He thanked the secretariat and the Committee for undertaking this review, and said that Azerbaijan would make great strides as a result. | Он выразил признательность секретариату и Комитету за проведение этого обзора и заявил, что благодаря реализации этого мероприятия Азербайджан может добиться больших успехов. |
I should like to take this opportunity to thank Ambassador Wurth of Luxembourg, on behalf of the General Assembly, for undertaking the task of holding consultations and negotiations on the resolutions adopted on this agenda item. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить посла Вурта, Люксембург, от имени Генеральной Ассамблеи, за проведение консультаций и переговоров по резолюциям, принятым по этому пункту повестки дня. |
The CTC would be grateful for an account of how those agencies coordinate with each other as well as with the bodies charged with undertaking criminal investigations in Brazil. | КТК хотел бы знать, каким образом эти ведомства координируют деятельность между собой, а также с другими органами, на которые возложена ответственность за проведение уголовных расследований в Бразилии. |
(a) Undertaking the survey of troop- and police-contributing countries on the additional costs involved in deploying contingents to United Nations peacekeeping operations. | а) проведение обследования, посвященного дополнительным расходам стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в связи с развертыванием контингентов миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The main element of the project regarding "promotion of commerce-oriented production and trade development in ECOWAS" was the systematic undertaking of supply and demand surveys for products identified as representing attractive intra-ECOWAS trading opportunities. | Основным элементом проекта по "содействию коммерческому производству и развитию торговли в ЭКОВАС" являлось проведение систематических обследований спроса и предложения на продукцию, которая создает выгодные возможности для торговли внутри ЭКОВАС. |
The Government has thus committed itself to undertaking relevant measures and actions to achieve the targets proposed in the MDGs. | Таким образом, правительство взяло на себя обязательство осуществлять надлежащие меры и шаги по достижению показателей, установленных в рамках ЦРДТ. |
The undertaking will constitute a significant step towards the goal set out in paragraph 14 of resolution 687 (1991) of establishing in the Middle East a zone free from weapons of mass destruction. | Такое обязательство будет представлять собой значительный шаг в направлении достижения определенной в пункте 14 резолюции 687 (1991) цели установления на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
This is obvious in a number of articles (e.g. article 3 which is dealt with in General Comment 4 below), but in principle this undertaking relates to all rights set forth in the Covenant. | Это следует из ряда статей (например, статья З рассматривается в замечании общего порядка 4 [13] ниже), но в принципе это обязательство относится ко всем правам, предусмотренным в Пакте. |
A. The undertaking "to recognize" the right to education | А. Обязательство "признавать" право на образование |
The first pillar of the Treaty, non-proliferation, was a negative undertaking and had been largely successful, having been reinforced with additional measures, including the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Первый из столпов Договора - нераспространение - представляет собой обязательство негативного характера, и здесь дело шло в основном успешно и даже было подкреплено рядом дополнительных мер, включая создание зон, свободных от ядерного оружия. |
Indeed, in this respect a cooperative undertaking with the United Nations has existed since 1961. | Более того, с 1961 года идет осуществление совместного с Организацией Объединенных Наций проекта. |
We note and commend the Secretary-General for the ongoing administrative and institutional reforms he is undertaking to improve the efficiency of the United Nations in better serving Member States. | Мы отмечаем усилия Генерального секретаря и воздаем ему должное за осуществление административных и институциональных реформ в целях повышения эффективности действий Организации Объединенных Наций на благо государств-членов. |
These include the allocation of public land for housing, undertaking of extensive sites and services projects, regularization of informal settlements, a range of housing finance institutions, and promotion of production of building materials and construction of housing by the public, private and cooperative sectors. | Сюда входят выделение государственных земель под жилищное строительство, осуществление расширенных проектов, касающихся застройки участков и обеспечения услугами, упорядочение неформальных поселений, создание ряда учреждений для финансирования жилищного строительства, стимулирование производства строительных материалов и строительство жилья государственным, частным и кооперативным секторами. |
Emphasizes that undertaking the national adaptation plan process is an investment for the future that will enable countries to assess and prioritize adaptation needs in a coherent and strategic manner; | подчеркивает, что осуществление процесса, связанного с национальными планами в области адаптации, является инвестицией в будущее, которая создаст для стран благоприятные возможности для оценки и приоритизации потребностей в адаптации последовательным и стратегически выверенным образом; |
