The Group believes that the undertaking of such case studies, without jeopardizing commercial confidentiality or national security, could be an important follow-on activity of the present study. | Группа полагает, что проведение таких тематических исследований - без подрыва коммерческой тайны или интересов национальной безопасности - могло бы стать важным видом последующей деятельности по итогам настоящего исследования. |
This involves, inter alia, the undertaking of thorough assessment processes involving various stakeholders with a view to defining most appropriate types of field engagement as part of human rights strategies tailored to the country-specific needs. | Это предполагает, в частности, проведение тщательных оценок с участием различных заинтересованных сторон в целях определения наиболее подходящих типов полевых операций в качестве части правозащитных стратегий, увязанных со специфическими потребностями стран. |
Regional bodies should consider establishing specific regional mechanisms for the consideration of minority issues, including working groups, rapporteurs or other appropriate mechanisms with powers including undertaking country visits and analysing situations where minority rights concerns exist. | Региональным органам следует рассмотреть возможность создания конкретных региональных механизмов для рассмотрения проблем меньшинств, включая рабочие группы, докладчиков или другие надлежащие механизмы, обладающие полномочиями, включая осуществление страновых визитов и проведение анализа ситуаций, в которых проявляются проблемы, касающиеся прав меньшинств. |
The management of the military and police capacity in field missions is a significant undertaking in terms of scale and complexity and integrates the disciplines of finance, logistics as well as strategic and tactical military and police operations. | Управление военным и полицейским потенциалом в миссиях на местах является серьезной по масштабам и сложности задачей и включает вопросы финансирования, материально-технического снабжения, а также проведение стратегических и тактических военных и полицейских операций. |
(e) Undertaking an assessment of how ecosystem-based approaches for adaptation are integrated into climate change adaptation strategies. | е) проведение оценки того, каким образом основанные на экосистемах подходы к адаптации интегрируются в стратегии адаптации к изменению климата. |
The Court also held that Tokyo Marine was estopped from invoking the arbitration clause because of a letter of undertaking it had signed in favour of the plaintiff agreeing to litigation in Canada. | Суд также постановил, что компания "Токио марин" лишилась права ссылаться на арбитражную оговорку, поскольку она подписала обязательство в пользу истца в отношении согласия на проведение судебного разбирательства в Канаде. |
It asserts that Costa Rica has repeatedly refused to give Nicaragua appropriate information on the construction works it is undertaking and has denied that it has any obligation to prepare and provide to Nicaragua an Environmental Impact Assessment, which would allow for an evaluation of the works. | Она утверждает, что Коста-Рика неоднократно отказывалась предоставить Никарагуа соответствующую информацию о проводимых ею строительных работах и отрицала, что она имеет какое-либо обязательство по подготовке и представлению Никарагуа результатов экологической экспертизы, которая позволила бы составить оценку работ. |
While the primary responsibility for undertaking the steps necessary for the elimination of nuclear weapons lies with the nuclear-weapon States, it should also be emphasized that the obligation to work towards that goal lies with all States. | Хотя главная ответственность за принятие мер, необходимых для ликвидации ядерного оружия, лежит на ядерных государствах, следует также подчеркнуть, что обязательство добиваться достижения этой цели возложено на все государства. |
The 2010 Review Conference noted the reaffirmation by the nuclear-weapon States of their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, and reaffirmed the continued validity of the practical steps agreed to in the Final Document of the 2000 Review Conference. | На Конференции 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора были подтверждены недвусмысленное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов и сохраняющаяся актуальность практических шагов, согласованных в 2000 году. |
Yet the actual record in achieving the verified dismantlement and destruction of nuclear weapons inspires little confidence, despite the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States at the 2000 NPT Review Conference to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. | Однако фактический послужной список в плане реализации поддающегося контролю демонтажа и уничтожения ядерного оружия внушает мало доверия, несмотря на четкое обязательство обладающих ядерным оружием государств на Конференции 2000 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора полностью ликвидировать свои ядерные потенциалы в целях ядерного разоружения. |
