A key form of support for volunteerism was the establishment of volunteer centres and institutes providing information, training, education and matching services, as well as undertaking advocacy and research. | Одним из основных видов поддержки добровольчества является создание центров и институтов добровольцев, обеспечивающих информацию, обучение, образование и связанные с ними услуги, а также проведение информационно - пропагандистской работы и исследований. |
Welcomes the work of the independent expert on the question of extreme poverty and human rights, including the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports as well as the undertaking of country missions; | приветствует работу независимого эксперта по вопросу о крайней нищете и правах человека, включая всеобъемлющие, транспарентные и инклюзивные консультации, проведенные с соответствующими заинтересованными субъектами из всех регионов для ее тематических докладов, а также проведение ею миссий в различные страны; |
Member States made a number of proposals regarding future evaluations, including undertaking an evaluation of the contribution of UN-Women to enhancing women's economic empowerment or an evaluation of the performance of all UN-Women country offices working in fragile States or conflict and post-conflict States. | Государства-члены выдвинули ряд предложений относительно будущих оценок, включая проведение оценки содействия Структуры «ООН-женщины» расширению экономических прав и возможностей женщин или оценки результативности деятельности всех страновых отделений, работающих в неустойчивых государствах или государствах, переживающих или переживших конфликт. |
Undertaking an Innovation Performance Review would require mobilizing additional extrabudgetary resources to finance related field missions and the compensation of participating non-secretariat experts. | Проведение обзора результативности инновационной деятельности потребует мобилизации дополнительных внебюджетных ресурсов для финансирования соответствующих миссий на местах и оплаты участия экспертов, не являющихся сотрудниками секретариата. |
Undertaking more reviews of systemic issues identified during prison visits as a result of incidents or complaints. | Ь) проведение дополнительных рассмотрений системных проблем, выявленных в ходе посещений тюрем и связанных с инцидентами или жалобами. |
The Agency issues a written undertaking concerning the use of items subject to export controls by a foreign State in the territory of Uzbekistan for purposes stated beforehand. | Агентством по ВЭС выдается письменное обязательство относительно использования объектов экспортного контроля иностранного государства на территории Республики Узбекистан в заявленных целях. |
It is recommended to remove the apparent confusion over the use of the word 'undertaking' in the definition of the term 'statutory monopoly'. | Необходимо устранить путаницу, связанную с использованием слова "обязательство" в определении термина "узаконенная монополия". |
He was freed in August of 2000, after serving his sentence and being forced to sign an undertaking that he would no longer participate in activities against the regime. He was taken home. | Он был освобожден в августе 2000 года после отбытия наказания, и, перед тем как доставить домой, его заставили подписать обязательство более не участвовать в деятельности, направленной против режима. |
The undertaking is further called into question by ongoing vertical proliferation and modernization programmes and by failures to de-alert operational weapons as a means of reducing nuclear tensions. | Это обязательство вызывает еще большие сомнения в связи с осуществлением программ вертикального распространения и модернизации, а также отказами снимать вооружения с боевого дежурства в качестве одного из способов снижения ядерной напряженности. |
The Sudanese Government reiterates its undertaking to contribute a sum estimated at $2.65 billion, as set out in the Doha Document for Peace in Darfur, bringing the total amount to $3,689,656,700; | Правительство Судана подтверждает свое обязательство выделить средства в размере 2,65 млрд. долл. США, как это предусмотрено в Дохинском документе о мире в Дарфуре, в результате чего общий объем средств составит 3689656700 долл. США. |
Over the past year, cooperation with regional organizations and others in peace-building has proved fruitful on several occasions, but practical, political and organizational problems continue to make it a complicated undertaking. | Хотя в прошедшем году сотрудничество в области миростроительства с региональными организациями и другими сторонами оказалось в ряде случаев плодотворным, проблемы практического, политического и организационного характера по-прежнему затрудняют его осуществление. |
A major undertaking during the biennium was the Programme Evaluation of the UNIDO/UNEP Cleaner Production Programme, which included assessments of and field visits to 18 National Cleaner Production Centres. | Крупным мероприятием в двухгодичный период было осуществление программы оценки Программы ЮНИДО/ПРООН по экологически более чистому производству, которая включала оценки и поездки на места в 18 национальных центров более чистого производства. |
Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. | Осуществление этих преобразований позволит также добиться существенного повышения эффективности в административной области и таким образом получить экономию во многих, хотя и не обязательно во всех, областях. |
Undertaking activities to assist countries in implementing the Convention | Осуществление деятельности, содействующей странам в осуществлении Конвенции |
