| The meeting suggested that thematic rapporteurs and working groups should consult with the country-specific rapporteurs prior to undertaking or seeking a field mission. | Участники совещания предложили, чтобы, прежде чем предпринимать выездные миссии на места или запрашивать разрешение на их проведение, тематические докладчики и рабочие группы консультировались бы с докладчиками по соответствующим странам. |
| Even with a generous interpretation of the notion of moderation it cannot be maintained that the carrying out of series of tests is compatible with an undertaking to exercise the utmost restraint. | Как бы широко мы ни истолковывали понятие умеренности, нельзя утверждать, что проведение серии испытаний совместимо с обязательством проявлять исключительную сдержанность. |
| The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. | На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
| 1.1.2 Undertaking of a survey of difficulties States have in acceding to or in implementing the 1951 Convention. | 1.1.2 Проведение анализа проблем, с которыми сталкиваются государства в связи с присоединением к Конвенции 1951 года или ее осуществлением. |
| (b) Provision of consistently effective judicial support services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, undertaking continuous review of reforms already in place and carrying out a regular consultative process with the judges and the Prosecutor in this context; | Ь) обеспечение неизменно эффективного судебно-вспомогательного обслуживания камер и Канцелярии Обвинителя, проведение постоянного обзора отдачи от проведенных реформ и организация регулярных консультаций с судьями и Обвинителем в этом контексте; |
| They should fulfil the unequivocal undertaking they gave at the 2000 Review Conference to make deep, verifiable and irreversible reductions in their weapons arsenals. | Они должны выполнить данное на обзорной Конференции 2000 года безоговорочное обязательство произвести глубокие, поддающиеся проверке и необратимые сокращения своих арсеналов вооружений. |
| It was stated that recommendation 211 might need to be revised, as a nominated person would typically confirm a credit but not issue an independent undertaking. | Было указано, что рекомендацию 211, возможно, потребуется пересмотреть, поскольку назначенное лицо, как правило, подтвердит кредит, но не эмитирует независимое обязательство. |
| The challenges faced by FARDC during the ongoing crisis in North Kivu have further highlighted the need for the Government and its bilateral partners to engage on an urgent basis in a major undertaking to build a credible, well-trained, well-equipped and sustained national army. | Проблемы, с которыми ВСДРК сталкиваются в ходе нынешнего кризиса в Северном Киву, еще более подчеркивают необходимость, чтобы правительство и его двусторонние партнеры срочно приняли на себя обязательство по созданию заслуживающей доверия населения, хорошо подготовленной, хорошо оснащенной и надежной национальной армии. |
| This undertaking remains extant. | Это обязательство остается в силе. |
| Still another suggested exclusion concerned swap agreements (which involved an undertaking to accept a risk, e.g., a floating charge, and in which any party could be a creditor or a debtor). | Также было предложено исключить соглашения "своп" (которые предусматривают обязательство принять риск, например по краткосрочным государственным ценным бумагам, и в которых любое лицо может выступать в роли кредитора или должника). |
| The undertaking of concrete projects and programmes that address those concerns and improve the livelihood of the people is a litmus test for the validity of such partnerships. | Осуществление конкретных проектов и программ, нацеленных на решение этих задач и улучшение условий жизни нашего народа, служит проверкой ценности таких партнерств. |
| I am also grateful to my Special Envoy Lakhdar Brahimi and to the Security Council for undertaking valuable consultations with the Sudanese authorities with a view to seeking their cooperation and support for the proposed transition. | Я также признателен моему Специальному посланнику Лахдару Брахими и Совету Безопасности за проведение ценных консультаций с суданскими властями с целью заручиться их содействием и поддержкой в осуществление предлагаемого перехода. |
| Undertaking risk management assessments and strategies may also require specific outside expertise. | Осуществление оценок и стратегий в области управления рисками может также потребовать специальной внешней экспертной помощи. |
| Duties: Undertaking prosecution of criminal cases on behalf of the State | Обязанности: осуществление преследования по уголовным делам от имени государства; |
