Английский - русский
Перевод слова Undertaking

Перевод undertaking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Проведение (примеров 520)
For example, she had been responsible for undertaking a survey of women's levels of participation in all spheres of life in New Zealand. В частности, оратор лично отвечала за проведение обследования уровня участия женщин во всех сферах жизни в Новой Зеландии.
The potential of the International Year of Mountains was limited by the resources made available for this undertaking. Возможности Международного года гор были ограничены из-за нехватки ресурсов, предоставленных на проведение этого мероприятия.
In addition, the Bank was undertaking several reviews to better understand the impact of development projects on indigenous peoples which it was hoped would lead to improvements. Кроме того, Банк организует проведение ряда обзоров в целях обеспечения лучшего понимания воздействия проектов в области развития на коренное население, что, как он надеется, приведет к улучшению положения.
As early as 1978, when the priority of nuclear disarmament was established, the importance of undertaking negotiations designed to bring about a balanced reduction in conventional weapons was also expressed. Еще в 1978 году, когда в качестве приоритетной задачи было определено ядерное разоружение, указывалось также, что важное значение имеет и проведение переговоров с целью обеспечить сбалансированное сокращение обычных вооружений.
The third stage consists in undertaking national accounts activities (from mid-2010 to the end of the third quarter of 2013) and conducting price surveys. с) третий этап включает проведение мероприятий по национальным счетам (с середины 2010 года до конца третьего квартала 2013 года) и обследований цен.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 589)
Furthermore, as an undertaking to ensure transparency, it continued to provide IAEA safeguards inspectors with access beyond the defined material balance areas of the facility. Кроме того, выполняя свое обязательство по обеспечению транспарентности, она продолжает предоставлять инспекторам МАГАТЭ доступ за пределы установленных зон баланса материалов на этом объекте.
Before taking office pursuant to this Statute, all officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to perform their duties impartially and conscientiously. Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом все должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно.
On the application of the party to be affected, the court may require the applicant to back up his undertaking with security, such as in the form of a bank guarantee. По ходатайству той стороны, которую должна затронуть данная мера, суд может потребовать от заявителя подкрепить обязательство, предоставив обеспечение, например, в виде банковской гарантии.
It took note of Cameroon's undertaking at the hearings that, "faithful to its traditional policy of hospitality and tolerance", it "will continue to afford protection to Nigerians living in the Bakassi Peninsula and in the Lake Chad area". Он отметил взятое Камеруном во время слушаний обязательство, «следуя своей традиционной политике гостеприимства и терпимости, продолжать предоставлять защиту нигерийцам, живущим на полуострове Бакасси и в районе озера Чад».
The United Nations Secretary General, acting on Serbia's communication, accepted the undertaking and consequently removed Montenegro from the list of Parties to the ozone treaties, leaving the name of Serbia only. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя исходя из представления Сербии, признал это обязательство и, соответственно, исключил Черногорию из перечня Сторон договоров по озону, оставив лишь название Сербии.
Больше примеров...
Осуществление (примеров 245)
We are of course aware that the implementation of such a development model is a long-term undertaking requiring resolute action at the national level and above all, real international cooperation based on respect for shared interests and the pursuit of common goals. Мы, вне всякого сомнения, отдаем отчет в том, что осуществление моделей развития такого рода это долгосрочное мероприятие, требующее решительных шагов на национальном уровне и особенно международного сотрудничества, основанного на уважении взаимных интересов и достижении общих целей.
The high-level meeting agreed to press ahead with the implementation of resolution 1633 (2005) and the Ivorian parties' undertaking, signed in Yamoussoukro on 28 February 2006. На этой встрече на высоком уровне была достигнута договоренность продолжать усилия, направленные на осуществление резолюции 1633 (2005) и соглашения между ивуарийскими сторонами, подписанного в Ямусукро 28 февраля 2006 года.