The President of the Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, has launched an initiative entitled "E-Macedonia for all", with the aim of undertaking activities that will enable the country to become more closely integrated into the information society and the networked economy. | Президент Республики Македонии Борис Трайковский выдвинул инициативу под названием «Всеобщая программа компьютеризации Македонии», целью которой является осуществление деятельности, обеспечивающей интеграцию страны в информационное сообщество и сетевую экономику. |
Since the fall of 1994, UNIDIR has been undertaking a major study of the utility and modalities of disarming warring parties as an element of efforts to resolve intra-State conflicts. | Начиная с осени 1994 года ЮНИДИР проводит крупное исследование по вопросу о целесообразности и методах разоружения воюющих сторон в рамках усилий по урегулированию внутригосударственных конфликтов. |
With funding support from the Government of the Republic of Korea, the secretariat is undertaking a study on policy options for sustainable transport development jointly with the Korea Transport Institute and Korea Maritime Institute. | При финансовой поддержке правительства Республики Корея секретариат совместно с Корейским транспортным институтом и Корейским институтом морского транспорта проводит исследование по вопросам вариантов политики в области развития экологичного транспорта. |
At present, Canada is undertaking this analysis in respect of the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol to the Convention against Torture and All Forms of Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | В настоящее время Канада проводит такой анализ в отношении ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к Конвенции против пыток и всех форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
Regarding the conclusion of a travel contract at the United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB), the United Nations Development Programme (UNDP), the lead agency for travel management services, is currently undertaking a bidding exercise to select a travel agent. | В отношении заключения контракта с транспортным агентством в Объединенном представительстве Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), ведущее учреждение по предоставлению услуг в области организации поездок, в настоящее время проводит торги в целях отбора транспортного агентства. |
In this regard, the Authority for the Regulation of Cotton and Cashew Nuts informed the Group that the Government was in the process of undertaking a comprehensive reform of the cashew nut and cotton industries. | В связи с этим Национальное агентство поддержки сельского развития сообщило Группе, что правительство проводит всеобъемлющую реформу отрасли производства орехов кешью и хлопка. |
Any public or private undertaking which provides services for the transport of goods and/or passengers by rail. | Любое государственное или частное предприятие, предоставляющее услуги по перевозке грузов и/или пассажиров по железной дороге. |
Over the past seven years, DB AG has taken many measures to transform the public sector railway system into a modern service undertaking. | За прошедшие семь лет DB AG приняла немало мер для преобразования системы государственных железных дорог в современное предприятие сектора обслуживания. |
This, after all, is the only multilateral undertaking related to nuclear disarmament that can actually be negotiated now. | В конце концов это есть единственное многостороннее предприятие, имеющее отношение к ядерному разоружению, которое действительно может сейчас стать предметом переговоров. |
Mr. Chase, I agree, it's a huge undertaking. | Мистер Чейз, согласна, это рискованное предприятие. |
a Contracting Party may, until 1 January 2011, instead of imposing a penalty, notify the facts of the infringement to the competent authority in the Contracting Party or non-Contracting Party where the undertaking is established or where the driver has his place of employment. | Договаривающаяся сторона может до 1 января 2011 года, вместо наложения санкции, уведомить о фактах нарушения компетентный орган в Договаривающейся стороне или в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной, где учреждено данное предприятие или где находится место работы водителя. |
Mine-clearing is a labor-intensive and long-term undertaking, which requires ample resources, good planning and technical know-how to ensure the desired outcome. | Разминирование представляет собой трудоемкое и долгосрочное мероприятие, которое для обеспечения желаемых результатов требует обильных ресурсов, хорошего планирования и технических знаний. |
What started as a review of financial data for 2004-2005 became a major undertaking that extended back to earlier years. | Начавшись с проверки финансовых данных за 2004 - 2005 годы, оно превратилось в крупное мероприятие с охватом более ранних годов. |
In addition, UNOPS had postponed some tasks pending completion of its reorganization, which was a major undertaking affecting many aspects of UNOPS operations. | Кроме того, УОПООН отложило выполнение некоторых задач до завершения своей реорганизации, которая представляет собой крупное мероприятие, затрагивающее многие аспекты деятельности УОПООН. |
Such an undertaking should not be limited to HIPCs, but should incorporate a broader spectrum of countries, including the middle-income debtors. | Это мероприятие не должно ограничиваться БСВЗ, а должно охватывать более широкий круг стран, включая страны-должники со средним уровнем доходов. |
This activity would involve the undertaking of efforts to further populate the PFC web portal, including with relevant information from developing and emerging economies. | Это мероприятие предполагает реализацию усилий по дальнейшему расширению содержания веб-портала по ПФХВ, включая соответствующую информацию от стран с развивающейся и формирующейся экономикой. |
