All the inhabitants of the planet aged at least sixteen applying by depositing or undertaking to deposit a quote corresponding to the one decided for the inhabitants of their country can take part in the fund. |
В фонде могут принять участие все жители планеты, начиная с шестнадцатилетнего возраста, подавшие заявление и внося или беря на себя обязательство внести определенный взнос, предусмотренный для жителей соответствующей страны. |
Signed undertaking not to leave place of residence means that a suspect, accused person or person on trial signs a written obligation not to leave his or her permanent or temporary residence without the permission of the preliminary investigator, prosecutor or court. |
Подписка о невыезде означает, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый подписывает письменное обязательство не покидать свое постоянное место жительства без разрешения следователя, проводящего предварительное следствие, прокурора или суда. |
By way of illustration, we may consider a statement by the President of Venezuela undertaking "not to put obstacles in the way of any project that may be implemented in that region where the project in question is deemed likely to be beneficial for its inhabitants". |
В качестве примера стоит привести заявление президента Венесуэлы, посредством которого было взято обязательство «не затруднять осуществление любых проектов в регионе, направленных на повышение уровня благосостояния местных жителей». |
It is well established under the law and practice governing independent undertakings in many States that the right to draw under an independent undertaking may not be transferred without the consent of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person under the independent undertaking. |
В законодательстве и практике регулирования независимых обязательств во многих государствах сложился принцип, согласно которому право на получение средств по независимому обязательству не может передаться без согласия гаранта/эмитента независимого обязательства, лица, подтвердившего это обязательство, или иного специально назначенного лица, имеющего полномочия по обязательству. |
For example, Australia is undertaking a $75-million debt-to-health swap with Indonesia, and has committed $250 million to the International Finance Facility for Immunization. |
Например, Австралия совместно с Индонезией реализуют инициативу «Списание задолженности на цели здравоохранения» в размере 75 млн. долл. США и взяла обязательство по предоставлению 250 млн. долл. США в Международный фонд финансирования для программы иммунизации. |
2.4 On 1 February 2008, the Tsentralny District Court of Gomel dismissed the author and the other applicants' complaints, noting that the application contained only the undertaking to duly organize the events, whereas the required details related to their planning and conduct were missing therefrom. |
2.4 Суд Центрального района Гомеля 1 февраля 2008 года отклонил жалобы автора и других заявителей, отметив, что в заявлении содержалось только обязательство по надлежащей организации мероприятий, но в нем отсутствовали сведения о порядке организации и проведении мероприятий. |
(e) Welcomes the announcement by all parties, after their meeting on 18 November 1993 with the United Nations High Commissioner for Refugees, that they will allow humanitarian convoys to get through, and urges them to live up to this undertaking; |
е) приветствует обяъвленное всеми сторонами, по завершении встречи, проведенной ими 18 ноября 1993 года с участием Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, намерение не препятствовать движению колонн с гуманитарными грузами и настоятельно призывает их строго соблюдать это обязательство; |
Noting that the MDImetered-dose inhaler manufacturing industry in his own country had given an undertaking to cease production of CFC-based MDImetered-dose inhalers, he wondered whether the United States could secure a similar commitment from its own industry. |
Отметив, что индустрия по производству дозированных ингаляторов в его собственной стране взяла обязательство свернуть производство дозированных ингаляторов, в которых используются ХФУ, он поинтересовался, могут ли Соединенные Штаты обязать сделать то же самое свою собственную промышленность. |
The Sudanese Government reiterates its undertaking to contribute a sum estimated at $2.65 billion, as set out in the Doha Document for Peace in Darfur, bringing the total amount to $3,689,656,700; |
Правительство Судана подтверждает свое обязательство выделить средства в размере 2,65 млрд. долл. США, как это предусмотрено в Дохинском документе о мире в Дарфуре, в результате чего общий объем средств составит 3689656700 долл. США. |
Undertaking of the State not to permit |
З. Обязательство государства не |
Undertaking of the State to declare an offence punishable by |
Обязательство государства объявить караемым по закону |
(a) If the guarantor/issuer has issued an independent undertaking, the confirmer has issued a confirmation or the nominated person has issued an acknowledgement that specifies that it is governed by the law of a State, the applicable law is the law of the specified State; |
а) если гарант/эмитент дал независимое обязательство, подтверждающая сторона дала подтверждение или назначенное лицо совершило признание, из которых ясно следует, что оно регулируется правом того или иного государства, то применимым правом является право указанного государства; |
Stresses the need for an undertaking by the nuclear-weapon States that possess such weapons not to increase the number or types of weapons deployed and not to develop new types of these weapons or rationalizations for their use; |
подчеркивает необходимость того, чтобы обладающие ядерным оружием государства, которые имеют такие вооружения, взяли на себя обязательство не увеличивать количество и не расширять номенклатуру развернутых ядерных вооружений, не развертывать новых типов таких вооружений и не разрабатывать логических обоснований их применения; |
An integral element of this process is the undertaking made by the State, as part of the Peace Agreements, to devise, implement and promote measures in specific areas such as human rights, health, education, housing, employment, human development and civic participation. |
Этот процесс подразумевает взятое в рамках мирных соглашений обязательство государства по разработке, осуществлению и согласованию мер в таких конкретных областях, как права человека, здравоохранение, образование, жилье, трудоустройство, развитие человека, участие граждан в жизни общества и т.д. |