Performance of this function presupposes the undertaking of basic country research. | Выполнение этой функции предполагает проведение базового анализа положения в стране. |
This involves, inter alia, the undertaking of thorough assessment processes involving various stakeholders with a view to defining most appropriate types of field engagement as part of human rights strategies tailored to the country-specific needs. | Это предполагает, в частности, проведение тщательных оценок с участием различных заинтересованных сторон в целях определения наиболее подходящих типов полевых операций в качестве части правозащитных стратегий, увязанных со специфическими потребностями стран. |
(b) To facilitate the clearance procedure for undertaking controlled deliveries, governments should be encouraged to include controlled delivery procedures within bilateral agreements concluded with neighbouring States and trade partners; | Ь) для упрощения процедуры получения согласия на проведение контролируемых поставок следует призывать правительства включать процедуры осуществления контролируемых поставок в заключаемые с соседними государствами и торговыми партнерами двусторонние соглашения; |
Undertaking prospective analyses and developing the capacity to predict trends and patterns; | проведение перспективного анализа, наряду с развитием потенциала для прогнозирования тенденций и моделей; |
Undertaking needs assessment exercises to determine whether or not existing science, technology and innovation policies effectively serve the needs of national development goals, especially in the context of meeting the MDGs; | проведение работы по оценке потребностей для определения того, действительно ли проводимая научно-техническая и инновационная политика должным образом способствует достижению национальных целей развития, прежде всего в контексте достижения ЦРТ; |
This undertaking was reaffirmed by the Nuclear Weapon States in NPT Review Conference in 2010. | Это обязательство было подтверждено государствами, обладающими ядерным оружием, на обзорной Конференции по ДНЯО в 2010 году. |
The Special Rapporteur has learnt that threats were made to notaries and their families in order to force them to sign the voluntary undertaking to repay. | Специальный докладчик узнал, что в адрес нотариусов и их семей поступали угрозы с целью заставить их подписать добровольное обязательство о возврате полученных сумм. |
The Special Representative welcomes the renewed undertaking given by the Director-General of the National Police at that meeting to investigate and bring to justice police interrogators found responsible for abuses. | Специальный представитель приветствует подтвержденное на этой встрече Генеральным директором национальной полиции обязательство провести расследование и привлечь к ответственности следователей полиции, признанных виновными в этих нарушениях. |
Likewise, the Commission should welcome the positive outcome and the Final Document of the last Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the commitment of the nuclear-weapon States to the undertaking of eliminating all their nuclear arsenals in particular. | Комиссия должна также приветствовать позитивные итоги и Заключительный документ последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательство обладающих ядерным оружием государств осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
The Rio Group summit final declaration also expressed satisfaction at the results of the NPT Review Conference, which included an unequivocal undertaking for the elimination of nuclear weapons. | В заключительном заявлении, принятом в ходе встречи на высшем уровне Группы Рио, было также выражено удовлетворение в связи с результатами Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, к числу которых относится конкретное обязательство относительно ликвидации ядерного оружия. |
The functions of UNFICYP in pursuance of its mandate are: (a) maintenance of the military status quo and prevention of fighting; and (b) undertaking humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions. | Функции ВСООНК в соответствии с их мандатом заключаются в следующем: а) сохранение военного статус-кво и предотвращение возобновления столкновений; и Ь) осуществление гуманитарных и экономических мероприятий, способствующих возвращению к нормальным условиям. |
Implementation of the strategy will involve the undertaking of new activities in 2013 and 2014, in particular, the launch of a new type of multidimensional country reviews, under the helm of the OECD Development Centre. | Реализация стратегии будет предусматривать осуществление новых мероприятий в 2013-2014 года, в частности, проведение нового типа межсекторальных страновых обзоров под эгидой Центра ОЭСР по развитию. |
The European Union (EU), the Organization of American States (OAS) and the United States Agency for International Development (USAID), along with several Member States and the Government of Guatemala, are contributing to this undertaking. | Европейский союз (ЕС), Организация американских государств (ОАГ) и Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД), а также несколько государств-членов и правительство Гватемалы вносят вклад в осуществление этой деятельности. |