Germany has been undertaking a number of model projects aimed at the integration of people with disabilities into the world of work. | Германия осуществляет целый ряд типовых проектов, нацеленных на интеграцию инвалидов в производство. |
MWA is also undertaking a Pay Equity project in consultation with the Department of Labour (see Article 11: Employment, pp.-9). | Кроме того, МДЖ осуществляет проект в области обеспечения равной оплаты в консультации с министерством труда (см. Статья 11: Занятость, стр. 113-114). |
Although not a party to Protocol II, Mexico endorsed its goals and was undertaking the domestic procedures that would permit accession to that instrument. | Хотя Мексика и не является участницей Протокола II, она поддерживает его цели и осуществляет на национальном уровне процедуры, которые позволят ей присоединиться к этому документу. |
Although encouraged by information from the delegation that the State party is undertaking reforms in the area of juvenile justice, the Committee remains concerned that: | Хотя Комитет и приветствует представленную делегацией информацию о том, что государство-участник осуществляет реформы в области правосудия по делам несовершеннолетних, он продолжает испытывать обеспокоенность по поводу того, что: |
Albania is undertaking a full programme of institutional, economic and legal reforms through which we aim to transform Albania into a country attractive to foreign investments, with a market open to free enterprise. | В настоящее время Албания осуществляет всестороннюю программу институциональных, экономических и юридических реформ, благодаря которой мы надеемся создать в нашей стране условия, благоприятствующие привлечению иностранных инвестиций, где будет открытый рынок для свободного предпринимательства. |
We acknowledged last year that fighting poverty was a collective undertaking. | В прошлом году мы признали, что борьба с нищетой - это совместное начинание. |
The international partnership for development is an undertaking that entails collective and individual responsibility. | Международное партнерство в целях развития - это начинание, требующее коллективной и индивидуальной ответственности. |
In this regard, consultations beginning with an exercise to identify the internal resources of each partner, such as those which took place recently between UNCTAD and ITC, are very positive initiatives worth undertaking more widely in future. | В этом плане координация работы на основе выявления внутренних ресурсов каждого партнера, которая, например, недавно была проведена между ЮНКТАД и МТЦ, представляет собой весьма положительное начинание, которое заслуживает того, чтобы придать ему в будущем более общий характер. |
There was broad support from delegations for the joint undertaking by UNHCR and IOM, with 17 Members of the Executive Committee taking the floor to pledge financing, air and logistics support, and other forms of assistance. | Это совместное начинание УВКБ и МОМ получило широкую поддержку со стороны делегаций, а 17 выступивших членов Исполнительного комитета обязались оказать финансовую, авиатранспортную и логистическую поддержку, а также другие виды помощи. |
The Holy See called on all States to work with the High Commissioner to achieve the desired outcome of that courageous undertaking. | Она призывает все государства сотрудничать с Верховным комиссаром, с тем чтобы это благородное начинание увенчалось успехом. |
A number of tertiary education institutions, government entities and local government organisations are currently undertaking reviews. | Ряд высших учебных заведений, государственных учреждений и местных государственных организаций в настоящее время проводят такие обзоры. |
They're also undertaking a study to look at all of their supplies of palm oil to see if they could be certified and what they would need to change in order to become third-party certified under a credible certification program. | Они также проводят исследования, чтобы посмотреть на все свои припасы пальмового масла, увидеть, можно ли их сертифицировать и что они должны изменить, чтобы стать сертифицированными третьей стороной в этой значимой программе сертифицирования. |
The Commission noted that CEMAC and OHADA were undertaking modernization of trade laws, in particular in the areas of insolvency, securities and means of payment and, like other regional legal integration institutions, had a mandate to cooperate with UNCITRAL. | Комиссия приняла к сведению, что ЭВСЦА и ОУКПА проводят работу по модернизации коммерческого законодательства, в частности, в области несостоятельности, ценных бумаг и платежных средств и что они, так же как и другие юридические учреждения по региональной интеграции, имеют мандат на сотрудничество с ЮНСИТРАЛ. |
"REDD readiness" activities: tropical forest countries assisted by international agencies and donors are undertaking the preparatory activities necessary to build national capacities and enable countries to comply with the rules and procedures of the future mechanism | Деятельность по обеспечению готовности к СВОД: страны, в которых имеются тропические леса, при содействии международных учреждений и доноров проводят подготовительные мероприятия, необходимые для укрепления национального потенциала и обеспечения странам возможности соблюдать правила и процедуры будущего механизма |
By building on the experiences from a pilot project in a small municipality in the province of Genova, Sesti Levante, other municipalities are now undertaking the analysis based on indicators. | Опираясь на опыт реализации экспериментального проекта в Сестри-Леванте, небольшом муниципалитете провинции Генуя, в настоящее время анализ, основанный на учете показателей, проводят и другие муниципалитеты14. |
