| The undertaking of joint activities and the launching of the Lead Economists' Network contributed not only to more efficient and effective support to Member States but also to identification of potential opportunities for collaboration and the exploitation of synergies for enhanced policy coherence. | Проведение совместных мероприятий и создание «Сети ведущих экономистов» способствовали не только более эффективному и результативному оказанию поддержки государствам-членам, но и выявлению возможных путей сотрудничества и использования совокупного потенциала в интересах повышения согласованности политики. |
| We take this opportunity to commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for undertaking this important review and trust it will be comprehensive. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву за проведение этого важного обзора и надеемся, что он будет всеобъемлющим. |
| We believe that the Commission for Social Development, as the functional commission of the Economic and Social Council with the primary responsibility for the follow-up to and review of the implementation of the Summit, is the most appropriate forum for undertaking preparations for the special session. | Мы считаем, что Комиссия социального развития, как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета, которая несет главную ответственность за осуществление последующей деятельности и проведение обзора осуществления решений Встречи на высшем уровне, является наиболее подходящим органом для организации процесса подготовки к специальной сессии. |
| (a) Undertaking studies of common national policy issues, such as trade and exchange regimes, structural adjustment policies and private-sector promotion policies; | а) проведение исследований по общим проблемам национальной политики, таким, как торговый и экспортно-импортный режимы, стратегии структурной перестройки и стратегии стимулирования развития частного сектора; |
| (e) Undertaking an evaluation of the project by an external consultant and discussing the findings of the evaluation report with all project implementation partners. | ё) проведение оценки проекта внешним консультантом и обсуждение выводов подготовленного по ее итогам доклада со всеми партнерами по осуществлению проекта. |
| An application from a union in the United Kingdom has to include an undertaking to comply with any court order, etc.). | Заявление, подаваемое профсоюзом в Соединенном Королевстве, должно включать обязательство выполнять любые постановления суда и т.д.). |
| He signed an undertaking not to leave his place of residence without the investigator's permission. | Он подписал обязательство не покидать место своего проживания без разрешения следователя. |
| Those arrested were asked to sign a document declaring the closure of the BIHE and their undertaking not to cooperate any longer with it. | Арестованным было предложено подписать документ, в котором заявлялось о закрытии БИВО, и они брали обязательство не сотрудничать с ним в дальнейшем. |
| I declared the effective management of the Assembly as an unequivocal commitment and as an essential element of undertaking to help our United Nations meet its goals and objectives. | Я заявил, что эффективное управление Ассамблеей - это неотъемлемое обязательство и важный элемент нашего стремления помочь Организации Объединенных Наций добиться достижения поставленных целей и задач. |
| BTWC Article X grants the States Parties to the Convention the right to participate in, and the undertaking to facilitate, the exchange of equipment, materials and information for the use of biological agents for peaceful purposes, as well as scientific cooperation in the field. | Статья Х КБТО устанавливает право государств - участников Конвенции участвовать в обмене оборудованием, материалами и информацией для использования биологических агентов в мирных целях и в научном сотрудничестве в этой области, а также их обязательство способствовать такому обмену. |
| Most of the delegates who took the floor expressed their appreciation to UNCTAD for undertaking a wide range of activities for Africa, including research and policy analysis and technical cooperation. | Большинство выступивших делегатов выразили свою признательность ЮНКТАД за осуществление широкого спектра деятельности в интересах Африки, в том числе исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также технического сотрудничества. |
| The pioneering continent-wide undertaking that is NEPAD depends upon two key factors: financing and political resolve. | Осуществление такой новаторской континентальной инициативы, как НЕПАД, зависит от двух главных факторов - от финансирования и политической воли. |
| These include the allocation of public land for housing, undertaking of extensive sites and services projects, regularization of informal settlements, a range of housing finance institutions, and promotion of production of building materials and construction of housing by the public, private and cooperative sectors. | Сюда входят выделение государственных земель под жилищное строительство, осуществление расширенных проектов, касающихся застройки участков и обеспечения услугами, упорядочение неформальных поселений, создание ряда учреждений для финансирования жилищного строительства, стимулирование производства строительных материалов и строительство жилья государственным, частным и кооперативным секторами. |
