| He thanked the secretariat and the Committee for undertaking this review, and said that Azerbaijan would make great strides as a result. | Он выразил признательность секретариату и Комитету за проведение этого обзора и заявил, что благодаря реализации этого мероприятия Азербайджан может добиться больших успехов. |
| More regular security checks of such personnel would be an additional prudent undertaking, the costs of which should be considered during the pre-contract phase along with the direct costs of outsourced operations. | Еще одной разумной мерой было бы проведение более регулярных проверок таких сотрудников службами безопасности, а любые расходы, связанные с этим, должны учитываться на предконтрактной стадии наряду с непосредственными расходами на осуществление операций по внешнему подряду. |
| Reform of this kind is a major undertaking, as it is full of all kinds of complexities and requires a strong commitment, both financial and political, on the part of Governments. | Проведение реформ такого рода является серьезным делом, поскольку это связано с самыми различными сложностями и требует твердой поддержки со стороны правительств как с финансовой, так и с политической точек зрения. |
| (c) The Programme for the Strengthening of Women's Leadership and Consolidation of Women's Participation in Political and Public Life, aimed at undertaking research, fostering dialogue and engaging key stakeholders in initiatives to strengthen women's participation in political decision-making; | с) принятие Программы по развитию в женщинах качеств руководителей и расширению их участия в политической и общественной жизни, нацеленной на проведение исследовательской работы, развитие диалога и привлечение всех основных заинтересованных сторон к реализации инициатив, призванных расширить участие женщин в принятии решений на политическом уровне; |
| (c) Undertaking studies on the impact of economic reform policies to be adopted by the different types of economy in the region. | с) проведение исследований по вопросу о последствиях стратегий экономических преобразований, которые будут приняты странами региона с различными типами экономических систем. |
| Some provisions of the Convention refer to an underlying undertaking or agreement between the parties to which the Convention attaches certain consequences in connection with the limitation period. | Некоторые положения Конвенции содержат ссылки на основное обязательство или соглашение между сторонами, за которыми Конвенция признает определенные последствия в связи со сроком исковой давности. |
| Yet it had to be recognized once again that the legislation in Luxembourg did not define torture as a separate criminal offence even though the State party had made an undertaking to that effect under articles 1 to 4 of the Convention. | Однако приходится вновь констатировать, что люксембургское законодательство не квалифицирует пытку в качестве отдельного уголовного преступления, хотя государство-участник приняло соответствующее обязательство на основании статей 1-4 Конвенции. |
| With regard to recommendation 124, subparagraph (b), it was agreed that, to make it clear that reference was made to a security right created by a transferor of an independent undertaking, the text should be revised along the following lines: | Применительно к подпункту (Ь) рекомендации 124 было достигнуто согласие о том, что для пояснения того, что речь идет об обеспечительном праве, созданным лицом, которому было передано независимое обязательство, его следует пересмотреть примерно следующим образом: |
| Takes note also of the decision by the transitional authorities to set 27 June 2010 as the date for the first round of presidential elections, and of their undertaking not to stand at those elections, in accordance with the Joint Declaration of Ouagadougou; | принимает к сведению также решение переходных властей назначить на 27 июня 2010 года проведение первого тура президентских выборов и их обязательство не баллотироваться на этих выборах в соответствии с Совместной декларацией Уагадугу; |
| (a) If the guarantor/issuer has issued an independent undertaking, the confirmer has issued a confirmation or the nominated person has issued an acknowledgement that specifies that it is governed by the law of a State, the applicable law is the law of the specified State; | а) если гарант/эмитент дал независимое обязательство, подтверждающая сторона дала подтверждение или назначенное лицо совершило признание, из которых ясно следует, что оно регулируется правом того или иного государства, то применимым правом является право указанного государства; |
| In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. | В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств. |
| The high-level meeting agreed to press ahead with the implementation of resolution 1633 (2005) and the Ivorian parties' undertaking, signed in Yamoussoukro on 28 February 2006. | На этой встрече на высоком уровне была достигнута договоренность продолжать усилия, направленные на осуществление резолюции 1633 (2005) и соглашения между ивуарийскими сторонами, подписанного в Ямусукро 28 февраля 2006 года. |
| Initiating, leading and supervising the cooperation and activities between wide ranges of United Nations specialized agency country offices and their focal points through workplans and budgetary schemes and undertaking regular oversight and evaluation | Организация сотрудничества между многочисленными страновыми отделениями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и их координационными центрами, руководство и контроль за их деятельностью на основе подготовки планов работы и бюджета, а также осуществление на регулярной основе функций надзора и оценки |