| Paragraph (d) of the mandate asks the SRSG Special Representative of the Secretary-General to develop materials and methodologies for undertaking human rights impact assessments. | Однако уже при первом ознакомлении оказалось, что масштабы этой задачи, к сожалению, выходят за рамки ресурсов и времени, отведенных на осуществление мандата Специального представителя. |
| At the request of the Government, the Commission was undertaking further work to tackle cyber-racism. | По просьбе правительства Комиссия проводит дополнительную работу по борьбе с киберрасизмом. |
| Malaysia is also undertaking a comprehensive review of national legal framework to ensure compatibility with the principles and provisions of the CRC and CEDAW. | Малайзия проводит также всеобъемлющий обзор национальной правовой основы на предмет обеспечения ее соответствия принципам и положениям КПР и КЛДЖ. |
| In celebration of its 20th anniversary, the Centre is undertaking evaluations and analyses to measure the impact of its role as a catalyst, platform and service-provider in the areas of peace, disarmament and development. | В рамках празднования своей 20-й годовщины Центр проводит оценку и анализ с целью измерить свою роль как катализатора, платформы и учреждения по оказанию услуг в областях, связанных с миром, разоружением и развитием. |
| The United Nations University (UNU) has been undertaking activities of research, capacity-building and networking in the developing countries that are not designed to address poverty eradication directly, but contribute to eradicating poverty and hunger, which is a fundamental form of poverty. | Университет Организации Объединенных Наций (УООН) проводит деятельность в области научных исследований, укрепления потенциала и создания сетей в развивающихся странах, которые не предназначены для решения проблемы нищеты прямо, однако способствуют искоренению нищеты и голода, который представляет собой наиболее серьезную форму нищеты. |
| In this regard, the ProVention Consortium is undertaking an important scoping study during 2004 on Measuring Mitigation: Methodologies for assessing natural hazard risk and the net benefits of mitigation. | В связи с этим консорциум "Про Веншен" проводит в 2004 году важное предварительное оценочное исследование по теме "Оценка смягчающих мер: методологии оценки риска природных опасностей и чистых выгод от принятия смягчающих мер". |
| Safety certificates are issued by the rail regulator according to the many technical and operational requirements of the network on which the railway undertaking operates. | Сертификаты безопасности выдаются регламентирующим железнодорожным органом в соответствии с целым рядом технических и эксплуатационных требований к сети, которую эксплуатирует конкретное железнодорожное предприятие. |
| using buses and coaches registered in the Contracting Party where the transport undertaking is established; | с использованием городских и междугородных автобусов, зарегистрированных в той Договаривающейся стороне, где учреждено транспортное предприятие; |
| These three definitions, in which the Frankfurt small Working Group each time used the term "undertaking", were adopted (see annex 1). | Эти три определения, в каждом из которых рабочая группа небольшого состава, заседавшая во Франкфурте-на-Майне, употребила термин "предприятие", были приняты (см. приложение 1). |
| It follows that the "universal joint undertaking" to build international security systems and to disarm should compel us to join forces now with a view to formulating a new vision of the new challenges arising at the end of the 1990s. | Из этого следует, что "мировое совместное предприятие" по строительству систем международной безопасности и разоружению должно уже сегодня собрать все силы для выработки нового видения новых вызовов конца 90-х годов. |
| A transport undertaking shall be liable for infringements committed by drivers of the undertaking, even if the infringement was committed in the territory of another Contracting Party or a non-Contracting Party. | Транспортное предприятие несет ответственность за нарушения, совершенные водителями этого предприятия, даже если нарушение было совершено на территории другой Договаривающейся стороны или страны, не являющейся Договаривающейся стороной. |
| The International Ministerial Meeting should be regarded as a United Nations system-wide undertaking. | Международное совещание министров следует рассматривать как мероприятие всей системы Организации Объединенных Наций. |