They would encourage the undertaking of similar initiatives to resolve taxation issues in a spirit of cooperation through dialogue between the permanent missions concerned and host country authorities. | Они будут поощрять осуществление аналогичных инициатив для разрешения вопросов налогообложения в духе сотрудничества в рамках диалога между соответствующими постоянными представительствами и властями страны пребывания. |
Similarly, we must pursue our programmes to destroy stockpiles, in accordance with the Convention. Nicaragua is undertaking public education programmes to sensitize the population to the dangers of anti-personnel landmines and to the need for popular cooperation in their complete destruction. | Точно так же мы должны продолжать осуществление программ по уничтожению запасов мин в соответствии с Конвенцией. Никарагуа осуществляет общеобразовательные программы, призванные информировать население об опасностях, связанных с противопехотными минами, и о необходимости сотрудничества населения в деле их полного уничтожения. |
The undertaking by Khalil of this plan and his attack on Khartoum was clear evidence of his stated intention, which is to overthrow the Government of the Sudan, not to achieve the political demands of the people of Darfur through joint mediation. | Осуществление Халилем этого плана и предпринятое им нападение на Хартум со всей очевидностью свидетельствуют о его нескрываемом намерении, заключающемся в свержении правительства Судана, а не выполнении политических требований народа Дарфура на основе совместных посреднических усилий. |
These include the allocation of public land for housing, undertaking of extensive sites and services projects, regularization of informal settlements, a range of housing finance institutions, and promotion of production of building materials and construction of housing by the public, private and cooperative sectors. | Сюда входят выделение государственных земель под жилищное строительство, осуществление расширенных проектов, касающихся застройки участков и обеспечения услугами, упорядочение неформальных поселений, создание ряда учреждений для финансирования жилищного строительства, стимулирование производства строительных материалов и строительство жилья государственным, частным и кооперативным секторами. |
Undertaking such a project under the aegis of the United Nations would prepare the world for long-term options. | Осуществление такого проекта под эгидой Организации Объединенных Наций подготовило бы страны мира к принятию долгосрочных решений. |
The Government of El Salvador is presently considering the text of the model framework agreement in English and Spanish and is undertaking internal consultations with relevant ministries and agencies. | Правительство Сальвадора рассматривает в настоящее время текст типового рамочного соглашения на английском и испанском языках и проводит внутренние консультации с соответствующими министерствами и ведомствами. |
The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. | Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
The United Nations Development Office for Somalia, a UNDP project, in collaboration with UNESCO is conducting surveys and undertaking data collection on the education sector in all regions of the country. | Отделение развития Организации Объединенных Наций в Сомали, созданное в рамках проекта ПРООН, в сотрудничестве с ЮНЕСКО проводит обзоры и сбор данных, касающихся сектора образования, во всех регионах страны. |
The Service has established a partnership with the University of Berkeley Human Rights Center, which is undertaking a review of 'safe shelter' arrangements for refugee women and other refugees with specific protection needs. | Служба установила партнерские отношения с Центром по правам человека при университете Беркли, который проводит обзор механизмов обеспечения безопасным жильем беженцев-женщин и других беженцев с особыми потребностями в защите. |
FAO is also undertaking policy studies on ways and means of increasing rural income through off-farm income to tackle poverty in developing countries. | ФАО также проводит исследования по вопросам политики, связанные с поиском путей и средств повышения доходов сельского населения с помощью доходов, получаемых вне рамок сельского хозяйства, с целью решения проблемы нищеты в развивающихся странах. |
The last hope for my people is the success of this undertaking. | Последняя надежда моего народа - успех этого предприятие. |
The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. | Предприятие также предоставляет копии данных, полученных с карточек водителей, заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой, и распечатанные варианты этих копий. |
According to this rule, state aid may be granted to any one undertaking up to EUR 200.000 over a period of three years without further authorisation at EU level. | Согласно этому правилу, в течение трех лет любое предприятие может получить в виде государственной помощи до 200000 евро без дополнительного разрешения на уровне ЕС. |
