Note that such an undertaking would again need to be done in conjunction with a prohibition on the placement of weapons in outer space, lest we inadvertently provide a sanctuary for space-based weapons. |
Заметим, что такое обязательство опять же нужно сочетать с запрещением на размещение оружия в космическом пространстве, иначе мы непроизвольно создадим нишу для вооружений космического базирования. |
He was freed in August of 2000, after serving his sentence and being forced to sign an undertaking that he would no longer participate in activities against the regime. He was taken home. |
Он был освобожден в августе 2000 года после отбытия наказания, и, перед тем как доставить домой, его заставили подписать обязательство более не участвовать в деятельности, направленной против режима. |
In support of that view, it was recalled that among the possible reasons for requiring that the amendment be established in the form in which the corresponding undertaking was established might be the consideration that the amendment modified in part that undertaking. |
В поддержку этой точки зрения было напомнено, что в числе возможных оснований для требования о том, чтобы изменение было составлено в форме, в которой было установлено соответствующее обязательство, может быть соображение о том, что изменение частично меняет обязательство. |
Finally, the Friends reiterated their undertaking made in February to monitor closely the implementation of confidence-building measures and the assurances given by the parties during the meeting. |
И наконец, Друзья подтвердили свое принятое в феврале обязательство пристально следить за осуществлением мер укрепления доверия, а также заверений, данных сторонами на этом совещании. |
The challenges faced by FARDC during the ongoing crisis in North Kivu have further highlighted the need for the Government and its bilateral partners to engage on an urgent basis in a major undertaking to build a credible, well-trained, well-equipped and sustained national army. |
Проблемы, с которыми ВСДРК сталкиваются в ходе нынешнего кризиса в Северном Киву, еще более подчеркивают необходимость, чтобы правительство и его двусторонние партнеры срочно приняли на себя обязательство по созданию заслуживающей доверия населения, хорошо подготовленной, хорошо оснащенной и надежной национальной армии. |
Draft article 6 laid down an obligation not to cause significant harm in undertaking the activities mentioned in draft article 1 and to take appropriate response measures should such harm occur. |
В проекте статьи 6 закреплено обязательство не наносить значительный ущерб при осуществлении видов деятельности, перечисленных в проекте статьи 1, и принимать надлежащие меры реагирования для ликвидации или уменьшения ущерба в случае его причинения. |
Concern also remains at the lack of the expected progress following the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament, agreed to at the 2000 NPT Review Conference. |
Сохраняется озабоченность по поводу отсутствия прогресса, ожидаемого после того, как обладающие ядерным оружием государства взяли на себя недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению в соответствии с решением, принятым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
To note Azerbaijan's undertaking that complete phase-out of CFCs would be achieved by 1 January 2005 and to urge Azerbaijan to confirm its introduction of a ban on the import of CFCs, to support that undertaking; |
принять к сведению обязательство Азербайджана обеспечить полный поэтапный отказ от ХФУ к 1 января 2005 года и настоятельно призвать Азербайджан подтвердить введение запрета на импорт ХФУ в целях содействия выполнению этого обязательства; |
For the purposes of this Convention, an undertaking is independent where the guarantor's or issuer's obligation to the beneficiary is not subject to the existence or validity of an underlying transaction or to any term or condition not appearing in the undertaking. |
Для целей настоящей Конвенции обязательство является независимым в случаях, когда обязательство гаранта или эмитента перед бенефициаром не обусловливается наличием или действительностью основной сделки или каким-либо условием, не указанным в обязательстве. |
The retention of any such document by the beneficiary would not preserve any rights of the beneficiary under the undertaking unless the parties agreed that the undertaking would not cease to be effective without the return of the document embodying it. |
Удержание любого такого документа бенефициаром не будет обеспечивать сохранения каких-либо прав бенефициара по обязательству, если только стороны не договорятся о том, что обязательство не прекратит действовать без возвращения документа, в котором оно содержится. |
The Committee has taken note of the State party's efforts to improve prison conditions, including its plan to build new prisons and renovate older ones, and its undertaking to significantly reduce overcrowding in its prisons starting in late 2012. |
Комитет принял к сведению усилия государства-участника по улучшению тюремных условий, в том числе проект строительства новых тюрем и реконструкции старых тюрем, а также его обязательство существенно сократить переполненность тюрем к концу 2012 года. |
Upon enquiry as to the view of the Secretary-General regarding the compatibility of the suggested approach with the Charter of the United Nations, the Advisory Committee was informed that the additional undertaking would strengthen accountability in respect of Article 100 (1) of the Charter. |
По запросу о мнении Генерального секретаря по поводу совместимости предлагаемого подхода с Уставом Организации Объединенных Наций Консультативный комитет был информирован о том, что такое дополнительное обязательство повысит ответственность в том, что касается соблюдения положений пункта 1 статьи 100 Устава. |
While that did not impose obligations on third States, a panellist alluded to the possibility of building into a regional mechanism an undertaking for third parties to not undermine the objectives of the measures adopted by that mechanism. |