(c) National initiatives for setting standards and undertaking policy, legislative, regulatory and administrative reforms to strengthen health, education, social welfare and other social service systems, as part of United Nations support to improved governance; с) осуществление национальных инициатив по установлению стандартов и проведению реформ в политической, законодательной, нормативно-правовой и административной сферах в целях укрепления систем здравоохранения, образования, социального обеспечения и других систем социального обслуживания в рамках оказываемого Организацией Объединенных Наций содействия в совершенствовании системы управления;
Undertaking any activity that goes beyond the purpose for which the organization was established. Осуществление любой деятельности, не соответствующей цели, с которой была создана организация.
Capacity-building initiatives continued, however, with 30 national corrections trainers undertaking specialized training in the use of non-lethal force and 15 corrections officers completing a train-the-trainer programme on how to provide in-service training. Вместе с тем продолжалось осуществление инициатив по укреплению потенциала, 30 инструкторов национальных пенитенциарных учреждений прошли специальную подготовку по применению несмертельной силы и 15 сотрудников исправительных учреждений прошли программу подготовки инструкторов по вопросам обучения без отрыва от несения службы.
Больше примеров...
Проводит (примеров 511)
The Group is undertaking investigations to identify individuals under whose command and control the recruitment is taking place. Группа проводит расследования, чтобы выявить тех лиц, под чьим командованием и контролем проводится вербовка.
The Ministry of Information and Broadcasting is currently undertaking further consultations with the stakeholders on the contents of the draft Bill before it is finally submitted to Parliament for enactment. Министерство информации и радиовещания в настоящее время проводит дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами по поводу содержания законопроекта, прежде чем он будет окончательно передан на утверждение в парламент.
As seen in the Secretary-General's report (A/62/296) on the agenda item before us, the United Nations system has been undertaking multifaceted activities in support of democracy around the globe. Как видно из представленного по данному пункту повестки дня доклада Генерального секретаря (А/62/296), система Организации Объединенных Наций проводит повсюду на планете многогранную деятельность в поддержку демократии.
The Economic Commission for Africa is currently undertaking intensive consultations with its member States as well as the secretariats of the African Union and the New Partnership for Africa's Development, aimed at reorienting itself and refocusing its priorities. Экономическая комиссия для Африки в настоящее время проводит активные консультации со своими государствами-членами, а также с секретариатами Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки в целях переориентации своей деятельности и смещения акцентов в своих приоритетах.
(a) To ensure that the recent audit and review findings about possible irregularities are urgently addressed, the Office of Internal Oversight Services is currently undertaking, on my instruction, an accelerated review of these cases and additional allegations of possible procurement-related wrongdoing by staff. а) для обеспечения принятия срочных мер по возможным нарушениям, выявленным в ходе недавней ревизии и проверки, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит - по моему поручению - ускоренную проверку этих случаев и дополнительных сообщений о возможных противоправных действиях сотрудников, связанных с закупками;
Больше примеров...
Предприятие (примеров 124)
Of course, writing a first novel is a major undertaking and it could be argued that like, say, getting married it's not something one should attempt before the age of 25. написание первого романа - это большое предприятие... жениться. чего не стоит пытаться делать до 25 лет.
A transport undertaking shall be liable for infringements committed by drivers of the undertaking, even if the infringement was committed in the territory of another Contracting Party or a non-Contracting Party. Транспортное предприятие несет ответственность за нарушения, совершенные водителями этого предприятия, даже если нарушение было совершено на территории другой Договаривающейся стороны или страны, не являющейся Договаривающейся стороной.
It's a hazardous... undertaking. Это опасное... предприятие.
Article 78 of the Act excludes the suspension of work in the case of activities which are essential for the undertaking and where a stoppage would pose a threat to persons, security or property, or prevent the immediate resumption of normal operation once the strike is over. Так, в статье 78 ЛРКТ отмечается, что исключается возможность прекращения тех видов деятельности, без которых не может обойтись предприятие, остановка которого ставит под угрозу жизнь людей, безопасность или сохранение ценностей, или же невозможно немедленное возобновление нормальной деятельности предприятия сразу же после прекращения забастовки.