| The International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development is undertaking one global and five sub-global assessments of the role of agricultural knowledge, science and technology in reducing hunger and poverty, improving rural livelihoods and facilitating equitable, environmentally, socially and economically sustainable development. | Международная оценка сельскохозяйственной науки и техники в целях развития включает осуществление одной глобальной и пяти субглобальных оценок роли сельскохозяйственных знаний, науки и техники в борьбе с голодом и нищетой, в повышении уровня жизни в сельских районах и облегчении справедливого, экологически, социально и эколономически обоснованного развития. |
| The measures against money-laundering adopted by the General Assembly at its twentieth special session should be implemented or strengthened, in particular with regard to the undertaking to promulgate legislation and establish national programmes to counter money-laundering by the year 2003. | Необходимо обеспечить осуществление или активизацию мер по борьбе с отмыванием денег, которые были рекомендованы Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в частности, мер, связанных с обязательством принять законодательство или создать национальные программы по борьбе с отмыванием денег до 2003 года. |
| The Working Group on the use of mercenaries is undertaking a survey to identify trends and best practices in national regulatory frameworks relevant to private military and security companies. | Рабочая группа по вопросу об использовании наемников проводит обследование, пытаясь определить тенденции и передовую национальную нормативную практику регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
| UNEP is undertaking a study of the development of desertification assessment methodologies and land quality indicators, which will address the amalgamation of modern and traditional scientific knowledge in the sustainable use of dryland resources. | ЮНЕП проводит исследование по разработке методологии оценки масштабов опустынивания и показателей качества почв, в ходе которого будет изучен вопрос о совместном применении современных и традиционных научных знаний в целях устойчивого использования ресурсов засушливых земель. |
| The Committee was also informed that, while the United Nations has been undertaking training activities for staff of the entire system, some organizations within the system have been engaging in training activities for their staff only. | Комитет был также информирован о том, что, хотя Организация Объединенных Наций проводит учебные мероприятия для персонала всей системы, некоторые организации в рамках системы проводят учебные мероприятия только для своих сотрудников. |
| Behind the jargon of gender mainstreaming, the IPU is currently undertaking pioneering work aimed at instituting real change in parliaments so as to make them gender-sensitive. | Опираясь на понятие о необходимости учитывать гендерную проблематику, МПС в настоящее время проводит новаторскую работу, направленную на институциональный учет гендерной проблематики в деятельности парламентов, с тем чтобы они более внимательно учитывали интересы женщин. |
| UNDP is undertaking a township-by-township analysis, which entails a review of villages covered by the HDI, the presence of other actors able to continue to provide services, and the identification of remaining needs of the communities taking into account geographical and other considerations. | ПРООН проводит анализ по конкретным волостям, предполагающий обзор положения в деревнях, охваченных Инициативой, выявление присутствия там других партнеров, которые смогут продолжить предоставление услуг, и определение остающихся потребностей общин с учетом географических и прочих соображений. |
| Management/operator (owner, rail infrastructure manager, railway undertaking, dedicated terminal operator). | тип управления/оператор (собственник, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие, специализированный оператор терминала). |
| In Slovakia, "a dominant position in the relevant market is held by an undertaking or several undertakings that are not subject to substantial competition or can act independently as a result of their economic power". | В Словакии "доминирующее положение на соответствующем рынке занимают предприятие или несколько предприятий, которые не сталкиваются с существенной конкуренцией или могут действовать независимо в результате своего экономического влияния". |
| (b) The Employment of Young Persons Act, chapter 274, prohibits the employment of a child under the age of 14 years in any public or private industrial undertaking and makes it an offence for anyone to do so. | Ь) глава 274 Закона о найме на работу подростков запрещает принимать на работу в любое государственное или частное промышленное предприятие ребенка в возрасте до 14 лет и устанавливает ответственность для любого, кто нарушает это запрещение. |