Это не налагает обязанностей на третьи государства, но, по мнению одного из участников, в рамках регионального механизма может быть сформулировано обязательство третьих государств не подрывать цели мер, принимаемых данным механизмом. |
Measures taken by the Sudanese legislature reflect the undertaking to engage in no act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions, as provided for in part two of the Sudan's Interim Constitution of 2005, known as the Bill of Rights. |
Принятые суданскими законодательными органами меры отражают обязательство не совершать в отношении лиц, групп или учреждений каких-либо актов или действий, связанных с расовой дискриминацией, как это предусматривается Частью 2, известной как Билль о правах, Временной Конституции 2005 года. |
It expects that an undertaking that UNDP would fund the post up to the D-2 level will be confirmed and put into practice without further delay, and it requests that it be informed accordingly before the submission of the 2006/07 budget. |
Он ожидает, что обязательство относительно того, что ПРООН будет финансировать эту должность до уровня Д2, будет подтверждено и осуществлено без дальнейших отлагательств, и просит, чтобы его информировали соответствующим образом до представления бюджета 2006/07 года. |
It should not be forgotten that in ratifying an international treaty, States are assuming an international are not giving an international undertaking to apply their domestic law. |
Не следует забывать, что, ратифицируя международный договор, государства принимают на себе международное обязательство, но это не международное обязательство применять свое внутренне право. |
In that connection, we consider the recent undertaking by North Korea to rejoin the Treaty as a laudable gesture worthy of emulation by non-States parties, as it would inject new blood into the NPT. |
В этой связи мы рассматриваем недавнее обязательство Северной Кореи по возвращению в рамки Договора в качестве похвального примера, которому должны последовать государства, не являющиеся участниками Договора, что позволит придать ДНЯО новые силы. |
It supports the undertaking by the countries of the subregion, in particular by the United Republic of Tanzania, to bring an end to the violence and to achieve a ceasefire at the earliest possible date for the greatest good of Burundi and the whole region. |
Он поддерживает обязательство стран субрегиона, в частности Объединенной Республики Танзании, положить конец насилию и добиться прекращения огня как можно скорее на всеобщее благо Бурунди и всего региона. |
BTWC Article X grants the States Parties to the Convention the right to participate in, and the undertaking to facilitate, the exchange of equipment, materials and information for the use of biological agents for peaceful purposes, as well as scientific cooperation in the field. |
Статья Х КБТО устанавливает право государств - участников Конвенции участвовать в обмене оборудованием, материалами и информацией для использования биологических агентов в мирных целях и в научном сотрудничестве в этой области, а также их обязательство способствовать такому обмену. |
Accordingly, Switzerland emphasizes respect for the compromise which made possible the conclusion of the NPT among States which renounced nuclear weapons in exchange for an undertaking by the nuclear States to continue their efforts to secure nuclear disarmament. |
Швейцария настаивает на уважении компромисса, который позволил произвести заключение ДНЯО среди государств, отказавшихся от ядерного оружия, в обмен на обязательство государств-обладателей продолжать свои усилия в русле ядерного разоружения. |
However, the slow pace of progress towards nuclear disarmament remains a matter of concern, as is the need for nuclear-weapon States to implement their unequivocal undertaking to bring about the total elimination of nuclear weapons. |
Однако медленный прогресс в области ядерного разоружения остается вопросом, вызывающим обеспокоенность, как и необходимость того, чтобы ядерные государства осуществили свое четкое обязательство по реализации цели ликвидации ядерного разоружения. |
Such an undertaking is compatible with the goals of the United Nations, as it strives to strengthen its role, with the support of the sponsors of the peace process and the participation of the European Union. |
Такое обязательство совместимо с целями Организации Объединенных Наций, поскольку оно направлено на укрепление ее роли при поддержке спонсоров мирного процесса и при участии Европейского союза. |
(b) Also decides, welcoming the undertaking and assurances provided by the Permanent Representative of Burundi, to permit Burundi to vote in the General Assembly until 30 June 2002. |
Ь) постановляет также, приветствуя обязательство и заверения Постоянного представителя Бурунди, разрешить Бурунди принимать участие в голосовании в Генеральной Ассамблее до 30 июня 2002 года. |
In other situations, however, it is entirely conceivable that an undertaking or protest may be confidential in nature and intended solely for another State (e.g., a confidential undertaking by an ambassador to the ambassador of another State). |
Вместе с тем в других ситуациях вполне можно представить себе, что обязательство или протест могут носить конфиденциальный характер и предназначаться исключительно для другого государства (например, конфиденциальное обязательство, взятое послом перед послом другого государства). |
It asserts that Costa Rica has repeatedly refused to give Nicaragua appropriate information on the construction works it is undertaking and has denied that it has any obligation to prepare and provide to Nicaragua an Environmental Impact Assessment, which would allow for an evaluation of the works. |
Она утверждает, что Коста-Рика неоднократно отказывалась предоставить Никарагуа соответствующую информацию о проводимых ею строительных работах и отрицала, что она имеет какое-либо обязательство по подготовке и представлению Никарагуа результатов экологической экспертизы, которая позволила бы составить оценку работ. |