I am heartened by the undertaking made by President Vieira and General Mane, in the presence of the ECOWAS Chairman, never to resort to arms again. |
Меня порадовало обязательство, взятое президентом Виейрой и генералом Мане в присутствии Председателя ЭКОВАС, никогда больше не прибегать к вооруженной борьбе. |
It follows that an undertaking does not necessarily have to be public as long as it is directed to and delivered to those concerned. |
Из этого следует, что обязательство не обязательно должно быть публичным, если оно направлено и доставлено тем, кого оно касается. |
The Committee notes the Danish delegation's undertaking to provide information on the outcome of the Thule case (articles 2 and 27 of the Covenant). |
Комитет отмечает взятое на себя делегацией Дании обязательство представить информацию о результатах рассмотрения вопроса о Туле, (статьи 2 и 27 Пакта). |
It was suggested that a commitment to undertake HRIAs could be seen as refining current commitments to undertaking ESIAs. |
Была высказана идея о том, что обязательство проводить ОВПЧ можно рассматривать в качестве уточнения нынешних обязательств проводить ОЭСВ. |
Convinced that these issues are important for the sustainable development of our peoples, we committed ourselves to working tirelessly in this arduous undertaking. |
Будучи убеждены в том, что эти вопросы имеют важное значение для устойчивого развития наших народов, мы взяли на себя обязательство неустанно добиваться решения этих проблем. |
This undertaking left its mark on the evolution of international affairs: from then on, the well-being of human beings anywhere became the legitimate concern of Governments everywhere. |
Это обязательство оставило свой след в развитии международной жизни: с тех пор благополучие людей повсюду стало законным предметом озабоченности всех правительств. |
Those arrested were asked to sign a document declaring the closure of the BIHE and their undertaking not to cooperate any longer with it. |
Арестованным было предложено подписать документ, в котором заявлялось о закрытии БИВО, и они брали обязательство не сотрудничать с ним в дальнейшем. |
They commit themselves collectively to undertaking a renewed effort to coordinate policy approaches and give new impetus to collaborative actions by the United Nations organizations and agencies in this crucial area. |
Они берут на себя коллективное обязательство активизировать усилия по координации программных подходов и придать новый импульс согласованным действиям организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в этой важнейшей области. |
B. The undertaking "to respect" the freedom of education |
В. Обязательство "уважать" свободу образования |
The United Kingdom was pleased to have been able to help in this endeavour through our undertaking to take former President Taylor if he is convicted. |
Соединенное Королевство было радо оказать содействие этим усилиям, взяв обязательство принять бывшего президента Тейлора для отбывания наказания, если он будет осужден. |
Once elected, the 18 judges and the Prosecutor are required to make a solemn undertaking |
После своего избрания 18 судей и Прокурор должны принять на себя торжественное обязательство. |
Some provisions of the Convention refer to an underlying undertaking or agreement between the parties to which the Convention attaches certain consequences in connection with the limitation period. |
Некоторые положения Конвенции содержат ссылки на основное обязательство или соглашение между сторонами, за которыми Конвенция признает определенные последствия в связи со сроком исковой давности. |
(e) An undertaking that the requesting State shall: |
ё) обязательство запрашивающего государства о том, что оно: |
The agreement on nuclear disarmament at the 2000 NPT Review Conference included an unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals. |
В соглашении о ядерном разоружении, заключенном на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, содержалось однозначное обязательство со стороны государств, обладающих ядерным оружием, уничтожить свои ядерные арсеналы. |
Lastly, article 10 contains the following "Special undertaking": |
Наконец, в статье 10 содержится следующее «особое обязательство»: |
It would also include an undertaking by the Russian Federation to make the requested amount of LEU available to IAEA upon a notification by the Director General of IAEA. |
Оно будет также включать обязательство Российской Федерации предоставить запрашиваемое количество НОУ МАГАТЭ после получения уведомления от Генерального директора МАГАТЭ. |
The Committee, in its concluding observations, welcomed New Zealand's undertaking that the Government would not support the progress of that non-government Bill. |
В своих заключительных замечаниях Комитет приветствовал обязательство Новой Зеландии, согласно которому правительство откажется от дальнейшего рассмотрения этого неправительственного билля. |
Furthermore, as an undertaking to ensure transparency, it continued to provide IAEA safeguards inspectors with access beyond the defined material balance areas of the facility. |
Кроме того, выполняя свое обязательство по обеспечению транспарентности, она продолжает предоставлять инспекторам МАГАТЭ доступ за пределы установленных зон баланса материалов на этом объекте. |
Australia was pleased to note the undertaking by Kiribati to submit its State report to the CEDAW Committee and the efforts made to align its national laws with the Convention. |
Австралия с удовлетворением отметила обязательство Кирибати представить свой государственный доклад КЛДЖ и усилия, предпринимаемые с целью приведения ее национальных законов в соответствие с Конвенцией. |
(x) "Guarantor/issuer" means a bank or other person that issues an independent undertaking; |
х) "Гарант/эмитент" означает банк или иное лицо, которое выдает независимое обязательство; |
That solemn undertaking has guided the United Kingdom's reflections on the way discussion has progressed over the past 18 months. |
И вот это торжественное обязательство и руководит размышлениями Соединенного Королевства над тем, как прогрессировала дискуссия на протяжении последних 18 месяцев. |
the miner gives the Minister with responsibility for mining a written undertaking that he will - |
с) горнодобывающее предприятие даст министру горнодобывающей промышленности письменное обязательство: |
With this undertaking in mind, I would therefore support the Russian request for a replacement for Judge Egorov as a permanent judge. |
Учитывая это обязательство, я поэтому поддержал бы российское ходатайство о замене судьи Егорова в качестве постоянного судьи. |
All these conferences adopted conclusions which committed participating countries to undertaking action to improve overall employment conditions, as well as to tackling the problems of particular groups in the labour market. |
По итогам всех этих конференций были приняты выводы, в соответствии с которыми на страны-участницы возлагается обязательство принимать меры в целях улучшения положения в области занятости в целом, а также решения проблем отдельных секторов рынка труда. |
It welcomes the undertaking by the Central African Republic and the Republic of Chad to relaunch the cooperation at various levels. |
Он приветствует взятое Центральноафриканской Республикой и Республикой Чад обязательство возобновить сотрудничество на различных уровнях. |