| The implementation of that agenda is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of the different State bodies and of the country's various social and political forces, | что осуществление этой программы действий представляет собой сложный и долговременный процесс, требующий желания выполнить принятые обязательства и вовлечения различных государственных органов, а также разнообразных национальных общественных и политических сил, |
| Undertaking sustainable public procurement should in the medium term be cost neutral and in the longer term actually save money. | Осуществление экологически ответственных государственных закупок должно в среднесрочном плане быть нерасходным, а в более долгосрочном плане приводить к экономии. |
| Since early March 2009, the territorial Government has been undertaking the necessary preparations for implementation of the Act. | С начала марта 2009 года правительство территории проводит необходимую подготовку для выполнения этого закона. |
| Algeria was undertaking broad political, economic and social reforms, which were helping to strengthen the rule of law and good governance. | Алжир проводит широкие политические, экономические и социальные реформы, способствующие укреплению верховенства права и благого управления. |
| The matter of differential ages had been referred to the Law Commission of India, which was undertaking a comprehensive review of the country's penal laws. | Вопрос о различиях в определении возраста был направлен на рассмотрение индийской Комиссии права, которая проводит всесторонний обзор уголовных законов страны. |
| For its part, the Office was undertaking a detailed analysis of the problems encountered in the issuance of its reports, of which there had been a record number in 2004. | Со своей стороны, УСВН проводит подробный анализ проблем, возникших в связи с выпуском его докладов, число которых в 2004 году было рекордно большим. |
| UNICEF further commented that it was undertaking a review, jointly with the United Nations Development Programme (UNDP) and UNFPA, to strengthen results-based-budgeting, with a specific focus on providing details concerning activities and related costs and their inclusion in budget submissions. | Далее ЮНИСЕФ отметил, что Фонд проводит совместный обзор в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА в целях повышения роли бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, с уделением особого внимания представлению подробной информации, касающейся мероприятий и соответствующих расходов, и отражению их в бюджетных документах. |
| Countries planning new nuclear-power programs must recognize that achieving their goals is a challenging, long-term undertaking. | Страны, планирующие новые ядерные энергетические программы, должны признать, что достижение их целей - это трудное и долгосрочное предприятие. |
| That undertaking is part of Africa's efforts to contribute concretely to strengthening good governance in every country of Africa, and in the continent as a whole. | Это предприятие является частью усилий африканских стран, направленных на то, чтобы внести конкретный вклад в укрепление благого управления в каждой африканской стране и на континенте в целом. |
| Compensation can only be demanded by a person or undertaking whose legally protected rights have been violated by a state authority and only for the damage which the state could have prevented. | Компенсацию может требовать только лицо или предприятие, чьи охраняемые законом права были нарушены органом государственной власти, и только за ущерб, который мог быть предотвращен государством. |
| By undertaking human rights impact assessments, a business had the opportunity not only to avoid future risks, but to strengthen the positive impacts that business activities offered for the enjoyment of human rights; | Проводя оценку последствий для соблюдения прав человека, предприятие имеет возможность не только избежать возможных рисков в будущем, но и усилить положительное воздействие деятельности предприятия для осуществления прав человека; |
| 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached. | 4 Требования договора, осуществляемого в соответствии с Едиными правовыми предписаниями ЦУВ или Едиными правовыми предписаниями ЦУИ, могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов государства-члена, которому принадлежит предприятие, являющееся кредитором по требованию, на которое накладывается арест. |
| The international community must be aware that this will be a major financial undertaking. | Международное сообщество должно понимать, что это будет крупномасштабное финансовое мероприятие. |
| We are of course aware that the implementation of such a development model is a long-term undertaking requiring resolute action at the national level and above all, real international cooperation based on respect for shared interests and the pursuit of common goals. | Мы, вне всякого сомнения, отдаем отчет в том, что осуществление моделей развития такого рода это долгосрочное мероприятие, требующее решительных шагов на национальном уровне и особенно международного сотрудничества, основанного на уважении взаимных интересов и достижении общих целей. |
| Since such an undertaking would be much too broad in scope, the Unit decided to follow a step-by-step approach and, in the first instance, to review the question of post structures and types of appointments used by the various organizations of the system. | Поскольку такое мероприятие в целом было бы слишком широкомасштабным, Группа приняла решение действовать поэтапно и, в первую очередь, провести обзор по вопросу о структурах должностей и видах назначений, используемых различными организациями системы. |