| While UNODC agrees that the migration to Umoja carries inherent risks and requires planning and controlled execution, it reiterates that such an undertaking must be coordinated at the United Nations Headquarters level. | Хотя ЮНОДК и согласно с тем, что переход на систему «Умоджа» изначально сопряжен с факторами риска и требует планирования и контролируемого исполнения, оно вновь напоминает о том, что подобное мероприятие должно координироваться на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Special attention should be paid to sound basic education, to skill formation and to training, which is a lifelong undertaking that improves the transition from school to work. | Особое внимание необходимо уделять обеспечению надежного базового образования, формированию навыков и профессиональной подготовке, что представляет собой рассчитанное на всю жизнь мероприятие, облегчающее переход от периода обучения в школе к периоду трудовой деятельности. |
| Donors were being generous because East Timor was a high-profile undertaking, but he warned, as others have before him, that when interest faded, what may be beneficial today may be too costly tomorrow. | Доноры щедры потому, что миссия в Восточном Тиморе - это очень заметное мероприятие, но он, как и другие до него, предостерег, что, когда интерес угасает, тогда то, что представляется полезным сегодня, завтра может оказаться слишком дорогостоящим. |
| The Cuban Democracy Project is thus not a special, stand-alone undertaking, but rather one programme among many efforts aimed at the expansion of democracy and the strengthening of free institutions. | Таким образом, проект в поддержку демократии на Кубе - это не какое-то исключительное отдельное мероприятие, а одна из многих программ, которые осуществляются в целях укрепления демократии и свободных демократических институтов. |
| The Statistical Network is currently undertaking a project on Business Architecture. | Статистическая сеть в настоящее время осуществляет проект, посвященный производственной архитектуре. |
| Approximately 40 per cent of the area under cultivation was located in the Dir district, where UNDCP is undertaking alternative development activities. | Приблизительно 40 процентов площадей, занятых под культивирование опийного мака, расположено в районе Дир, где ЮНДКП осуществляет мероприятия в области альтернативного развития. |
| The Russian Federation is also undertaking a programme of fuel/energy savings intended to yield important fuel savings in the maritime transport sector. | Российская Федерация также осуществляет программу экономии топлива/энергии, нацеленную на обеспечение значительной экономии топлива в секторе морского транспорта. |
| The World Bank is undertaking further research with partners to determine the extent to which the allegations can be independently verified. | Всемирный банк совместно со своими партнерами осуществляет дальнейшее расследование, с тем чтобы определить, в какой степени можно независимо проверить эти утверждения. |
| The secretariat is undertaking work to better quantify and demonstrate the improvements in Annex I Parties' GHG inventories, as well as to identify remaining problems to be solved, in order to make this information available in the annual report on GHG emissions and trends. | Секретариат осуществляет деятельность по совершенствованию количественной оценки и демонстрации улучшений в кадастрах ПГ Сторон, включенных в приложение I, а также по выявлению других нерешенных проблем, с тем чтобы включить эту информацию в ежегодный доклад о выбросах и тенденциях ПГ. |
| It is nonetheless an important undertaking that should be implemented with appropriate assistance for those States requiring such assistance. | Тем не менее, это важное начинание, которое должны быть реализовано при оказании необходимой помощи запросившим ее государствам-членам. |
| At the same time, Hungary believes that the achievements of that process are not yet sufficient to enable us to regard this wide-ranging international undertaking as concluded. | В то же время Венгрия считает, что нынешних достижений в рамках этого процесса еще недостаточно для того, чтобы мы могли считать это крупномасштабное международное начинание завершенным. |
| Although this mechanism is of a recent undertaking, it is bringing rural women in the agenda and including them in the planning and decision making of all agricultural activities in their respective communities. | Хотя этот механизм - начинание сравнительно недавнее, он позволяет ввести сельских женщин в курс дела и привлечь их к планированию и принятию решений в отношении всей сельскохозяйственной деятельности в их соответствующих общинах. |
| Regarding the Durban follow-up mechanisms, it is very early to make an evaluation; however, Switzerland is convinced that such an undertaking would lead to constructive and satisfactory results for all stakeholders. | Что касается последующих мер по их выполнению, то их оценивать еще рано; вместе с тем Швейцария убеждена, что такое начинание позволит всем сторонам добиться конструктивных и удовлетворительных результатов. |