Mr. Chase, I agree, it's a huge undertaking. | Мистер Чейз, согласна, это рискованное предприятие. |
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet, and to come to understand a planetary system that, for all of human history, had been unreachable, and now humans had actually touched it. | И в этом случае, это было огромное предприятие для исследования планеты и что бы приблизится к пониманию планетарной системы которая была недоступна на протяжении истории человечества, и как люди действительно прикоснулись к этому. |
While this exercise is considered to be a long-term viable undertaking, it is necessary to seek external assistance. | Хотя эта деятельность рассматривается как долгосрочное и жизнеспособное мероприятие, необходимо, тем не менее, заручиться внешней помощью. |
In fact, mediation is a complex undertaking involving numerous actors. | Собственно говоря, посредничество - это сложное мероприятие с большим числом участников. |
The contribution made by UNEP to this undertaking is demonstrated by activities that have contributed to the emergence of a set of norms, standards, regulations, conventions and legislation in place at the national, regional and international levels. | Вклад ЮНЕП в это мероприятие можно продемонстрировать на примере деятельности, которая способствовала формированию целого комплекса норм, стандартов, правил, конвенций и действующего законодательства на национальном, региональном и международном уровнях. |
Since such an undertaking would be much too broad in scope, the Unit decided to follow a step-by-step approach and, in the first instance, to review the question of post structures and types of appointments used by the various organizations of the system. | Поскольку такое мероприятие в целом было бы слишком широкомасштабным, Группа приняла решение действовать поэтапно и, в первую очередь, провести обзор по вопросу о структурах должностей и видах назначений, используемых различными организациями системы. |
Verily, that's quite an undertaking. | Воистину, это большое мероприятие. |
BCPR is also undertaking a pilot initiative to spearhead a new approach to monitoring and evaluation in conflict settings. | БПКСВ также осуществляет пилотную инициативу по внедрению нового подхода к мониторингу и оценке конфликтных ситуаций. |
The Chair also thanked those undertaking and supporting CDM projects in developing and developed countries for their enthusiasm in bringing about sustainable development through climate-friendly projects. | Председатель поблагодарила также тех, кто осуществляет и поддерживает проекты МЧР в развивающихся и развитых странах, за их стремление обеспечить устойчивое развитие посредством осуществления благоприятно воздействующих на климат проектов. |
With AICMA support, the Ministry of Public Security is undertaking demining and public information activities in order to prevent accidents among the civilian population. | При поддержке Комплексного плана министерство государственной безопасности осуществляет разминирование и распространяет информацию среди населения в целях предотвращения несчастных случаев среди гражданского населения. |
WHO is undertaking a number of activities to strengthen global and national public health preparedness and response to all public health emergencies of international concern, regardless of their origin or source. | ВОЗ осуществляет ряд мероприятий в целях укрепления готовности к чрезвычайным ситуациям в сфере здравоохранения международного масштаба, вне зависимости от их происхождения или источника, а также мер реагирования на глобальном и национальном уровнях. |
The Government is currently undertaking a review and modification of its overall IDP policy from March 2006 in order to produce a policy in line with the Guiding Principles on Internal Displacement. | В настоящее время начиная с марта 2006 года правительство осуществляет пересмотр и изменение своей общей политики в отношении ВПЛ, с тем чтобы сформулировать политику, согласующуюся с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
United Nations peacekeeping is an undertaking that reflects the collective will of the international community to respond to threats to international peace and security. | Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций представляют собой начинание, отражающее коллективное намерение международного сообщества реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
For this reason, the Committee calls upon the Fourth World Conference on Women to support this undertaking. | По этой причине Комитет призывает четвертую Всемирную конференцию по положению женщин поддержать это начинание. |
No one should attempt to derail that undertaking. | И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание. |
It is nonetheless an important undertaking that should be implemented with appropriate assistance for those States requiring such assistance. | Тем не менее, это важное начинание, которое должны быть реализовано при оказании необходимой помощи запросившим ее государствам-членам. |