Mom, the trial, the Undertaking, Мам, угрозы, Предприятие,
Больше примеров...
Мероприятие (примеров 97)
The incorporation of environmental aspects into this major undertaking might be a step towards further progress in promoting the integration of environmental and energy policies. Включение экологических аспектов в это крупное мероприятие могло бы стать шагом в направлении дальнейшего прогресса в содействии интеграции экологической и энергетической политики.
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий.
Since such an undertaking would be much too broad in scope, the Unit decided to follow a step-by-step approach and, in the first instance, to review the question of post structures and types of appointments used by the various organizations of the system. Поскольку такое мероприятие в целом было бы слишком широкомасштабным, Группа приняла решение действовать поэтапно и, в первую очередь, провести обзор по вопросу о структурах должностей и видах назначений, используемых различными организациями системы.
That is a high-risk undertaking if the process leading up to it is not controlled, and if the balloting is not organized under the best conditions of independence, security and transparency. Это мероприятие чревато серьезной угрозой дестабилизации, если не будет осуществляться контроль над этим процессом или в ходе голосования не будут обеспечены наилучшие условия его независимости, безопасности и транспарентности.
The undertaking is expected to permit the establishment of a clear picture of training needs in Kosovo and the preparation of a concrete training action plan with a precise catalogue of training needs, as well as ongoing and planned training activities. Предполагается, что это мероприятие позволит получить четкое представление о потребностях в подготовке кадров в Косово и разработать конкретный план действий по профессиональной подготовке с точным перечнем потребностей в подготовке, а также осуществляемых и планируемых учебных мероприятий.
Больше примеров...
Осуществляет (примеров 296)
BCPR is also undertaking a pilot initiative to spearhead a new approach to monitoring and evaluation in conflict settings. БПКСВ также осуществляет пилотную инициативу по внедрению нового подхода к мониторингу и оценке конфликтных ситуаций.
As part of the implementation of a new enterprise resource planning system, UNOPS is undertaking a process of mapping and documenting all of its key processes. В рамках внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов ЮНОПС осуществляет процесс составления схем и документирования всех ключевых процессов.
Thirdly, the Government is undertaking a decentralization exercise with a view to strengthening local authorities, which are now considered as very effective institutions of development. В-третьих, правительство осуществляет децентрализацию в целях укрепления местных органов власти, которые в настоящее время рассматриваются как весьма эффективные механизмы развития.
The Commission is making comparative analyses of these results with other records, and is evaluating them with a view to conducting further interviews of relevant persons in connection with this aspect of the case and undertaking further comparative forensic analyses. Комиссия анализирует эти результаты, сравнивая их с другими данными, и осуществляет их оценку с целью проведения дополнительных опросов соответствующих лиц в связи с данным аспектом дела, а также проводит дополнительные сравнительные экспертно-криминалистические анализы.
Ethiopia is undertaking a food security strategy based on our agricultural-development-led industrialization. Эфиопия осуществляет стратегию обеспечения продовольственной безопасности, опираясь при этом на индустриализацию, основанную на развитии сельского хозяйства.
Больше примеров...
Начинание (примеров 64)
In the area of conventional weapons this undertaking has already acquired a deserved priority. В области обычного оружия это начинание уже пользуется приоритетным вниманием.
Building the peace is a huge undertaking, and to do it well, we need to bring order out of chaos. Строительство мира - это грандиозное начинание и его надлежащее осуществление требует от нас перехода от хаоса к порядку.
In this regard, consultations beginning with an exercise to identify the internal resources of each partner, such as those which took place recently between UNCTAD and ITC, are very positive initiatives worth undertaking more widely in future. В этом плане координация работы на основе выявления внутренних ресурсов каждого партнера, которая, например, недавно была проведена между ЮНКТАД и МТЦ, представляет собой весьма положительное начинание, которое заслуживает того, чтобы придать ему в будущем более общий характер.