| I reiterate the readiness of the United Nations to provide, as requested, political and technical assistance to ensure that Burundi can both add value to and obtain benefits from this undertaking. | Я подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций предоставить Бурунди, по ее просьбе, политическую и техническую помощь для обеспечения того, чтобы она смогла не только внести вклад в это начинание, но и извлечь из него для себя пользу. |
| Two States parties are undertaking reviews of their national legislation to ensure compliance with article 9 of the Convention on Cluster Munitions. | Два государства-участника в настоящее время проводят обзор национального законодательства, чтобы обеспечить его соответствие статье 9 Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| MONUC, United Nations bodies and international donors are undertaking various activities, including providing support for Ituri justice mechanisms. | МООНДРК, органы Организации Объединенных Наций и международные доноры проводят разнообразную деятельность, включая поддержку механизмов правосудия в Итури. |
| However, in light of the events of 11 September, the United States is undertaking a careful review of both the Agency's programmes and its needs and how best to meet these needs to the fullest extent possible. | Вместе с тем в свете событий, происшедших 11 сентября, Соединенные Штаты проводят тщательный анализ программ Агентства и его потребностей, а также вопроса о том, как удовлетворить эти потребности самым эффективным образом. |
| His delegation called on the creditor nations and multilateral institutions to consider cancellation of the debts of those developing countries which were undertaking economic reforms and whose external debt threatened to destroy the gains of structural reform. | Его делегация призывает страны-кредиторы и многосторонние учреждения рассмотреть вопрос о списании задолженности тех развивающихся стран, которые проводят экономические реформы и чье бремя внешней задолженности угрожает свести на нет результаты структурных реформ. |
| Department of Public Information of the United Nations Secretariat, the Economic Commission for Africa and the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries of the United Nations Secretariat are jointly undertaking preparations. | Подготовку проводят совместно Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, Экономическая комиссия для Африки и Канцелярия Специального координатора для Африки и наименее развитых стран Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The Government, for its part, is undertaking great efforts in various fields to alleviate these problems. | Со своей стороны, правительство предпринимает серьезные усилия в различных областях для смягчения этих проблем. |
| At the national level, Burkina Faso is undertaking measures to improve transit systems, including the reduction of road tolls and other controls. | На национальном уровне Буркина-Фасо предпринимает меры для улучшения систем транзита, в том числе меры по уменьшению дорожных сборов и смягчению других мер контроля. |
| Having achieved peace, the Republic of Angola has been undertaking enormous efforts to create subjective and material conditions for its reconstruction, with a view to reaching sustained development. | После достижения мира Республика Ангола сейчас предпринимает огромные усилия по созданию политических и социально-экономических условий для своего восстановления в целях достижения устойчивого развития. |
| We are concerned about the possible repercussions this event could have on the efforts that the legitimate and democratically elected Government of this country is currently undertaking to extend the authority of the State throughout its sovereign territory and to carry out reconstruction work. | Мы озабочены возможными последствиями этого события для усилий законного и демократическим путем избранного правительства этой страны, которое в настоящее время предпринимает попытки распространить свою государственную власть на всю суверенную территорию страны и начать восстановительные работы. |
| The Committee notes that the State party made important strides in eradicating poverty and that it is undertaking efforts to eliminate disparities and promote equal opportunities for all children by accompanying economic growth with social programmes. | Комитет отмечает, что государство-участник добилось важных результатов в деле искоренения нищеты и предпринимает усилия с целью ликвидации неравенства и создания равных возможностей для всех детей путем сочетания политики обеспечения экономического роста с реализацией социальных программ. |