This project began in March 2004 with the overall objective of undertaking work which promotes and facilitates the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol (joint implementation, or JI). | Этот проект был начат в марте 2004 года, и его основная цель заключается в проведении работы, которая поощряет и облегчает осуществление статьи 6 Киотского протокола (совместное осуществление или СО). |
Eurostat is undertaking a Time Use Survey, funding permitting (See also Programme Element 4.3). | Евростат проводит Обследование бюджета времени по мере наличия финансирования (см. также элемент программы 4.3). |
We are pleased to see that, at present, the Group of Governmental Experts is undertaking a further study on the marking and tracing of small arms. | Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас Группа правительственных экспертов проводит дальнейшее исследование по вопросу о маркировке и отслеживании стрелкового оружия. |
The Administration is undertaking substantive reforms to increase transparency, fairness and responsiveness in the procurement process and is continuing to improve the physical verification of non-expendable and expendable property. | Администрация проводит в жизнь плодотворные реформы в области повышения гласности, справедливости и быстроты реагирования в рамках закупочного процесса и продолжает совершенствовать практику физической проверки наличного имущества длительного пользования и расходуемого имущества. |
The Government is currently undertaking Legal Reforms in the entire Legal Sector through the Legal Sector Reform Program and access to justice is one of the components. | В настоящее время правительство проводит реформы всей системы юстиции на основе Программы реформ системы юстиции, одним из компонентов которой является обеспечение доступа к правосудию. |
PDES is substantively engaged in the development of UNHCR's policy on mixed migratory movements, and is undertaking a review of state practice in relation to the treatment of separated and unaccompanied children in the context of such movements. | СРПО непосредственно занимается разработкой политики УВКБ в отношении смешанных миграционных потоков и проводит обзор государственной практики в связи с обращением с разлученными и несопровождаемыми детьми в контексте таких потоков. |
Packer 6. The Frankfurt small Working Group introduced the term "undertaking" into this definition too. | В формулировку этого определения рабочая группа небольшого состава, заседавшая во Франкфурте, также включила термин "предприятие". |
It was formally launched in September 1995 and has since then grown into a major undertaking. | Он был официально открыт в сентябре 1995 года и с тех пор превратился в крупное предприятие. |
It is our hope that friendly countries, international organizations and non-governmental organizations would contribute to this Trust Fund and make the undertaking a reality. | Мы надеемся, что дружественные страны, международные и неправительственные организации сделают взносы в этот Целевой фонд и претворят данное предприятие в жизнь. |
While SPECA was conceived as a joint undertaking by the member States and the two UN regional commissions (UNECE and UNESCAP), the initial SPECA concept provided for active involvement of international economic and financial organizations in support of the Programme. | Хотя СПСЦА задумывалась как совместное предприятие государств-членов и двух региональных комиссий ООН (ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН), первоначальная концепция СПСЦА предусматривала активное участие международных экономических и финансовых организаций в деятельности по оказанию поддержки программе. |
(d) The term "railway company" shall mean an undertaking carrying out direct rail or rail-and-ferry transport operations; | г) термин "железнодорожная компания" означает предприятие, осуществляющее перевозки в прямом железнодорожном или железнодорожно-паромном сообщении; |
However, for this undertaking to succeed, the infusion of large-scale and sustained international financial and humanitarian assistance is required. | Однако для того, чтобы это мероприятие было успешным, требуется оказать крупномасштабную и последовательную международную финансовую и гуманитарную помощь. |
The same undertaking on the Nigerian side could not take place owing to the country's electoral agenda. | На нигерийской стороне границе такое мероприятие провести не представилось возможным из-за избирательной кампании, проходившей в стране. |
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. | Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий. |
We are of course aware that the implementation of such a development model is a long-term undertaking requiring resolute action at the national level and above all, real international cooperation based on respect for shared interests and the pursuit of common goals. | Мы, вне всякого сомнения, отдаем отчет в том, что осуществление моделей развития такого рода это долгосрочное мероприятие, требующее решительных шагов на национальном уровне и особенно международного сотрудничества, основанного на уважении взаимных интересов и достижении общих целей. |
Donors were being generous because East Timor was a high-profile undertaking, but he warned, as others have before him, that when interest faded, what may be beneficial today may be too costly tomorrow. | Доноры щедры потому, что миссия в Восточном Тиморе - это очень заметное мероприятие, но он, как и другие до него, предостерег, что, когда интерес угасает, тогда то, что представляется полезным сегодня, завтра может оказаться слишком дорогостоящим. |