We strongly support the Secretary-General's Agenda for Development and hope that, at this session, we will carry out this most important undertaking successfully. | Мы решительно поддерживаем предложенную Генеральным секретарем "Повестку дня для развития" и надеемся, что на этой сессии мы успешно осуществим это наиболее важное начинание. |
The United Nations and the World Bank are also currently undertaking a review of our partnership with a view to enhancing collaboration. | В настоящее время Организация Объединенных Наций и Всемирный банк проводят обзор нашего сотрудничества в целях укрепления взаимодействия. |
It was stated that some countries with extensive experience with framework agreements were currently undertaking a thorough revision of the way they operated. | Было указано, что некоторые страны, обладающие обширным опытом в области рамочных соглашений, в настоящее время проводят тщательный обзор практики применения таких соглашений. |
A number of tertiary education institutions, government entities and local government organisations are currently undertaking reviews. | Ряд высших учебных заведений, государственных учреждений и местных государственных организаций в настоящее время проводят такие обзоры. |
Some countries, such as Fiji, Marshall Islands and Micronesia, are undertaking studies of greenhouse gas sources and sinks, with assistance from the United States Country Studies Program. | Ряд стран, такие, как Фиджи, Маршалловы Острова и Микронезия, проводят исследования источников и приемников парниковых газов при помощи Программы страновых исследований Соединенных Штатов Америки. |
Undertaking these catalytic functions from a global headquarters perspective is more costly and less effective, which is why most United Nations agencies and programmes have decentralized or are decentralizing the coordination and conduct of their activities in the regions. | Выполнение таких стимулирующих функций из единого глобального центра является более дорогостоящим и менее эффективным решением, и именно поэтому большинство учреждений и программ Организации Объединенных Наций провели или проводят децентрализацию координации и осуществление своих мероприятий на региональном уровне. |
At the national level, Burkina Faso is undertaking measures to improve transit systems, including the reduction of road tolls and other controls. | На национальном уровне Буркина-Фасо предпринимает меры для улучшения систем транзита, в том числе меры по уменьшению дорожных сборов и смягчению других мер контроля. |
Algeria has paid a very heavy price for democracy, and like other African countries must shoulder the high social cost of the reforms which it is undertaking. | Алжир дорого заплатил за демократию и, подобно другим африканским странам, вынужден нести большие социальные издержки реформ, которые он предпринимает. |
It should be noted that, in recent years, a number of United Nations organizations have also been undertaking various steps, of both a practical and standard-setting nature, to address the problem of trafficking in women and children. | Следует отметить, что в последние годы ряд учреждений Организации Объединенных Наций также предпринимает различные шаги практического и законодательного характера с целью решения проблемы торговли женщинами и детьми. |
In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |
The Committee furthermore notes that official data available on the number of children who were demobilized from paramilitary groups is incomplete and that the State party is undertaking efforts to identify those who were children when they were recruited by paramilitary groups. | Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся официальные данные о числе демобилизованных из военизированных группировок детей являются неполными и что государство-участник предпринимает шаги по выявлению лиц, которые были еще детьми в то время, когда они были завербованы в состав военизированных группировок. |
The 2012 commemoration of the thirtieth anniversary of the Manila Declaration was an example of an undertaking that was appropriate for the Special Committee's consideration and on which it could agree. | Празднование в 2012 году тридцатой годовщины принятия Манильской декларации является примером обязательства, которое правильно было вынесено на рассмотрение Специального комитета и по которому он смог достичь договоренности. |
We reaffirm that, given the interests at stake, the allocation of resources must be based on needs in order to avoid undertaking disparate activities with limited capacity to intervene. | Мы подтверждаем наше мнение о том, что в свете затрагиваемых интересов выделение ресурсов должно осуществляться с учетом существующих потребностей во избежание принятия неадекватных мер, обладающих ограниченным потенциалом в области урегулирования. |
Therefore, the Committee urged the Government to consider undertaking positive measures in order to enhance women's training, skill development and access to jobs in different sectors of activity. | Поэтому Комитет настоятельно призвал правительство рассмотреть возможность принятия позитивных мер для повышения уровня профессиональной подготовки женщин, привития профессиональных навыков и обеспечения доступа к рабочим местам в различных сферах деятельности. |