But it is also likely to be desirable to devote substantial sums to pay some countries for undertaking activities that sequester carbon from the atmosphere. | Однако представляется также желательным выделять значительные средства для выплаты некоторым странам за осуществление мероприятий, ведущих к снижению выбросов углерода в атмосферу. |
(a) Undertaking a joint integrated assessment of risks that could disrupt operations and implementing coordinated risk prevention and mitigation actions in line with existing United Nations system-wide policies and guidelines; | а) совместная комплексная оценка рисков, которые могут привести к подрыву работы, и осуществление мероприятий по скоординированному предупреждению и уменьшению рисков в соответствии со стратегиями и руководящими указаниями, затрагивающими всю систему Организации Объединенных Наций; |
Australia also conducts an assessment as to whether the country providing the undertaking will abide by it. | Австралия проводит также оценку того, будет ли страна соблюдать данные ею гарантии в отношении неприменения пыток. |
The Administration is undertaking substantive reforms to increase transparency, fairness and responsiveness in the procurement process and is continuing to improve the physical verification of non-expendable and expendable property. | Администрация проводит в жизнь плодотворные реформы в области повышения гласности, справедливости и быстроты реагирования в рамках закупочного процесса и продолжает совершенствовать практику физической проверки наличного имущества длительного пользования и расходуемого имущества. |
The Institute was undertaking research, capacity-building and knowledge management in the specific areas of the three pillars of the United Nations: development, peace and security and human rights. | Институт проводит работу по организации исследований, созданию потенциала и управлению знаниями в конкретных областях трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций - развитии, обеспечении мира и безопасности и защите прав человека. |
IPCS is undertaking a series of capacity-building activities in support of GHS linked to the promotion of utilization of IPCS risk assessment products at country level, such as the WHO Classification of Pesticides by Hazard and the International Chemical Safety Cards. | МПХБ проводит ряд мероприятий в области наращивания потенциала в поддержку ВГС, связанных с содействием использованию материалов МПХБ по оценке риска на страновом уровне, таких как разработанная ВОЗ Классификация пестицидов по степени опасности и Международные карты химической безопасности. |
The General Procurator informed the Special Rapporteur that his Office not only was undertaking preventive visits to places of detention, but was also working closely with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and human rights organizations, including international ones. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что его ведомство не только проводит профилактические посещения мест содержания под стражей, но и работает в тесном контакте с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и с правозащитными организациями, в том числе и с международными. |
Safety certificates are issued by the rail regulator according to the many technical and operational requirements of the network on which the railway undertaking operates. | Сертификаты безопасности выдаются регламентирующим железнодорожным органом в соответствии с целым рядом технических и эксплуатационных требований к сети, которую эксплуатирует конкретное железнодорожное предприятие. |
It is our hope that friendly countries, international organizations and non-governmental organizations would contribute to this Trust Fund and make the undertaking a reality. | Мы надеемся, что дружественные страны, международные и неправительственные организации сделают взносы в этот Целевой фонд и претворят данное предприятие в жизнь. |
The undertaking shall keep the record sheets in good order for at least a year after their use and shall give copies to the drivers concerned who request them. | Предприятие хранит в надлежащем состоянии регистрационные листы в течение не менее одного года после их использования и предоставляет их копии заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой. |
Thanks to Queen Consolidated's Applied Sciences Division and their recent acquisition of Unidac Industries, the Undertaking which we set for ourselves is only months from fruition. | Благодаря отделу прикладных наук Куин Консолидейтед и их недавнему слиянию с Унидак Индастриз. Предприятие, которое мы сами начали будет готово через несколько месяцев. |
The Undertaking was for her. | Предприятие было для нее. |
They were a multifaceted undertaking, involving different entities and players. | Это было многоаспектное мероприятие, в котором принимали участие различные субъекты и действующие лица. |