| Nevertheless, the country did not wait for the adoption of international instruments or declarations and plans of action of world conferences in order to demonstrate its political will by undertaking to protect and guarantee the rights of women. | Тем не менее страна не стала дожидаться принятия международных документов или заявлений и планов действий Всемирных конференций, чтобы реализовать свою политическую волю в сфере защиты и обеспечения прав женщин. |
| Finally, expert advisers would be required to assist the new State in establishing demographic information, conducting foreign affairs, formulating economic policy, undertaking donor coordination, and supporting decision-making by constitutional organs. | И наконец, консультанты будут необходимы также для оказания помощи новому государству в сборе демографической информации, ведении иностранных дел, разработке экономической политики, координации действий с донорами и поддержке процесса принятия решений конституционными органами. |
| Parties are encouraged to undertake in-depth vulnerability assessments accompanied by the adaptation assessment, rather than undertaking superficial analyses, so as to facilitate and promote the adoption of reliable measures within development programmes to cope with climate change. | К Сторонам обращается призыв проводить вместо поверхностного анализа углубленные оценки уязвимости, сопровождаемые оценками адаптации, в целях облегчения и поощрения принятия в рамках программ развития надежных мер по борьбе с изменением климата. |
| They noted that this year marks the 10th anniversary of the Advisory Opinion, and urged the undertaking of serious efforts, collectively and individually, to ensure respect with the legal obligations defined therein, including by the High Contracting Parties to the 4th Geneva Convention. | Они отметили, что в нынешнем году отмечается десятая годовщина принятия консультативного заключения, и обратились с настоятельным призывом предпринять, на коллективной и индивидуальной основе, серьезные усилия с целью обеспечения соблюдения установленных данным решением правовых обязательств, в том числе Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции. |
| Under some agreements, there is an obligation to seek consultations before undertaking certain action while, under most agreements, there is also an obligation to enter into consultations whenever so requested. | Некоторые соглашения предусматривают обязательство добиваться проведения консультаций до принятия определенных мер, хотя в большинстве соглашений зафиксировано также обязательство проводить консультации и в случае поступления соответствующей просьбы. |
| Building lasting peace is a long-term undertaking, to the success of which no effort must be spared. | Установление прочного мира - это долгосрочное дело, и нельзя жалеть усилий для его успеха. |
| He said that refugee work was a most noble undertaking and expressed deep appreciation for the opportunity to help advance the cause of the uprooted. | Он отметил, что работа на благо беженцев - исключительно благородное дело, и выразил глубокую признательность за возможность оказать помощь людям, оставившим обжитые места. |
| This undertaking was entrusted to two Japanese independent institutes, which have the expertise to conduct studies on disarmament, namely, the Japan Institute of International Affairs and the Hiroshima Peace Institute, to set up a body for that purpose. | Это дело было поручено двум японским независимым институтам, которые располагают экспертным потенциалом для проведения исследований по разоружению, а именно: японскому Институту международных отношений и Институту мира в Хиросиме - в ракурсе создания соответствующего органа с этой целью. |
| The Afghan elections are an Afghan undertaking - elections by the Afghan people for the Afghan people. | Выборы в Афганистане - дело самих афганцев, это выборы, которые проводятся афганским народом для афганского народа. |
| How did you choose undertaking? | И как ты выбрал это дело? |
| In particular, I would ask the non-governmental organizations to commit themselves to helping us in fulfilling these commitments that we are undertaking. | В частности, я попросила бы неправительственные организации взять на себя обязательство по предоставлению нам помощи по их реализации. |
| partner: person or group undertaking a project in association with others | партнер: лицо или группа, с которыми объединяются для реализации какого-либо проекта |
| The multi-stakeholder consultations will serve the purpose of raising awareness of the PPP model, assess the enabling environment for the successful undertaking of PPP projects, and identify sectors where potential PPP projects could be undertaken. | Многосторонние консультации будут иметь целью повышение уровня осведомленности о модели ГЧП, оценку степени благоприятности условий для успешной реализации проектов ГЧП, а также выявление секторов, в которых имеются возможности для реализации проектов ГЧП. |