| In the current international situation, where efforts are actually under way to research and develop military weapons and technology to be deployed in outer space, this undertaking assumes new significance and is now more relevant and urgent than ever. | В нынешней международной обстановке, когда исследования и разработка оружия и военных технологий для размещения в космическом пространстве являются реальным фактом, такое мероприятие приобретает новую значимость и становится как никогда актуальным и неотложным делом. |
| The destruction of chemical weapon stockpiles is a costly and dangerous undertaking, and the efforts of the possessor States, and in particular the Russian Federation, to achieve the goals laid down by the Convention in this regard should be supported to the fullest extent possible. | Уничтожение запасов химического оружия - это дорогостоящее и опасное мероприятие, поэтому следует в максимальной степени поддерживать усилия государств, обладающих таким оружием, в частности усилия Российской Федерации, направленные на достижение целей, установленных в этой связи Конвенцией. |
| The Centre for Human Rights is also undertaking various early warning activities including projects relating to country-specific data collection, inter alia for early warning purposes. | Центр по правам человека также осуществляет различные мероприятия в области раннего предупреждения, включая деятельность по сбору данных о конкретных странах, в частности для целей раннего предупреждения. |
| It carries out its counter-terrorism measures within the framework of the Strategy and of the European Union Counter-Terrorism Strategy, undertaking a variety of efforts for a comprehensive implementation of measures envisaged in the Strategy's four pillars. | Она осуществляет свои контртеррористические меры в рамках Стратегии и контртеррористической стратегии Европейского союза, прилагая самые разнообразные усилия для всестороннего осуществления мер, предусмотренных в четырех компонентах Стратегии. |
| Although they do include an element of system enhancement costs, they do not include major project work (WHO is currently undertaking an upgrade project). | Хотя они частично включают в себя расходы на расширение системы, они не включают в себя затраты на большие проекты модернизации (ВОЗ в настоящее время осуществляет проект модернизации системы). |
| Towards this end, our country is currently undertaking constitutional review, judicial reform, public sector reform, land tenure reform, as well as other measures to ensure gender parity and equity. | С этой целью наша страна в настоящее время предпринимает пересмотр Конституции, осуществляет правовую реформу, реформу государственного сектора, реформу системы землепользования, а также принимает другие меры для обеспечения справедливого гендерного паритета. |
| MONUSCO is undertaking a number of contingency plans and has enhanced its activities in and around Goma. | МООНСДРК в настоящее время осуществляет ряд планов действий на случай непредвиденных обстоятельств и чрезвычайных ситуаций и активизировала свою деятельность в городе Гома и его окрестностях. |
| Well, this is a very big undertaking. | Ну, это очень большое начинание. |
| It is my hope that all mothers and all humanitarian, governmental and non-governmental organizations will support this worthy undertaking. | Хотелось бы надеяться, что все матери и все гуманитарные, правительственные и неправительственные организации поддержат это достойное начинание. |
| Such cooperation should continue and should be enhanced; it will create new synergy between the United Nations and other multilateral actors, which, each within its own area of responsibility, can contribute to this common undertaking. | Такое сотрудничество должно продолжаться и должно укрепляться; оно создаст новый синергизм между Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними субъектами, которые, каждый в пределах своей области ответственности, могут вносить вклад в это общее начинание. |
| This is an undertaking which I believe we will be able to pursue in the context of the new responsibilities of the African Union and in partnership with the Economic Commission for Africa. | Это начинание, которое, как я уверен, мы сможем осуществить в контексте новых полномочий Африканского союза и в партнерстве с Экономической комиссией для Африки. |
| we have another positive undertaking, namely - release in the mp3 format of the complete collection of all albums and singles by "VV". | имеется еще одно приятное начинание, а именно - издание в формате мрЗ полной коллекции всех альбомов и синглов "ВВ". |
| The programme management firm and the integrity consultant have indicated that they are not undertaking that level of reconciliation. | Управляющая компания и консультант по вопросам добросовестности указали, что они не проводят такой выверки. |
| She also noted that the Commonwealth State Ministers on the Status of Women were undertaking research on the issue. | Она также отметила, что министры штатов Содружества, занимающиеся вопросами положения женщин, проводят исследования по этому вопросу. |
| Some countries have already undertaken or are undertaking wide-ranging policy reviews as part of NEAPs and similar exercises. | Некоторые страны уже провели или проводят самые разнообразные обзоры стратегий в рамках НПДОС и аналогичных мероприятий. |
| Several organizations have been undertaking analytical work that addresses the particular vulnerabilities of small Island developing States. | Несколько организаций проводят работу по анализу специфических факторов уязвимости малых островных развивающихся государств. |
| Few countries indicated that they are undertaking spatial analysis. | Несколько стран указали, что они проводят пространственный анализ. |