The concept of operations and the numbers of inspections conducted show that establishment of the ongoing monitoring and verification system is a complex and large undertaking. | Концепция операций и число проведенных инспекций свидетельствуют о том, что создание системы постоянного наблюдения и контроля - это сложное и крупномасштабное мероприятие. |
Finally, the adoption of a second decade should promote human rights education as a cross-cutting undertaking and not lead to its isolation. | И наконец, проведение второго десятилетия призвано стимулировать развитие образования в области прав человека как межсекторальное мероприятие, не приводят к его изоляции. |
We are of course aware that the implementation of such a development model is a long-term undertaking requiring resolute action at the national level and above all, real international cooperation based on respect for shared interests and the pursuit of common goals. | Мы, вне всякого сомнения, отдаем отчет в том, что осуществление моделей развития такого рода это долгосрочное мероприятие, требующее решительных шагов на национальном уровне и особенно международного сотрудничества, основанного на уважении взаимных интересов и достижении общих целей. |
The Skinny magazine's reviewer Era Trieman described it as "a leathery femme fatale massacre," and the band's "most ambitious and accomplished undertaking to date." | Рецензент журнала Skinny Эра Тримен описала его как «кожистую резню роковой женщины», и группа, «самое амбициозное и успешное мероприятие группы на сегодняшний день». |
The University Grants Commission is undertaking a number of projects for expansion of the physical facilities and academic opportunities in the public universities. | Комиссия по университетским грантам сейчас осуществляет ряд проектов по улучшению материально-технической базы и возможностей учебы в государственных университетах. |
Although encouraged by information from the delegation that the State party is undertaking reforms in the area of juvenile justice, the Committee remains concerned that: | Хотя Комитет и приветствует представленную делегацией информацию о том, что государство-участник осуществляет реформы в области правосудия по делам несовершеннолетних, он продолжает испытывать обеспокоенность по поводу того, что: |
China is undertaking energy projects to ensure the availability of electricity in many rural areas, including the construction of a number of hydroelectric facilities, and is encouraging the use of non-traditional energy technologies in rural and remote areas. | Китай осуществляет проекты в области энергетики в целях обеспечения электроэнергоснабжением многих сельских районов, в частности посредством строительства ряда гидроэлектроэнергетических объектов, и поощряет использование нетрадиционных технологий получения энергии в сельских и отдаленных районах. |
If necessary, and subject to agreement by the developing country Party undertaking the NAMA, the domestic verification can also be confirmed by an international verification process, with due respect for the protection of confidential information.] | В случае необходимости и при условии согласия Стороны, являющейся развивающейся страной, которая осуществляет НАМА, внутренняя проверка может также подтверждаться процессом международной проверки с уделением должного внимания вопросам защиты конфиденциальной информации.] |
MWA, in consultation with the Department of Labour and the State Services Commission, is undertaking a pay equity project, which will identify and evaluateaimed at identifying and evaluating possible policy options that may achieve pay equity within the current labour relations framework. | МДЖ в консультации с министерством труда и Комиссией по государственным службам осуществляет проект в области равной оплаты труда, в ходе которого будут определены и проанализированы возможные программные меры, с помощью которых можно будет добиться равной оплаты труда в рамках существующей системы трудовых отношений. |
We welcome this undertaking and support its early implementation. | Мы приветствуем это начинание и поддерживаем его скорейшее осуществление. |
At the same time, Hungary believes that the achievements of that process are not yet sufficient to enable us to regard this wide-ranging international undertaking as concluded. | В то же время Венгрия считает, что нынешних достижений в рамках этого процесса еще недостаточно для того, чтобы мы могли считать это крупномасштабное международное начинание завершенным. |
This is an undertaking which I believe we will be able to pursue in the context of the new responsibilities of the African Union and in partnership with the Economic Commission for Africa. | Это начинание, которое, как я уверен, мы сможем осуществить в контексте новых полномочий Африканского союза и в партнерстве с Экономической комиссией для Африки. |