| Mom, the trial, the Undertaking, Malcolm Merlyn, all of that is behind us now. | Мам, угрозы, Предприятие, Малкольм Мерлин, всё это позади. |
| Serious or repeated infringements jeopardizing the safety of the transport of dangerous goods committed by a foreign vessel or undertaking shall be reported to the competent authority in the Contracting Party in which the certificate of approval of the vessel was issued or in which the undertaking is established. | В случае обнаружения допущенных иностранным судном или иностранным предприятием серьезных или неоднократных нарушений, ставящих под угрозу безопасность перевозки опасных грузов, такие нарушения должны доводиться до сведения компетентных органов Договаривающейся стороны, в которой было выдано свидетельство о допущении данного судна или в которой находится данное предприятие. |
| The ten-year review of the implementation of the Almaty Programme of Action was a major undertaking of the entire international community. | Десятилетний обзор хода осуществления Алматинской программы действий - это важное мероприятие, которое касается всего международного сообщества. |
| The International Ministerial Meeting should be regarded as a United Nations system-wide undertaking. | Международное совещание министров следует рассматривать как мероприятие всей системы Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, implementation of a census is an enormous undertaking in terms of timing, the human and material resources needed, public awareness and planning requirements. | З. С другой стороны, проведение переписи представляет собой весьма масштабное мероприятие с точки зрения затрат времени, привлечения необходимых людских и материальных ресурсов и необходимости организации кампаний информирования общественности и планирования. |
| While we are ready to provide assistance in that regard, airport rehabilitation is a time-consuming undertaking and not an operational requirement for UNAMID to be able to fly at night. | В то время как мы готовы предоставить помощь на эти цели, восстановление аэропорта - это длительное мероприятие и не является оперативным условием для проведения ночных полетов. |
| This is an essential and long-term undertaking which concerns all States and which can therefore be best advanced in a universal framework such as the United Nations. | Это крайне важное и долгосрочное мероприятие, касающееся всех государств, которое лучше всего может осуществляться в универсальных рамках, таких, например, как Организация Объединенных Наций. |
| Government is currently undertaking with the assistance of the Inter-American Development Bank a Public Sector Modernisation Project aimed at designing a programme to bring the public sector to a state of greater efficiency and effectiveness. | В настоящее время правительство при содействии Межамериканского банка развития осуществляет проект модернизации государственного сектора, направленный на разработку программы, придание большей эффективности и оперативности государственному сектору. |
| Another expert noted that the United Nations was currently undertaking a restructuring of its economic and social sectors, including its natural resources sector. | Другой эксперт отметил, что Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляет перестройку своих экономического и социального секторов, включая сектор природных ресурсов. |
| In response, UNICEF is undertaking gender reviews of textbooks and curricula in many countries and engaging in advocacy to raise awareness of qualitative manifestations of gender bias. | Со своей стороны ЮНИСЕФ проводит во многих странах обзоры учебников и учебных планов с гендерной точки зрения и осуществляет пропагандистскую деятельность для повышению уровня осведомленности о качественных проявлениях гендерной предвзятости. |
| Towards this end, our country is currently undertaking constitutional review, judicial reform, public sector reform, land tenure reform, as well as other measures to ensure gender parity and equity. | С этой целью наша страна в настоящее время предпринимает пересмотр Конституции, осуществляет правовую реформу, реформу государственного сектора, реформу системы землепользования, а также принимает другие меры для обеспечения справедливого гендерного паритета. |
| Ethiopia is undertaking a food security strategy based on our agricultural-development-led industrialization. | Эфиопия осуществляет стратегию обеспечения продовольственной безопасности, опираясь при этом на индустриализацию, основанную на развитии сельского хозяйства. |
| We acknowledged last year that fighting poverty was a collective undertaking. | В прошлом году мы признали, что борьба с нищетой - это совместное начинание. |
| For this reason, the Committee calls upon the Fourth World Conference on Women to support this undertaking. | По этой причине Комитет призывает четвертую Всемирную конференцию по положению женщин поддержать это начинание. |