Having learned much from the 2004 tsunami, the Government was undertaking a "back to school" programme to provide education for children affected by the May earthquake in Yogyakarta. | Правительство извлекло многочисленные уроки из событий, связанных с цунами 2004 года, и в настоящее время осуществляет программу под названием "Назад в школу", разработанную для того, чтобы обеспечить обучение детей, пострадавших от землетрясения в мае нынешнего года в Джокьякарте. |
The Commission's work on secured transaction law was timely for Australia, which was currently undertaking a reform of its personal property securities law. | Работа Комиссии в области законодательства по обеспеченным сделкам своевременна для Австралии, так как в настоящее время она осуществляет реформу своего законодательства об обеспечении личной собственности. |
The Prison Service in England and Wales has committed all establishments (including all those holding young offenders) to implementing effective anti-bullying strategies, and is also undertaking a comprehensive programme of work aimed at tackling bullying in prisons. | Служба тюрем Англии и Уэльса обязала все учреждения (включая центры для несовершеннолетних правонарушителей) к претворению в жизнь эффективных стратегий по ликвидации этого явления, а также осуществляет всеобъемлющую программу мер, направленных на решение проблемы издевательств среди заключенных. |
The Department is also undertaking coastal profiling with assistance from UNESCO, with the aim of better understanding the causes and scope of coastal erosion so as to determine the best means of redressing the problem. | Министерство также осуществляет с помощью ЮНЕСКО съемку прибрежной полосы, с тем чтобы лучше понять причины и масштабы эрозии почв прибрежной полосы для определения оптимальных способов решения этой проблемы. |
The Committee notes that the country is currently undertaking large-scale reforms but regrets not having received sufficient information on the integration of the Covenant in relevant domestic laws and policies. | Комитет отмечает, что в настоящее время страна осуществляет крупномасштабные реформы, но вместе с тем сожалеет о том, что он не получил достаточной информации об интеграции Пакта в соответствующие внутренние законы и политику. |
Well, that sounds like a large undertaking. | Что ж, это выглядит как большое начинание. |
In the area of conventional weapons this undertaking has already acquired a deserved priority. | В области обычного оружия это начинание уже пользуется приоритетным вниманием. |
The Atlas ERP system is a joint undertaking by UNFPA, UNDP and UNOPS. | Система ПОР «Атлас» представляет собой совместное начинание ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС. |
It goes without saying that such an undertaking would not be realizable without both the technical and financial support of those interested Governments and all Habitat Agenda partners. | Само собой разумеется, что такое начинание было бы невозможным без технической и финансовой поддержки заинтересованных правительств и всех партнеров по Повестке дня Хабитат. |
The Holy See called on all States to work with the High Commissioner to achieve the desired outcome of that courageous undertaking. | Она призывает все государства сотрудничать с Верховным комиссаром, с тем чтобы это благородное начинание увенчалось успехом. |
The two co-chairs are currently undertaking consultations with Member States and Secretariat officials on our future course of action. | В настоящее время два сопредседателя проводят консультации с государствами-членами и должностными лицами Секретариата по вопросу о последующих действиях. |
Many countries in Africa are undertaking extensive reforms in their economic policies and their public sector institutions, which have begun to revive growth, and they have achieved significant and laudable progress in essential sectors such as health, education and the provision of basic services. | Многие страны Африки проводят обширные реформы в своей экономической политике и в институтах государственного сектора, которые уже приводят к оживлению роста, и они добились значительного и похвального прогресса в таких важнейших секторах, как здравоохранение, образование и предоставление основных услуг. |
There are numerous other academic and research institutions such as the Human Sciences Research Council and Health Systems Trust undertaking critical health research in South Africa. | В Южной Африке существуют и другие научные и научно-исследовательские учреждения, такие как Совет по исследованиям в области гуманитарных наук и Целевой фонд систем здравоохранения, которые проводят важные исследования по вопросам охраны здоровья. |
A number of large global businesses are now demanding risk assessments from small businesses that are key suppliers, and a few are undertaking risk assessment as a basis for their supply chain management, for example. | Например, ряд крупных глобальных компаний в настоящее время требуют оценки рисков от малых предприятий, являющихся ключевыми поставщиками, а некоторые проводят оценку рисков в целях создания основы для управления своими цепочками поставок. |