Family Code, as regards the domestic violence cases, stipulates the undertaking of urgent measures by the court, at the request of the other spouse, when one of the spouses obviously does not fulfill his/her obligations and jeopardizes the family's interests. | Что качается случаев бытового насилия, то Семейный кодекс требует от судов принятия безотлагательных мер в случае подачи одним из супругов жалобы на то, что другой супруг не выполняет своих супружеских обязательств, действуя в ущерб интересам семьи. |
This recommendation is useful for scientifically and correctly defining and limiting the scope of "bona fide third party" in the effort to fight against illicit trafficking of cultural objects, and useful for facilitating and undertaking the recovery of cultural objects which have been trafficked illicitly. | Данная рекомендация является полезной для научно правильного определения и ограничения сферы охвата понятия "добросовестная третья сторона" в деле борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей, а также для содействия возвращению культурных ценностей, которые стали предметом незаконного оборота, и принятия мер в целях их возвращения. |
In this way the integration process will be seen as a truly community undertaking and not merely the business of Governments. | В этом случае интеграционный процесс будет восприниматься как подлинно всенародное дело, а не просто как предприятие, затеянное государством. |
Mr. Dettling (Switzerland), welcoming the Board's call for a new ICT strategy, said that such a complex undertaking would take time, and therefore a discussion of that subject at the Assembly's sixty-eighth session would be premature. | Г-н Деттлинг (Швейцария), приветствуя призыв Комиссии разработать новую стратегию в области ИКТ, говорит, что такое сложное дело потребует времени и, следовательно, обсуждать этот вопрос на шестьдесят восьмой сессии Ассамблеи было бы преждевременно. |
(c) To also thank all other donors that contributed to this undertaking - the Governments of Slovakia, Switzerland, Sweden, Germany, Hungary, the Netherlands and Georgia - for the funding provided; | с) также поблагодарить всех остальных доноров, внесших свой вклад в это дело - правительства Словакии, Швейцарии, Швеции, Германии, Венгрии, Нидерландов и Грузии - за предоставленное финансирование; |
His delegation was not in favour of drafting a model law, since that was a very complex and time-consuming undertaking. | Его делегация не поддерживает разработку проекта типового закона, поскольку это дело является крайне сложным и трудоемким. |
If a State chose to bind itself in that way by undertaking specific treaty obligations, it was a different matter. | Если государство решает взять на себя такое обязательство согласно конкретному международному договору - это другое дело. |
IOMC organizations are currently assisting countries in undertaking projects and are developing other ones that they propose to initiate under the SAICM Quick Start Programme. | Организации МПРРХВ в настоящее время помогают странам в реализации этих проектов и разрабатывают другие проекты, которые они предлагают инициировать в рамках Программы оперативного старта СПМРХВ. |
The political support and engagement of all stakeholders was essential to build momentum and make such a major undertaking possible by 2015. | Для наращивания темпов и создания возможностей реализации столь крупного начинания к 2015 году существенное значение имеют политическая поддержка и активное участие всех заинтересованных партнеров. |
A comprehensive partnership, led by the national Government, was a multifaceted undertaking which required the participation of entire societies and the cooperation of the international community. | Налаживание всестороннего партнерства под руководством национального правительства представляет собой многоплановое мероприятие, которое требует подключения к его реализации усилий всего общества и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
She thanked those Governments that had supported African countries in undertaking projects and programmes related to mercury and the secretariat for the provision of information and advice, including through technical briefing sessions. | Она выразила благодарность тем правительствам, которые оказали поддержку африканским странам в реализации проектов и программ, связанных с ртутью, и секретариату за предоставление информации и рекомендаций, в том числе в рамках технических брифингов. |
This national undertaking calls for an implementation strategy that sets realistic priorities for gradual fulfilment of the various aspects of the Peace Agreements as and when the political, institutional, financial and technical bases for their implementation are established, | что такая общенациональная решимость предполагает стратегию осуществления, определяющую в духе реализма порядок постепенного выполнения различных аспектов Мирных соглашений, относящихся к созданию политических, институциональных, финансовых и технических основ их реализации, |