| We welcome Judge Jorda's informing us that he is undertaking internal reform measures in the ICTY to make this two-fold solution fully effective. | Мы приветствуем усилия судьи Жорды, который информировал нас о том, что он предпринимает меры по проведению внутренней реформы МТБЮ в целях наиболее эффективного осуществления этого двустороннего решения. |
| It is undertaking proactive mediation efforts in such places as the Sudan and northern Uganda. | Он предпринимает сейчас активные усилия по посредничеству в таких местах, как Судан и Северная Уганда. |
| The Government is currently undertaking necessary steps to provide safeguards and ensure that no negative consequences flow from opting out of religious classes. | В настоящее время правительство предпринимает необходимые шаги к тому, чтобы предусмотреть соответствующие гарантии и не допустить негативных последствий в случае отказа от посещения занятий по религии. |
| The Government of Canada is undertaking a number of important measures to address the housing needs of all Canadians in collaboration with other levels of government and NGOs. | Правительство Канады предпринимает и другие важные меры, призванные удовлетворить потребности всех канадцев в жилье, сотрудничая с этой целью с государственными органами на разных уровнях, а также с НПО. |
| With the active encouragement of the SCE, the GICHD is undertaking on behalf of UNDP a Study on the Use of Socio-Economic Analysis in Planning and Evaluating Mine Action. | При активном поощрении со стороны ПКЭ, ЖМЦГР предпринимает от имени ПРООН "Исследование по использованию социально-экономического анализа при планировании и оценке деятельности по разминированию". |
| The 2012 commemoration of the thirtieth anniversary of the Manila Declaration was an example of an undertaking that was appropriate for the Special Committee's consideration and on which it could agree. | Празднование в 2012 году тридцатой годовщины принятия Манильской декларации является примером обязательства, которое правильно было вынесено на рассмотрение Специального комитета и по которому он смог достичь договоренности. |
| The secretariat, in line with its current programme of work, is undertaking capacity-building activities, implementing pilot projects, facilitating the sharing of best practices, supporting decision-making for sustainable development and promoting quality economic growth. | Секретариат в соответствии со своей нынешней программой работы осуществляет деятельность по укреплению потенциала, реализует экспериментальные проекты, содействует обмену передовым опытом, поддерживает процесс принятия решений в целях обеспечения устойчивого развития и способствует качественному экономическому росту. |
| Finally, expert advisers would be required to assist the new State in establishing demographic information, conducting foreign affairs, formulating economic policy, undertaking donor coordination, and supporting decision-making by constitutional organs. | И наконец, консультанты будут необходимы также для оказания помощи новому государству в сборе демографической информации, ведении иностранных дел, разработке экономической политики, координации действий с донорами и поддержке процесса принятия решений конституционными органами. |
| Early in that undertaking, my Government decided to reach out to the people of Fiji to ensure that they became better aware of Fiji's problems and that they all became part of the solutions going forward. | На первых порах мое правительство решило наладить контакты с населением Фиджи, с тем чтобы оно лучше осознавало проблемы Фиджи и чтобы все его представители участвовали в процессе принятия решений, обеспечивающих достижение прогресса. |
| Now the unequivocal commitment of all nuclear-weapon States to abolish nuclear weapons should be seen as an important and tangible undertaking for nuclear disarmament, which requires the adoption of practical measures, particularly by nuclear-weapon States. | Недвусмысленное обязательство всех обладающих ядерным оружием государств ликвидировать ядерные арсеналы следует теперь рассматривать как важную и реальную инициативу в области ядерного разоружения, которая требует принятия практических мер, особенно со стороны обладающих ядерным оружием государств. |
| Here is a very great undertaking, upon which our lives will depend. | Есть одно важное дело, ...от которого будут зависеть наши жизни. |
| However, international cooperation can provide valuable support in this undertaking and should be developed to the largest extent possible between interested countries. | Однако международное сотрудничество может внести ценный вклад в это дело, и заинтересованные страны должны развивать его как можно шире. |
| Phasing out is a difficult but essential undertaking for an organization like ours. | Постепенное сворачивание деятельности - это трудное, но необходимое для такой организации, как наша, дело. |
| But never, not even for a moment, do I doubt that to take him back... is a perilous undertaking. | Но никогда, ни на минуту, я не забывал, что везти его обратно - дело рискованное. |
| This would be a massive undertaking and my time is both limited and valuable. | Пенни, это долгое и сложное дело, а мое время ограничено и слишком ценно. |
| Organizations should explore inter-agency policy and project development opportunities for greater strategic and operational gains before undertaking individual offshoring projects. | До реализации отдельных проектов перевода на периферию организациям следует изучить возможности межучрежденческой разработки политики и проектов для получения более осязаемых преимуществ с точки зрения стратегии и текущей работы. |