Introducing a requirement that designated operational entities indicate the work they are undertaking on projects originated in these countries as part of their annual activity reports and ensure that this item be included in the subsequent synthesis report presented by the secretariat to the Executive Board for appropriate follow-up; | Ь) ввести для назначенных оперативных органов требование указывать в их ежегодных отчетах о деятельности все работы, которые они проводят в связи с проектами, осуществляемыми в этих странах, и просить включить эту информацию в следующий сводный доклад, представляемый секретариатом Исполнительному совету для соответствующих последующих действий; |
Her Government, along with non-governmental organizations, was undertaking significant efforts to strengthen families, promote the value of marriage, achieve gender equality in family relations and involve men in household work and the upbringing of children. | Правительство Беларуси предпринимает совместно с неправительственными организациями значительные усилия по укреплению семьи, повышению ценности брака, достижению гендерного равенства в семейных отношениях и привлечению мужчин к работе по дому и воспитанию детей. |
The cooperation we wish to see between the two organizations is in keeping with the reforms the United Nations is undertaking towards involving regional institutions more closely in its activities. | Сотрудничество, которое мы хотели бы увидеть между двумя организациями, соответствует реформам, которые предпринимает Организация Объединенных Наций в направлении более тесного привлечения региональных институтов к ее деятельности. |
My delegation was pleased to learn from the recent letter of Mr. James Speth, Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP), that the UNDP is undertaking an in-depth study on the theme of the continuum through a group of highly qualified consultants. | Моя делегация также с удовлетворением отметила в недавнем письме Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) г-на Джеймса Спета, что в настоящее время ПРООН через группу высококвалифицированных консультантов предпринимает углубленное исследование темы постепенного перехода. |
The United Nations is undertaking efforts aimed at achieving the targets of the Millennium Development Goals, and next year's high-level event will be an important step in revealing the progress made on those goals. | Организация Объединенных Наций предпринимает усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и встреча на высшем уровне, которая должна состояться в будущем году, станет важным шагом в оценке прогресса, достигнутого в осуществлении этих целей. |
Following the experience of toll rings, the Ministry of Transport is currently undertaking the necessary steps to ensure a legal basis for road pricing, as a measure to reduce the environmental impacts of transport. | С учетом опыта, накопленного в области сбора дорожных платежей, министерство транспорта в настоящее время предпринимает необходимые меры для введения правовой основы в области взимания платы за пользование дорогами в качестве меры по сокращению |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства. |
With the adoption of the National Policy, a policy was accepted which emphasised the need of undertaking various measures for the improvement of the position of women and the achievement of gender equality. | Принятие Национальной политики означало, что будет сделан акцент на необходимости принятия различных мер по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства. |
In undertaking this comprehensive reform of the Security Council, the international community would need to address, basically, the composition of the Council, its decision-making process and its working methods. | При проведении этой всеобъемлющей реформы Совета Безопасности международному сообществу необходимо заняться главным образом вопросом членского состава Совета, процессом принятия Советом решений и методами его работы. |
With assistance from the Australian Attorney-General's Department, Nauru is currently undertaking a major review of the Criminal Code, with the aim of introducing a modernised criminal code that is appropriate for Nauru and which accords with the Universal Declaration on Human Rights. | При содействии со стороны Генеральной прокуратуры Австралии Науру в настоящее время проводит обширный обзор положений Уголовного кодекса с целью принятия современного уголовного кодекса, являющегося подходящим для Науру и соответствующего Всеобщей декларации прав человека. |
(c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. | с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования; |
That was a very costly undertaking and he wished to point out that Rwanda had received hardly any aid from the international community in that connection. | Это очень дорогостоящее дело, в связи с чем г-н Кананура считает необходимым подчеркнуть, что Руанда не получила никакой помощи от международного сообщества. |
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
His delegation was not in favour of drafting a model law, since that was a very complex and time-consuming undertaking. | Его делегация не поддерживает разработку проекта типового закона, поскольку это дело является крайне сложным и трудоемким. |
Security Council leadership in this difficult but vital undertaking would rank among the most valuable contributions the international community could make to the maintenance of international peace and security, as well as stability and economic development, in the Great Lakes region and in Africa as a whole. | Лидерство Совета Безопасности в этом трудном, но исключительно важном начинании явилось бы наиболее ценным вкладом международного сообщества в дело поддержания международного мира и безопасности, а также стабильности и экономического развития в районе Великих озер и в Африке в целом. |
