такое обстоятельство охватывается риском, на случай которого выдано обязательство;
(a) "Undertaking" includes "counter-guarantee" and "confirmation of an undertaking"; а) "обязательство" включает "контргарантию" и "подтверждение обязательства";
The basis of that judgment was France's undertaking not to conduct any further atmospheric nuclear tests and therefore only a resumption of nuclear tests in the atmosphere would have affected it. 112 Основанием этого решения было обязательство Франции не производить каких-либо дальнейших атмосферных ядерных испытаний, а значит, на него повлияло бы лишь возобновление ядерных испытаний в атмосфере 112/.
It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. Он также должен включать в себя положения о праве неучаствующей стороны брать обязательство следовать его нормам, причем такое обязательство никоим образом не подразумевает его официальное признание этой неучаствующей стороны.
Requests the South African authorities to guarantee free and confidential access to any individual and organization and to provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action; просит власти Южной Африки гарантировать свободный и конфиденциальный доступ к любому лицу и организации и взять на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться преследованию со стороны государства;
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства;
Regarding transfer, the Convention endorses the dual requirement, found in UCP, that the undertaking itself must state that it is transferable, and that, in addition, any actual transfer must be consented to by the guarantor/issuer (article 9). В отношении передачи Конвенция выдвигает два требования, которые встречаются в УПО, в отношении того, что само обязательство должно содержать формулировку, гласящую о том, что оно является передаваемым и что, кроме того, на любую передачу необходимо получить согласие гаранта/эмитента (статья 9).
I welcome the commitment of the Government and the Civil Defence Force not to recruit children under the age of 18 as soldiers or to send them into combat, and urge them to implement their undertaking to demobilize any children currently under arms as soon as possible. Я приветствую обязательство правительства и Сил гражданской обороны не забирать в солдаты детей в возрасте до 18 лет или не посылать их на боевые действия, и настоятельно призываю их как можно скорее осуществить их обязательство по демобилизации любых детей, в настоящее время имеющих оружие.
The important place given to the right to development in the ongoing reforms of the United Nations and the undertaking made in that regard by the new United Nations High Commissioner for Human Rights were a step in the right direction. То важное значение, которое уделяется праву на развитие в рамках осуществляемых реформ Организации Объединенных Наций, и обязательство, взятое в этой связи новым Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, являются шагом в правильном направлении.
The purpose of any agreement between the United Nations and Cambodia would be to set out an undertaking by the United Nations to help Cambodia establish the Extraordinary Chambers and support their sustained operation. Цель любого соглашения между Организацией Объединенных Наций и Камбоджей будет состоять в том, чтобы изложить обязательство Организации Объединенных Наций оказывать Камбодже помощь в учреждении чрезвычайных палат и поддержании их устойчивой деятельности.
i) the contract includes an undertaking to carry the goods by sea from a place in one State to a place in another State; or i) договор включает обязательство перевезти груз морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве; или
In addition, a contract of carriage may also include an undertaking to carry goods by other modes prior to or after the international carriage by sea." Кроме того, договор перевозки может также включать обязательство перевезти груз другими видами транспорта до или после международной морской перевозки".
The undertaking, signed by the person making it and witnessed, as appropriate, by the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar, shall be filed with the Registry and kept in the records of the Court. Обязательство, подписанное лицом, которое берет его на себя, и засвидетельствованное, в соответствующих случаях, Прокурором, заместителем Прокурора, Секретарем или заместителем Секретаря, сдается в Секретариат и хранится в архивах Суда.
This withdrawal was completed by 20 June 1999. On 21 June 1999, the Kosovo Liberation Army (KLA) signed an undertaking on demilitarization, received by KFOR, which established the modalities and the schedule for the demilitarization of the KLA. Этот вывод завершился к 20 июня 1999 года. 21 июня 1999 года Освободительная армия Косово (ОАК) подписала обязательство о демилитаризации, которое было передано СДК и в котором устанавливаются формы и график демилитаризации ОАК.
Neither the United Kingdom rule nor the Australian Federal Court Rules contain any reference that the documents must be adduced in evidence in order for an undertaking not to disclose the evidence cease to apply. Ни в Правилах судопроизводства Соединенного Королевства, ни в Правилах судопроизводства Федерального суда Австралии не содержится какой-либо ссылки на то, что, чтобы обязательство не предавать гласности доказательства прекратило свое действие, к делу должны быть приобщены документы в качестве доказательства.
I agree that should any of the matters I have stated herein prove to be incorrect or false and/or my undertaking not complied with the Tribunal will have the liberty to terminate this appointment without notice." Я согласен с тем, что, если любая представленная мною здесь информация окажется недостоверной или ложной и/или если я нарушу свое обязательство, Трибунал имеет право уволить меня без уведомления».
An outstanding legal obligation is to be based on a contract, purchase order, agreement or other form of undertaking by the United Nations or based on a liability recognized by the United Nations, which obligation is supported by an appropriate obligating document. Непогашенное юридическое обязательство должно основываться на контракте, заказе на поставку, соглашении или другой форме обязательства со стороны Организации Объединенных Наций или на задолженности, признанной Организацией Объединенных Наций, и должно быть подтверждено надлежащим обязующим документом.