| The project was a joint undertaking by UNECE and the European Commission, with the ECV as a main research implementer. | Данный проект является совместным мероприятием ЕЭК ООН и Европейской комиссии, основную роль по научной реализации которого выполняется ВЕЦ. |
| In undertaking this element of its work programme, the Committee may refer to the sources of information set forth in paragraph 22 of its terms of reference. | При реализации данного элемента своей программы работы Комитет, возможно, воспользуется источниками информации, указанными в пункте 22 его круга ведения. |
| Expresses appreciation to the organizations and agencies which have reported on the activities they are undertaking to implement the Programme of Action within their respective areas of competence; | выражает признательность организациям и учреждениям, которые представили доклады о деятельности, осуществляемой ими по реализации Программы действий в соответствующих сферах их компетенции; |
| The project specifically addressed the root causes of the development challenges of the Semipalatinsk area through capacity development, improving public service delivery, promoting business initiatives, and undertaking community mobilization. | Указанный проект преследовал конкретную цель - устранить коренные причины препятствий для развития Семипалатинского региона путем наращивания потенциала, повышения качества общественных услуг, содействия реализации коммерческих инициатив и мобилизации населения. |
| Many organizations are either preparing policy and framework documents or undertaking pilot/first phase exercises. | Многие организации либо готовят политические и концептуальные документы, либо осуществляют экспериментальные/пробные проекты. |
| Various women organizations and women rights advocates are undertaking programs to prepare and train women for leadership and are helping them to devise strategies to contest elections. | Различные женские организации и защитники прав женщин осуществляют программы по подготовке и обучению женщин навыкам лидерства и помогают им в выработке стратегий предвыборной борьбы. |
| WIPO is expanding its programme of technical cooperation on legal matters with economies in transition that are undertaking reform of their intellectual property systems and legislation. | ВОИС расширяет свою программу технического сотрудничества по правовым вопросам со странами с переходной экономикой, которые осуществляют реформу своих систем интеллектуальной собственности и соответствующего законодательства. |
| Since June 2012, two national organisations, Elfahser Association of the Disabled and the National Organisation for Humanitarian Service and Women empowerment (NOHSWE), have been undertaking projects in Northern Darfur focusing on the establishment of regional surveillance systems and data collection projects. | С июня 2012 года две национальные организации: Аль-Фашерское общество инвалидов и Национальная организация по гуманитарному обслуживанию и расширению прав и возможностей женщин (НОСОРПВЖ) - осуществляют в Северном Дарфуре проекты с акцентом на создание региональных надзорных систем и проекты по сбору данных. |
| Many of the Caribbean small island developing States are undertaking disaster-reduction activities in a number of sectors. | Многие малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна осуществляют в ряде секторов мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| Assistance in this regard has enabled Jamaica's timely drafting of counter-terrorism legislation and enhanced its capacity to strengthen customs security through workshops and exercises, including undertaking public education and awareness seminars. | Помощь в этом отношении позволяет Ямайке своевременно разрабатывать контртеррористическое законодательство и укреплять потенциал для усиления таможенной безопасности через посредство семинаров-практикумов и учений, а также проводить семинары для просвещения и повышения осведомленности общественности. |
| The Expert on water and sanitation recommended undertaking nationwide water-quality testing in a systematic, regular and coordinated fashion, including testing for pollutants, in addition to arsenic; and implement plans to use alternative sources of water. | Независимый эксперт по вопросу о питьевой воде и санитарных услугах рекомендовал проводить на общенациональной, систематической, регулярной и скоординированной основе проверки качества воды, включая тесты на наличие в ней загрязнителей, помимо мышьяка; и осуществлять планы по использованию альтернативных источников воды. |
| A distinction must be made between artificial subsidiaries as just described and a unit undertaking only ancillary activities. | Следует проводить различие между только что описанными искусственными дочерними предприятиями и единицей, занимающейся лишь вспомогательными видами деятельности. |
| The Board commends the Department of Peacekeeping Operations for undertaking such self-assessments and encourages the Administration to continue undertaking surveys and to address the results thereof. | Комиссия высоко оценивает деятельность Департамента операций по поддержанию мира по проведению таких внутренних оценок и рекомендует администрации и впредь проводить такие обследования и рассматривать их результаты. |
| Continue undertaking field research and analytical studies designed to measure changes as far as the forms and manifestations of violence against women are concerned, diagnose the causes and determine the implications for women, the family and society; | продолжать проводить исследования и аналитические изыскания на местах для оценки изменений, касающихся форм и проявлений насилия в отношении женщин, установления причин и определения последствий для женщин, семьи и общества; |