Ozerov emphasized that without a reversal of the general economic policy of the Stolypin agrarian reforms, which he hailed as a "creative" undertaking of the government of "great importance", "there can't be much confusion". Озеров подчёркивал, что без поворота общей экономической политики из столыпинских аграрных реформ, которые он приветствовал как «творческое» начинание правительства «огромной важности», «много толку быть не может».
At that time, the critics suggested that the undertaking was not daring enough or did not go far enough in its innovative approaches. Тогда критики расценивали этот шаг как недостаточно решительное и далеко идущее в своих новаторских подходах начинание.
Больше примеров...
Проводят (примеров 142)
Some countries have already undertaken or are undertaking wide-ranging policy reviews as part of NEAPs and similar exercises. Некоторые страны уже провели или проводят самые разнообразные обзоры стратегий в рамках НПДОС и аналогичных мероприятий.
Necessary coordination is ongoing to avoid quick-impact projects where United Nations agencies are undertaking humanitarian or development activities. Чтобы проекты с быстрой отдачей не осуществлялись там, где учреждения Организации Объединенных Наций проводят свою гуманитарную деятельность или деятельность в целях развития, всегда обеспечивается необходимая координация.
He introduced the important activities that ISPRS and other related international organizations were undertaking to tackle such global issues, including by employing Earth observations and photogrammetric technology. Он рассказал о важных мероприятиях, которые МОФДЗ и другие соответствующие международные организации проводят в целях решения этих глобальных проблем, используя, в частности, наблюдения за поверхностью Земли и фотограмметрическую технологию.
Although States have not yet reported comprehensively on the research they are undertaking in that area, they should be encouraged to provide full details of the methods currently being used to examine seized drug samples. Хотя государства пока не представляют всеобъемлющих данных о результатах научных исследований, которые они проводят в этой области, их следует поощрять к детальному изложению методов, используемых ими в настоящее время для изучения изъятых образцов наркотиков.
However, his delegation was disappointed that the international community had not envisaged similar measures to enable medium-income countries, that were undertaking painful macro-economic policies, to consolidate their very fragile financial situation. Однако его делегация разочарована тем, что международное сообщество не предусмотрело аналогичных мер в отношении стран со средним уровнем дохода, которые проводят болезненную макроэкономическую политику с целью укрепления своего весьма неустойчивого финансового положения.
Больше примеров...
Предпринимает (примеров 117)
The Government of Thailand is undertaking efforts in cooperation with neighbouring countries to ensure that children are returned directly to the care of their families or communities. Правительство Таиланда предпринимает в сотрудничестве с соседними странами шаги к обеспечению возвращения детей непосредственно в семьи или их общины.
In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи.
In this context, the Government is undertaking efforts to bolster the role of the Penitentiary Agency (Bapas) in order to strengthen civil society's studies/evaluations to further help judges in examining cases involving children. В этом контексте правительство предпринимает усилия по укреплению роли Пенитенциарного агентства (Бапас) для повышения роли исследований/анализа гражданского общества в усилиях по дальнейшему содействию судьям в рассмотрении дел, касающихся детей.
Uzbekistan, acting on the basis of its national interests and taking into account the growing threat near its southern borders, is undertaking the necessary measures to safeguard security and strengthen its borders. Узбекистан, исходя из своих национальных интересов и принимая во внимание возрастающую угрозу непосредственно у своих южных рубежей, предпринимает необходимые меры по обеспечению безопасности и укреплению своих границ.
The Committee was informed that the Tribunal is undertaking various activities to identify suitable tenants to sublet the surplus space (approximately 8,312 m2) as from 1 January 1997. Комитет был информирован о том, что Трибунал в настоящее время предпринимает различные меры по поиску приемлемых кандидатов для аренды с 1 января 1997 года избыточных помещений (приблизительно 8132 квадратных метра).
Больше примеров...
Принятия (примеров 251)
The causes of natural hazards are sufficiently well understood to provide a basis for undertaking actions to mitigate their effects. Причины опасных природных явлений достаточно понятны и это служит основой для принятия мер по смягчению их последствий.