| The third column, "Assumed underlying foundational capacities", suggests some of the underlying capacities that may be related to undertaking successfully the actions identified in the "Implementation requirements" column. | В третьей колонке») перечислены некоторые виды исходного потенциала, которые могут иметь отношение к успешной реализации действий, указанных в колонке «Требования по осуществлению». |
| Invites IOC/UNESCO, through its GOOS programme, given the complimentary scientific work that it is undertaking, to participate in the UNEP/FAO initiative on the ecosystem-based management of fisheries; | просит МОК/ЮНЕСКО в рамках программы ГСНО принять участие в реализации инициативы ЮНЕП/ФАО по экосистемному управлению рыболовством, учитывая взаимодополняющий характер проводимой им научной работы; |
| All the agencies with which the Advisory Committee met are undertaking extensive human resources reforms, including gender mainstreaming, career development and training. | Все учреждения, с которыми Консультативный комитет проводил совещания, осуществляют широкие кадровые реформы, включая надлежащий учет гендерной проблематики, развитие карьеры и профессиональную подготовку. |
| At present, eight universities and institutions are active in undertaking education programmes in remote sensing and geographic information systems (GIS). | В настоящее время восемь университетов и учреждений осуществляют учебно-просветительские программы в области применения дистанционного зондирования и географических информационных систем (ГИС). |
| Businesses, such as Statoil, are undertaking several projects that make use of carbon capture and storage technology, avoiding the release of 1 million tons of carbon dioxide per year | Отдельные предприятия, такие, как «Статойл» осуществляют несколько проектов, в рамках которых используется технология улавливания и хранения углерода, что позволяет избежать выброса 1 млн. тонн углекислого газа в год |
| Finally, the United States is undertaking the "Complex 2030" programme, which is designed to reduce significantly the size and complexity of the United States nuclear weapons production infrastructure, consistent with United States requirements for a smaller stockpile in the New Strategic Triad. | Наконец, следует отметить, что Соединенные Штаты в настоящее время осуществляют программу под названием «Комплекс 2030», которая направлена на значительное сокращение размеров и сложности инфраструктуры по производству ядерных вооружений в Соединенных Штатах, поскольку Соединенным Штатам требуется менее значительный арсенал в рамках новой стратегической триады. |
| The Mission's efforts are being complemented by bilateral support from Angola, France, the United Kingdom, South Africa and the European Union, whose experts are undertaking separate training programmes for crowd-control and counter-terrorism units. | Поддержку усилиям Миссии на двусторонней основе оказывают Ангола, Франция, Соединенное Королевство, Южная Африка и Европейский союз, эксперты которых осуществляют отдельные программы подготовки для подразделений по борьбе с массовыми беспорядками и борьбе с терроризмом. |
| The Organization's secretariat is undertaking reforms which will start by reviewing the accessibility of professional accountancy training as well as setting up efficient and effective regulatory mechanisms for monitoring certification. | Секретариат организации намерен проводить реформы, которые начнутся с анализа доступности программ подготовки профессиональных бухгалтеров и с создания эффективных и действенных механизмов мониторинга сертификации. |
| The strategy involves UNHCR and partners undertaking participatory assessments with various refugee groups to jointly identify the major protection risks and strategies for solutions. | Эта стратегия предполагает, что УВКБ и его партнеры будут проводить представительные оценки среди различных беженских групп, с тем чтобы выявить основные риски в сфере защиты и определить стратегии их устранения. |
| It is not permitted to hydraulic test the tank without undertaking the required repairs. | Не разрешается проводить гидравлическое испытание цистерны без осуществления необходимого ремонта. |
| In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. | Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку. |
| If an unacceptable defect is found in the tank by NDT methods it shall be repaired and retested (it is not permissible to hydraulic test the tank without undertaking the required repairs). | Если с помощью методов НРК в цистерне обнаруживается недопустимый дефект, то его следует устранить и провести повторное испытание (не разрешается проводить гидравлическое испытание цистерны без осуществления необходимого ремонта). |