In this exercise that we are undertaking under the watchful eye of our peoples, let us work together and embrace a common vision that will ensure a future of peace and prosperity shared by the Member States that the United Nations has the duty to guarantee. | Давайте вместе делать это дело, которым мы занимаемся под пристальным вниманием наших народов, и давайте выработаем единый план, который обеспечит для всех государств-членов мирное и процветающее будущее. |
It was noted that such an undertaking would require political will, financial resources and a strengthening of the funding provided to UNEP. | Было отмечено, что для реализации такой работы потребуется обеспечить политическую волю, финансовые ресурсы и укрепление финансовой базы ЮНЕП. |
The secretariat should have the key role in implementing this plan and undertaking relevant capacity-building activities . | При реализации этого плана и организации соответствующих мероприятий по наращиванию потенциала ключевую роль должен играть секретариат. |
At that time, we were conscious and fully understood that we were undertaking an ambitious, far-reaching and detailed project. | В то время мы осознавали и полностью понимали, что вступаем на путь реализации амбициозного, далеко идущего и конкретного проекта. |
Slightly fewer Member States (62 per cent) reported undertaking programmes for the eradication of illicit drug crops and undertaking research and evaluation activities. | Чуть меньше государств-членов (62 процента) сообщило о реализации программ искоренения запрещенных наркотикосодержащих культур и осуществлении научно-исследовательской деятельности и оценки. |
She thanked those Governments that had supported African countries in undertaking projects and programmes related to mercury and the secretariat for the provision of information and advice, including through technical briefing sessions. | Она выразила благодарность тем правительствам, которые оказали поддержку африканским странам в реализации проектов и программ, связанных с ртутью, и секретариату за предоставление информации и рекомендаций, в том числе в рамках технических брифингов. |
MoWCA and its implementing agencies have been undertaking different projects and programs for women's advancement. | МДЖД и его учреждения-исполнители осуществляют различные проекты и программы, направленные на улучшение положения женщин. |
In this area, both the United Kingdom and the United States are currently undertaking standard-mapping projects. | В этой связи Соединенное Королевство и Соединенные Штаты в настоящее время осуществляют проекты в области картирования стандартов. |
Our colleagues from the International Committee of the Red Cross and the Lebanese Red Cross are undertaking a big and very impressive operation. | Наши коллеги из Международного комитета Красного Креста и Комитета Красного Креста Ливана осуществляют широкомасштабную и весьма впечатляющую операцию. |
Within their respective spheres, the organizational units of United Nations offices away from Headquarters and at the regional commissions undertaking general service support also carry out the activities under the subprogramme. | В своих соответствующих областях деятельности организационные подразделения отделений Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и в региональных комиссиях, отвечающие за общее вспомогательное обслуживание, также осуществляют деятельность в рамках данной подпрограммы. |
Australia and New Zealand are commonly undertaking reforms in the energy sector to reflect real costs for energy provision, to improve efficiency in delivery of energy services, and to allow competition for new and innovative energy technologies. | Австралия и Новая Зеландия осуществляют сходные реформы в энергетическом секторе в целях обеспечения учета реальных расходов на энергообеспечение, повышения эффективности оказания услуг в энергетическом секторе, а также создания условий для конкурентной борьбы в сфере новых и нетрадиционных энерготехнологий. |
In addition, UNOCI police should commit to undertaking regular audits of police weapons and ammunition in advance of acquisition. | Кроме того, полиция ОООНКИ должна до приобретения обязаться проводить регулярные проверки оружия и боеприпасов в распоряжении полиции. |
It is undertaking linear monitoring in three stages: | Лонгитюдный мониторинг предполагается проводить в три этапа: |
Third, during the programming stages of its regional activities, UNDP should continue to consult closely with the respective regional commission, and regard the regional commissions as a partner in undertaking said activities. | В-третьих, ПРООН на этапах программирования ее региональных мероприятий следует по-прежнему проводить действенные консультации с соответствующими региональными комиссиями и рассматривать эти комиссии как партнеров при проведении таких мероприятий. |
The Division is also undertaking an inspection of the human resources and management practices of the Department of Economic and Social Affairs in 2009, and will conduct mandated triennial reviews in 2009, 2010 and 2011. | Отдел также проведет инспекцию практики Департамента по экономическим и социальным вопросам в области людских ресурсов и управления в 2009 году и будет проводить санкционированные трехгодичные обзоры в 2009, 2010 и 2011 годах. |
Undertaking special studies to assist policy-making processes, such as the MCPFE | Проводить специальные исследования в поддержку процессов в области разработки политики, как-то: КОЛЕМ |