The Committee recommends that the State party ensure that, in addition to pecuniary penalties, there are legislation and commensurate criminal, civil or administrative sanctions, to ensure the undertaking of measures that effectively prevent the recurrence of such offenses. ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить принятие законодательства и введение в дополнение к денежным штрафам соразмерных уголовных, гражданских или административных санкций для принятия мер, которые позволяют эффективно предотвращать повторение подобных правонарушений.
Among other possibilities of action, there is a need to fill the now existing void by undertaking serious studies on the family, its functions, responsibilities, rights, forms and structures. В числе других возможностей для принятия мер существует необходимость заполнить существующий сейчас пробел путем проведения серьезных исследований по вопросу о семье, ее функциях, обязанностях, правах, формах и структурах.
His delegation did not endorse the idea of a comprehensive convention covering all aspects of terrorism, since it believed that the elaboration of such a convention would be a very difficult undertaking. Делегация Швеции не согласна с идеей принятия всеобъемлющей конвенции, которая охватывала бы все аспекты терроризма, поскольку работа по подготовке ее проекта представляется весьма трудной.
Parties undertaking commitments or actions under paragraph 22 above shall not use these commitments to fulfil obligations established under the Kyoto Protocol. Обеспечить соблюдение согласно Конвенции, обеспечить реализацию статьи 13 Конвенции путем принятия решения 10/CP. о многостороннем консультативном процессе, а также его приложения, посвященного кругу ведения.
Больше примеров...
Дело (примеров 75)
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс.
Though a demanding undertaking, it is one with significant positive implications for key national priorities such as sustainable social protection, strengthened infrastructure, the efficient and effective delivery of decentralized services, and decent employment for all. Хотя это и нелегкое дело, но оно имеет значительные положительные последствия для ключевых национальных приоритетов, таких как устойчивая социальная защита, более развитая инфраструктура, эффективное оказание децентрализованных услуг и достойная занятость для всех.
His delegation was not in favour of drafting a model law, since that was a very complex and time-consuming undertaking. Его делегация не поддерживает разработку проекта типового закона, поскольку это дело является крайне сложным и трудоемким.
The reform and expansion of the Security Council is a major undertaking of direct concern to all Member States. Реформа и расширение членского состава Совета Безопасности - серьезное дело, представляющее непосредственный интерес для всех государств-членов.
A second report, submitted in March 1980, recommended undertaking the coup without further delay, otherwise apprehensive lower-ranked officers might be tempted to "take the matter into their own hands". Во втором докладе, сделанном в марте 1980, рекомендовалось предпринять переворот без промедления, иначе догадливые нижестоящие офицеры могли соблазниться перспективой «взять дело в собственные руки».
Больше примеров...
Реализации (примеров 238)
The omnibus resolution emphasised the unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear weapons and the implementation of the 13 practical steps to achieve nuclear disarmament. В соответствующей комплексной резолюции подчеркивалось безусловное обязательство добиться полной ликвидации ядерного оружия и реализации 13 практических шагов по ядерному разоружению.
A comprehensive partnership, led by the national Government, was a multifaceted undertaking which required the participation of entire societies and the cooperation of the international community. Налаживание всестороннего партнерства под руководством национального правительства представляет собой многоплановое мероприятие, которое требует подключения к его реализации усилий всего общества и сотрудничества со стороны международного сообщества.
However, the Ukrainian representatives noted that according to the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 the coming into being and exercising of copyrights do not require any kind of special registration of work or undertaking any other formalities. Однако украинские представители отметили, что согласно новому Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года для возникновения и реализации авторского права не требуется какой-либо специальной регистрации произведения или выполнения каких-либо иных формальностей.
The resources have also enabled the Branch to provide critical assistance to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee as it embarked on the complex undertaking of conducting its review of 488 individuals and entities included on its sanctions list. Эти ресурсы также позволили Сектору оказывать необходимую помощь Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана» в реализации поставленной им сложной задачи рассмотрения 488 лиц и организаций, включенных в санкционный список.