| Whatever its new orientation, the Inspector believes that the project is an important undertaking that fills a clear need for procurement training, in particular for field-based staff. | Какой бы ни была новая ориентация этого проекта, Инспектор считает, что он представляет собой важное начинание, позволяющее удовлетворить явную потребность в профессиональной подготовке в области закупочной деятельности, особенно сотрудников на местах. |
| The European Union stressed that the Regular Process was an enormous undertaking by all States and should not be addressed as a project, programme or short-term funding problem. | Евросоюз подчеркнул, что регулярный процесс представляет собой колоссальное начинание всех государств и не должен рассматриваться в качестве проекта, программы или краткосрочной финансовой проблемы. |
| Hereinafter referred to as an "undertaking" | Далее «начинание». |
| As indicated above, many of the organizations of the United Nations system have already undertaken, or are currently undertaking, their own review of contractual policies. | Как отмечалось выше, многие из организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, уже провели или проводят в настоящее время собственные обзоры контрактной политики. |
| She commended the positive and constructive nature of the dialogue with these institutions and reported that both organizations are undertaking valuable work in expanding access to health care, which is in line with the right to development principles and standards. | Она дала высокую оценку позитивному и конструктивному характеру диалога с этими учреждениями и сообщила о том, что обе организации проводят ценную работу по расширению доступа к здравоохранению, что соответствует принципам и стандартам права на развитие. |
| UNCHR and the Afghan authorities are undertaking a displacement profiling and data-cleaning exercise to improve the accuracy of reporting and programme response. | УВКБ и афганские власти проводят сбор и обработку данных о перемещенных лицах для повышения качества отчетности и улучшения программ ответных мер. |
| Such agencies have played a helpful role in providing support services and in acting as contact points for business/trade missions from LDCs, undertaking market research and giving publicity to LDC products. | Такие агентства оказывают вспомогательные услуги, выступают в качестве координационных центров для коммерческих/торговых делегаций из НРС, проводят исследования рыночной конъюнктуры и обеспечивают рекламу товаров из НРС. |
| Some local highway authorities are currently undertaking feasibility studies into possible DBFO road and public transport projects. | В настоящее время местные дорожные администрации проводят технико-экономические исследования по возможным проектам автомобильных дорог в рамках концепции ДБФО и проектам общественного транспорта. |
| Her Government, along with non-governmental organizations, was undertaking significant efforts to strengthen families, promote the value of marriage, achieve gender equality in family relations and involve men in household work and the upbringing of children. | Правительство Беларуси предпринимает совместно с неправительственными организациями значительные усилия по укреплению семьи, повышению ценности брака, достижению гендерного равенства в семейных отношениях и привлечению мужчин к работе по дому и воспитанию детей. |
| The Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia has been undertaking different activities aimed at familiarising the public with the Convention, the Concluding Comments and Recommendations of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии предпринимает различные шаги по ознакомлению общественности с положениями Конвенции, заключительными замечаниями и рекомендациями Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Pursuant to recommendation 17 of the Group of Experts, investing in human and social capital is the cornerstone of government in so many ways that it would be impossible to list every initiative that the United Kingdom Government is undertaking to develop opportunities for citizens. | В соответствии с рекомендацией 17 Группы экспертов инвестиции в развитие человеческого и социального капитала имеют решающее значение для системы управления, и это проявляется столь разнообразными путями, что было бы невозможно перечислить все инициативы, которые предпринимает правительство Соединенного Королевства в плане открытия возможностей для своих граждан. |
| The Committee is undertaking concrete activities that are undoubtedly commensurate with the gravity of the terrorist crimes that manifested themselves in the most heinous form of criminal attacks on the United States of America in September 2001. | Комитет предпринимает конкретные шаги, которые, несомненно, соизмеримы с тяжестью преступлений терроризма, которые выразились в самой отвратительной форме преступных нападений на Соединенные Штаты Америки в сентябре 2001 года. |