Please provide specific information on any efforts the Government is undertaking to combat discrimination against these groups of women. | Просьба предоставить конкретную информацию о любых усилиях, которые правительство предпринимает в целях борьбы с дискриминацией в отношении этих групп женщин. |
The Secretariat in collaboration with the implementing agencies and the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol has been undertaking a number of initiatives to sensitize all stakeholders on the issue. | Секретариат в сотрудничестве с учреждениями-исполнителями и Многосторонним фондом по осуществлению Монреальского протокола предпринимает ряд инициатив, чтобы заострить внимание всех участников процесса на данном вопросе. |
ESCAP had been playing an active role in such efforts, some of which were being carried out in cooperation with UNEP. ESCAP was also undertaking a series of training initiatives to strengthen national capacities for the effective implementation of various multilateral environmental agreements. | ЭСКАТО играет активную роль в этих усилиях, часть которых осуществляется в сотрудничестве с ЮНЕП. ЭСКАТО также предпринимает ряд инициатив в области подготовки кадров в целях укрепления национального потенциала для эффективного осуществления различных многосторонних природоохранных соглашений. |
Uzbekistan, acting on the basis of its national interests and taking into account the growing threat near its southern borders, is undertaking the necessary measures to safeguard security and strengthen its borders. | Узбекистан, исходя из своих национальных интересов и принимая во внимание возрастающую угрозу непосредственно у своих южных рубежей, предпринимает необходимые меры по обеспечению безопасности и укреплению своих границ. |
Pursuant to recommendation 17 of the Group of Experts, investing in human and social capital is the cornerstone of government in so many ways that it would be impossible to list every initiative that the United Kingdom Government is undertaking to develop opportunities for citizens. | В соответствии с рекомендацией 17 Группы экспертов инвестиции в развитие человеческого и социального капитала имеют решающее значение для системы управления, и это проявляется столь разнообразными путями, что было бы невозможно перечислить все инициативы, которые предпринимает правительство Соединенного Королевства в плане открытия возможностей для своих граждан. |
Examples of effective youth engagement in decision-making and programme implementation ranged from undertaking joint research and information-gathering on a particular policy issue to multifaceted systems of co-management. | Примеры эффективного вовлечения молодежи в процессы принятия решений и осуществления программ охватывают целый круг мероприятий от проведения совместных исследований и сбора информации по конкретным программным вопросам и до многоплановых систем совместного управления. |
The Commission was invited to reconsider the frequency with which working groups met and the desirability of undertaking new projects. | Комиссии было предложено вновь рассмотреть вопрос о периодичности проведения совещаний рабочих групп и целесообразности принятия к реализации новых проектов. |
In terms of taking practical action, the United Kingdom reported that a large number of local authorities and public- and private-sector entities charged with delivery of public services are undertaking a wide range of voluntary adaptive measures in the country. | Что касается принятия конкретных мер, то Соединенное Королевство сообщило, что многие местные органы власти, а также структуры государственного и частного секторов, предоставляющие коммунальные услуги, в настоящее время в добровольном порядке принимают различные меры в области адаптации. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 2005/44, and with a view to undertaking effective follow-up to and monitoring of the Brussels Programme of Action, the Office of the High Representative coordinated the development of a number of indicators for its implementation. | Во исполнение резолюции 2005/4 Экономического и Социального Совета, а также в целях эффективного принятия последующих мер и контроля за ходом осуществления Брюссельской программы действий Канцелярия Высокого представителя занималась координацией разработки ряда показателей осуществления этой программы. |
(c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. | с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования; |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. | Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
This undertaking was entrusted to two Japanese independent institutes, which have the expertise to conduct studies on disarmament, namely, the Japan Institute of International Affairs and the Hiroshima Peace Institute, to set up a body for that purpose. | Это дело было поручено двум японским независимым институтам, которые располагают экспертным потенциалом для проведения исследований по разоружению, а именно: японскому Институту международных отношений и Институту мира в Хиросиме - в ракурсе создания соответствующего органа с этой целью. |
The Afghan elections are an Afghan undertaking - elections by the Afghan people for the Afghan people. | Выборы в Афганистане - дело самих афганцев, это выборы, которые проводятся афганским народом для афганского народа. |
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
This undertaking is a major achievement in the promotion of the identity of El Salvador's indigenous community. | Данный проект является весомейшим вкладом в дело стимулирования и поощрения самобытности коренных общин Сальвадора. |