Stressing the need for undertaking urgent measures to implement the goals and targets set at all the major United Nations conferences and summits and their review processes, which are paramount in the process of the realization of the right to development, подчеркивая необходимость принятия безотлагательных мер по реализации целей и задач, поставленных на всех крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций и по результатам рассмотрения хода выполнения их решений, что имеет исключительно важное значение для процесса реализации права на развитие,
Больше примеров...
Осуществляют (примеров 97)
The eligibility criteria for the Highly Indebted Poor Countries Debt initiative should be flexible enough and take into account that some LDCs were truly in need of debt reduction and were undertaking the necessary reforms. Необходимо смягчить условия, на которых можно воспользоваться Инициативой в отношении долга беднейших стран-крупных должников, обеспечить при этом учет того обстоятельства, что некоторые наименее развитые страны действительно нуждаются в сокращении их задолженности и что они осуществляют необходимые реформы.
Other comments from delegations included appreciation for the stated intention to bring new impetus into the process, the importance of maintaining the budgets of change projects within reasonable levels, and the need to ensure coordination with other United Nations agencies undertaking reform programmes. В своих выступлениях другие делегации выразили признательность за готовность придать новый импульс процессу преобразований, отметив важность сохранения бюджетов проектов реорганизации на разумном уровне и необходимость обеспечения координации деятельности с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют программы реформ.
The Procedure applies to all entrepreneurs in Ukraine registered with the State Export Control Service as entities undertaking international transfers of goods and engaged in export, import, transit or any other form of foreign trade activity, including manufacturing and science and technology. Действие Порядка распространяется на все субъекты предпринимательской деятельности в Украине, которые зарегистрированы в Государственной службе экспортного контроля как субъекты осуществления международных передач товаров, и осуществляют экспорт, импорт, транзит и любые другие виды внешнеэкономической деятельности, включая производственные и научно-технические связи.
Non-governmental organizations are undertaking Quick Start Programme-funded projects in two African countries. Неправительственные организации осуществляют проекты, финансируемые из бюджета Программы ускоренного запуска проектов, еще в двух африканских странах.
The Mission's efforts are being complemented by bilateral support from Angola, France, the United Kingdom, South Africa and the European Union, whose experts are undertaking separate training programmes for crowd-control and counter-terrorism units. Поддержку усилиям Миссии на двусторонней основе оказывают Ангола, Франция, Соединенное Королевство, Южная Африка и Европейский союз, эксперты которых осуществляют отдельные программы подготовки для подразделений по борьбе с массовыми беспорядками и борьбе с терроризмом.
Больше примеров...
Проводить (примеров 124)
United Nations entities should further enhance their technical cooperation with NEPAD Agency and African countries to allow them to continue undertaking appropriate institutional reforms so as to attract private capital and develop public-private partnerships for financing infrastructure projects. Структуры системы Организации Объединенных Наций должны продолжать деятельность по расширению их технического сотрудничества с Агентством НЕПАД и африканскими странами, чтобы они могли и далее проводить надлежащие институциональные реформы в целях привлечения частного капитала и развития партнерств государственного и частного секторов в интересах финансирования инфраструктурных проектов.
It is undertaking linear monitoring in three stages: Лонгитюдный мониторинг предполагается проводить в три этапа:
In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку.
(b) Undertaking periodic reviews of their treaty or other extradition arrangements and implementing legislation for the purpose of rendering them more efficient and effective in combating new and complex forms of crime; Ь) проводить периодические обзоры своих договорных или иных механизмов выдачи и законодательства, принятого для их реализации, в целях повышения действенности и эффективности таких механизмов в борьбе с новыми и сложными формами преступности;
This universal instrument of international law could comprise the following basic elements: Firstly, an undertaking by the parties not to conduct flight testing and not to manufacture any medium-range and shorter-range missiles or their stages and launchers. Во-первых, обязательство сторон не проводить летных испытаний и не производить никаких ракет средней и меньшей дальности, их ступеней и пусковых установок.
Больше примеров...