| The Committee furthermore notes that official data available on the number of children who were demobilized from paramilitary groups is incomplete and that the State party is undertaking efforts to identify those who were children when they were recruited by paramilitary groups. | Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся официальные данные о числе демобилизованных из военизированных группировок детей являются неполными и что государство-участник предпринимает шаги по выявлению лиц, которые были еще детьми в то время, когда они были завербованы в состав военизированных группировок. |
| States were invited to consider participating in the 2007 treaty event by undertaking appropriate treaty actions relating to those treaties. | Государствам было предложено рассмотреть вопрос об их участии в посвященном международным договорам мероприятии 2007 года путем принятия соответствующих мер, связанных с этими договорами. |
| More emphasis on mobilizing additional official development assistance (ODA) is needed, as are financial and technical resources in undertaking the actions identified under different priorities. | Необходим больший акцент на мобилизации дополнительной официальной помощи развитию (ОПР), равно как финансовые и технические ресурсы для принятия мер, намеченных в рамках различных приоритетных направлений работы. |
| Recent history has demonstrated that the most viable formula for undertaking disarmament and arms control measures is a system involving interrelated elements of disarmament, non-proliferation, verification and international cooperation for peaceful purposes. | Новейшая история показала, что самой жизнеспособной формулой принятия мер в области разоружения и контроля над вооружениями является система, включающая в себя взаимосвязанные элементы разоружения, нераспространения, контроля и международного сотрудничества в мирных целях. |
| In this regard, the State party should consider undertaking a comprehensive legislative review and adopt a comprehensive Children's Code which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. | В этой с вязи государству-участнику следует рассмотреть возможность проведения всеобъемлющего пересмотра законодательства и принятия всеобъемлющего кодекса законов о детях, который включал бы в себя положения Конвенции о правах ребенка и Африканской хартии прав и основ благосостояния африканского ребенка. |
| The Security Council could also have a role in prompting domestic action towards accountability for violations, by establishing mechanisms to monitor and report on the implementation of commission/mission recommendations by the State, especially the undertaking of investigations into violations according to international standards. | Совет Безопасности также мог бы сыграть роль в поощрении принятия мер на национальном уровне по обеспечению привлечения виновных к ответственности, посредством создания механизмов по наблюдению и сообщению о ходе выполнения государством рекомендаций комиссий |
| And it's a big undertaking, I can tell you right now. | И это серьезное дело, я могу вам сказать. |
| The Taiwan authorities, pursuing their "silver bullet diplomacy" in an attempt to "return" to the United Nations, are actually trying to split China, obstruct and sabotage the great undertaking of China's reunification. | Власти Тайваня, проводя свою "дипломатию серебряной пули" в попытке "вернуться" в Организацию Объединенных Наций, фактически пытаются расчленить Китай, нарушить и саботировать великое дело его воссоединения. |
| The Afghan elections are an Afghan undertaking - elections by the Afghan people for the Afghan people. | Выборы в Афганистане - дело самих афганцев, это выборы, которые проводятся афганским народом для афганского народа. |
| (c) To also thank all other donors that contributed to this undertaking - the Governments of Slovakia, Switzerland, Sweden, Germany, Hungary, the Netherlands and Georgia - for the funding provided; | с) также поблагодарить всех остальных доноров, внесших свой вклад в это дело - правительства Словакии, Швейцарии, Швеции, Германии, Венгрии, Нидерландов и Грузии - за предоставленное финансирование; |
| A second report, submitted in March 1980, recommended undertaking the coup without further delay, otherwise apprehensive lower-ranked officers might be tempted to "take the matter into their own hands". | Во втором докладе, сделанном в марте 1980, рекомендовалось предпринять переворот без промедления, иначе догадливые нижестоящие офицеры могли соблазниться перспективой «взять дело в собственные руки». |
| Without undertaking such relevant measures, achieving economic growth, low inflation, and so on, will be difficult. | Без реализации мер такого рода достижение экономического роста, обеспечение низкого уровня инфляции и т.д. будет затруднено. |
| Organizations should explore inter-agency policy and project development opportunities for greater strategic and operational gains before undertaking individual offshoring projects. | До реализации отдельных проектов перевода на периферию организациям следует изучить возможности межучрежденческой разработки политики и проектов для получения более осязаемых преимуществ с точки зрения стратегии и текущей работы. |