Quality must be managed in an integrated fashion within the broader context of undertaking the entire census programme. | Управление качеством должно осуществляться комплексно с учетом более широкого контекста реализации всей программы переписи. |
The Meeting also stressed the need for undertaking activities at the national level in keeping with their obligations and responsibilities to strengthen and implement the Convention. | Совещание также подчеркнуло необходимость реализации действий на национальном уровне в русле их обязательств и обязанностей по укреплению и осуществлению Конвенции. |
A few Parties are also undertaking specific programmes to adapt to climate change. | Ряд Сторон также сообщили о реализации конкретных программ по адаптации к изменениям климата. |
My country, Swaziland, is still undertaking development programmes to implement the Millennium Development Goals that were set by the United Nations for individual countries to achieve. | Моя страна, Свазиленд, продолжает осуществлять программы развития для реализации целей в области развития, сформулированных Организацией Объединенных Наций для стран в Декларации тысячелетия. |
The project specifically addressed the root causes of the development challenges of the Semipalatinsk area through capacity development, improving public service delivery, promoting business initiatives, and undertaking community mobilization. | Указанный проект преследовал конкретную цель - устранить коренные причины препятствий для развития Семипалатинского региона путем наращивания потенциала, повышения качества общественных услуг, содействия реализации коммерческих инициатив и мобилизации населения. |
All the agencies with which the Advisory Committee met are undertaking extensive human resources reforms, including gender mainstreaming, career development and training. | Все учреждения, с которыми Консультативный комитет проводил совещания, осуществляют широкие кадровые реформы, включая надлежащий учет гендерной проблематики, развитие карьеры и профессиональную подготовку. |
Many organizations are either preparing policy and framework documents or undertaking pilot/first phase exercises. | Многие организации либо готовят политические и концептуальные документы, либо осуществляют экспериментальные/пробные проекты. |
In addition, the two missions are jointly undertaking rehabilitation projects on those airfields being used by both of them | Кроме того, эти две миссии совместно осуществляют проекты по восстановлению тех аэродромов, которые используются ими обеими |
While the desired areas of focus in South-South cooperation have been expressed at these conferences, the initial thrust of UNDP activity has been to concentrate direct support to those areas in which prime mover countries are undertaking immediate, catalytic initiatives. | Хотя на этих конференциях были обозначены желательные области, которые должны находиться в центре внимания сотрудничества Юг - Юг, первоначальный вектор деятельности ПРООН был направлен на непосредственную поддержку тех областей, в которых страны, являющиеся основной движущей силой, осуществляют безотлагательные, ведущие к изменениям инициативы. |
UNMOT would assist, through good offices, technical advice and monitoring, the Tajik parties in their undertaking the establishment of assembly areas for armed UTO units, registration of UTO personnel and guarding their weapons. | Содействие со стороны МНООНТ будет включать добрые услуги, техническую консультационную помощь и наблюдение за тем, как таджикские стороны определяют районы сбора вооруженных формирований ОТО, проводят регистрацию личного состава формирований ОТО и осуществляют охрану его оружия. |
In the resolution, the General Assembly requested the Secretary-General, in undertaking those consultations, to take into account the evolving situation in the region. | В указанной резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря проводить свои консультации с учетом развития ситуации в районе. |
Before undertaking another self-determination referendum, it was necessary for the people of Tokelau to understand integration, independence, the particular features of free association, and relevant international experience, including that of Micronesia and the Caribbean countries. | Прежде чем проводить еще один референдум по вопросу о самоопределении, необходимо, чтобы народ Токелау разобрался в вопросах интеграции и независимости, в особенностях свободной ассоциации и ознакомился с соответствующим международным опытом, включая опыт Микронезии и стран Карибского бассейна. |
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. | В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
Ms. Palm said that she was by no means opposed to entering into discussions with States with a view to ensuring a favourable reception to follow-up missions but that, if no result was thereby achieved, there was little point in undertaking such missions. | Г-жа Палм говорит, что она ни в коем случае не выступает против проведения обсуждений с государствами в целях обеспечения благоприятного отношения к миссиям для проведения последующей деятельности, однако, если не удается получить каких-либо результатов, нет большого смысла проводить такие миссии. |
This is, however, a long-term undertaking because of the cost involved and the relatively long study and implementation times. Also, the topography of the sites does not always lend itself to such a solution. | Однако эта работа рассчитана на долгую перспективу с учетом расходов, связанных с ликвидацией таких переездов, и относительно длительных сроков разработки и реализации проектов; наконец, такую операцию не всегда бывает легко проводить из-за рельефа местности. |