The annex contains a summary of information submitted by those organizations currently undertaking relevant capacity-building activities which responded to the invitation extended by the subsidiary bodies. | В приложении приводится резюме информации, представленной теми организациями, которые в настоящее время осуществляют соответствующие мероприятия по укреплению потенциала и которые ответили на просьбу, высказанную вспомогательными органами. |
Without undertaking any direct military action against narcotics targets, the ISAF contribution to counter-narcotics covers a wide spectrum: it continues to participate in working groups and meetings in all pillars and at all levels. | МССБ не осуществляют непосредственных военных действий против целей, связанных с наркотиками, однако их вклад в борьбу с наркотиками охватывает широкий спектр мер: они по-прежнему участвуют в деятельности рабочих групп и проведении совещаний по всем направлениям деятельности и на всех уровнях. |
Australia and New Zealand are commonly undertaking reforms in the energy sector to reflect real costs for energy provision, to improve efficiency in delivery of energy services, and to allow competition for new and innovative energy technologies. | Австралия и Новая Зеландия осуществляют сходные реформы в энергетическом секторе в целях обеспечения учета реальных расходов на энергообеспечение, повышения эффективности оказания услуг в энергетическом секторе, а также создания условий для конкурентной борьбы в сфере новых и нетрадиционных энерготехнологий. |
He added that member organizations of the IOMC were undertaking projects in support of capacity-building that could have benefits for country needs under the Convention and that activities under the Stockholm Convention could be of relevance to the Rotterdam Convention. | Он добавил, что организации, участвующие в МПРРХВ, осуществляют проекты в поддержку деятельности по созданию потенциала, которые могут быть полезны для удовлетворения потребностей стран в рамках Конвенции, и что мероприятия, проводимые в контексте Стокгольмской конвенции, могут представлять интерес и для Роттердамской конвенции. |
Where African countries are undertaking peacekeeping operations outside of the United Nations, Member States may wish to co-deploy a United Nations operation or to dispatch United Nations liaison officers as a means to maintain the engagement of the international community. | В тех случаях, когда африканские страны осуществляют миротворческие операции вне рамок системы Организации Объединенных Наций, государства-члены могут пожелать параллельно развернуть операцию Организации Объединенных Наций или же направить сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам связи как средство обеспечения вовлеченности международного сообщества. |
Concern was also expressed that the proposed paragraph could be understood as preventing the Security Council from undertaking periodic reviews of sanctions regimes, or limiting its ability to act when needed. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что предлагаемый пункт может истолковываться как не позволяющий Совету Безопасности проводить периодические обзоры режимов санкций или ограничивающий его способность принимать необходимые меры. |
The document was intended to organize the actions taken by the General Assembly and the Economic and Social Council and identified the relevant United Nations bodies to carry out their respective portions of the decolonization mandate, which had always been meant to be a system-wide undertaking. | Этот документ предназначен для того, чтобы упорядочить меры, принимаемые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, и определяет надлежащие органы Организации Объединенных Наций, которые должны проводить соответствующие мероприятия в рамках мандата в области деколонизации, что всегда рассматривалось как общесистемная задача. |
The Committee recommends the undertaking of awareness-raising campaigns for developing a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. | Комитет рекомендует проводить кампании, направленные на лучшее осознание того, что материнство является социальной функцией, и что женщины и мужчины вместе несут ответственность за воспитание и всестороннее развитие своих детей. |
(x) Undertaking a systematic and periodic evaluation of the various stages of implementing the capacity-building strategy or programmes; | х) проводить систематическую и периодическую оценку различных этапов осуществления стратегии или программ по наращиванию потенциала; |
It is also authorized to undertake or arrange for the undertaking of studies or other work, including the collection of detailed information on special assistance in different forms to the olive-growing and olive-products industries. | Он также уполномочен проводить или организовывать проведение исследований или иной работы, включая сбор подробной информации о различных формах особой помощи, оказываемой отраслям по культивированию оливы и производству масла и пищевых оливок. |