| The P6 structured discussions have demonstrated the extent to which the Conference on Disarmament members are committed to undertaking substantive work in this Conference. | Структурированные дискуссии по инициативе шестерки председателей, показали, в какой мере члены Конференции по разоружению привержены реализации предметной работы на данной Конференции. |
| It was noted that such an undertaking would require political will, financial resources and a strengthening of the funding provided to UNEP. | Было отмечено, что для реализации такой работы потребуется обеспечить политическую волю, финансовые ресурсы и укрепление финансовой базы ЮНЕП. |
| Azerbaijan is cooperating closely with IAEA and in the course of talks between Azerbaijan and the Agency agreement was reached on undertaking four projects in the framework of the Technical Cooperation Programme for 2003-2004: | Азербайджан тесно сотрудничает с МАГАТЭ и в ходе переговоров между Азербайджанской Республикой и Агентством было достигнуто соглашение о реализации в рамках Программы Технического Сотрудничества за 2003-2004 годы 4 нижеследующих проектов: |
| Entities within the United Nations system are undertaking a wide range of activities, many of them ongoing. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций осуществляют широкий круг мероприятий, многие из которых носят постоянный характер. |
| In this area, both the United Kingdom and the United States are currently undertaking standard-mapping projects. | В этой связи Соединенное Королевство и Соединенные Штаты в настоящее время осуществляют проекты в области картирования стандартов. |
| In Cambodia, for example, the office of the Centre for Human Rights and the Special Representative of the Secretary-General were undertaking ground-breaking work to assist the Government of that country to meet its human rights obligations under the instruments to which it had become a party. | Например, в Камбодже отделение Центра по правам человека и Специальный представитель Генерального секретаря осуществляют новаторскую деятельность по оказанию правительству этой страны содействия в выполнении принятых им обязательств по правам человека в соответствии с документами, участником которых оно является. |
| Without undertaking any direct military action against narcotics targets, the ISAF contribution to counter-narcotics covers a wide spectrum: it continues to participate in working groups and meetings in all pillars and at all levels. | МССБ не осуществляют непосредственных военных действий против целей, связанных с наркотиками, однако их вклад в борьбу с наркотиками охватывает широкий спектр мер: они по-прежнему участвуют в деятельности рабочих групп и проведении совещаний по всем направлениям деятельности и на всех уровнях. |
| UNMOT would assist, through good offices, technical advice and monitoring, the Tajik parties in their undertaking the establishment of assembly areas for armed UTO units, registration of UTO personnel and guarding their weapons. | Содействие со стороны МНООНТ будет включать добрые услуги, техническую консультационную помощь и наблюдение за тем, как таджикские стороны определяют районы сбора вооруженных формирований ОТО, проводят регистрацию личного состава формирований ОТО и осуществляют охрану его оружия. |
| For CECI, this meant that all three Teams of Specialists would be undertaking a review of their work, including the forward-looking aspects mentioned above. | Для КЭСИ это означает, что все три группы специалистов будут проводить обзор своей работы, включая упомянутые выше перспективные аспекты. |
| of putting the message across in his undertaking. | проводить разъяснительную работу на своем предприятии. |
| With regard to the Congo, preliminary internal investigations in early 2004 had revealed widespread abuses and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo would therefore be undertaking a formal investigation supported by the Office of Internal Oversight Services. | Что касается Конго, то по результатам предварительных внутренних расследований, проведенных в начале 2004 года, были обнаружены широко распространенные надругательства, и потому Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго будет проводить официальное расследование при поддержке Управления служб внутреннего надзора. |
| In my letter of 19 December 2008, I indicated that one possibility for support to AMISOM and the peace process in Somalia would be a maritime task force, including a component that would have the capability of undertaking missions to Mogadishu. | В моем письме от 19 декабря 2008 года я указал на то, что одна из возможностей в плане поддержки АМИСОМ и мирного процесса в Сомали заключалась бы в создании оперативного морского соединения, включающего компонент, который мог бы проводить миссии в Могадишо. |
| In that regard, the Commission noted that negotiations would be in the hands of Governments and that revision of the Undertaking should be carried out carefully. | В этой связи Комиссия отметила, что ход переговоров будет зависеть от правительств и что пересмотр Проекта необходимо проводить со всей тщательностью. |