Ozerov emphasized that without a reversal of the general economic policy of the Stolypin agrarian reforms, which he hailed as a "creative" undertaking of the government of "great importance", "there can't be much confusion". | Озеров подчёркивал, что без поворота общей экономической политики из столыпинских аграрных реформ, которые он приветствовал как «творческое» начинание правительства «огромной важности», «много толку быть не может». |
A bestseller in the francophone world, Dantzig's Dictionnaire égoïste de la littérature française is en extraordinary undertaking, and anyone who buys it is expecting a fact-filled reference book will be either disappointed or, more likely, happily surprised. | «Бестселлер франкоязычного мира "Эгоистический словарь французской литературы" Шарля Данцига - исключительное начинание, и кто ожидает найти в этой книге скучную эрудицию будет либо разочарован, либо, вероятнее всего, приятно удивлён. |
She also noted that the Commonwealth State Ministers on the Status of Women were undertaking research on the issue. | Она также отметила, что министры штатов Содружества, занимающиеся вопросами положения женщин, проводят исследования по этому вопросу. |
IFOR is also undertaking air reconnaissance and area ground surveillance of suspected mass grave sites and will report any tampering which it detects to the Tribunal. | СМС проводят также воздушную рекогносцировку и наземное наблюдение за предполагаемыми местами массовых захоронений и будут сообщать Трибуналу о любой обнаруженной ими подозрительной деятельности. |
Most countries or areas evaluate their censuses with more undertaking a post-enumeration survey than those that use demographic methods. | Большинство стран или районов проводят оценку своих переписей, причем в большем числе стран проводятся послепереписные обследования, по сравнению с применением демографических методов. |
(b) Although several international and regional intergovernmental organizations are undertaking activities for human rights education, there remains inadequate coordination among the relevant focal points, where they exist; | Ь) хотя несколько международных и региональных межправительственных организаций проводят мероприятия по вопросам образования в области прав человека, между соответствующими координационными центрами, там, где они существуют, по-прежнему отмечается недостаточная координация; |
The Indonesian armed forces (TNI) and the Indonesian Police (POLRI) have been undertaking operations to restrict the movement of militia, especially with regard to any type of paramilitary activity. | Индонезийские вооруженные силы (ТНИ) и индонезийская полиция (ПОЛРИ) проводят операции с целью ограничения передвижений боевиков, особенно в связи с любой деятельностью полувоенного характера. |
FAO is undertaking collaborative efforts to promote SARD through analysis and relief of constraints to sustainable agriculture at the farm level. | ФАО предпринимает совместные усилия с целью достижения целей САРД на основе анализа и устранения проблем, препятствующих устойчивому ведению сельского хозяйства на уровне ферм. |
It is undertaking proactive mediation efforts in such places as the Sudan and northern Uganda. | Он предпринимает сейчас активные усилия по посредничеству в таких местах, как Судан и Северная Уганда. |
Despite this, my Government is undertaking reforms that include the appointment of a national focal point for the Brussels Programme of Action. | Несмотря на это, мое правительство предпринимает реформы, включающие в себя назначение национального координационного центра по осуществлению Брюссельской программы действий. |
The Committee notes that the State party made important strides in eradicating poverty and that it is undertaking efforts to eliminate disparities and promote equal opportunities for all children by accompanying economic growth with social programmes. | Комитет отмечает, что государство-участник добилось важных результатов в деле искоренения нищеты и предпринимает усилия с целью ликвидации неравенства и создания равных возможностей для всех детей путем сочетания политики обеспечения экономического роста с реализацией социальных программ. |
Following the experience of toll rings, the Ministry of Transport is currently undertaking the necessary steps to ensure a legal basis for road pricing, as a measure to reduce the environmental impacts of transport. | С учетом опыта, накопленного в области сбора дорожных платежей, министерство транспорта в настоящее время предпринимает необходимые меры для введения правовой основы в области взимания платы за пользование дорогами в качестве меры по сокращению |
It lies, rather, in the need for the United Nations to follow these warnings by undertaking speedy and effective measures, which have been lacking. | Скорее она состоит в необходимости серьезного учета Организацией Объединенных Наций этих предупреждений и принятия оперативных и эффективных мер, которые пока отсутствуют. |
Having ratified the Additional Protocols, States must translate their undertaking into practice at the national level, in particular by adopting criminal legislation relating to those who committed serious violations. | Ратифицировав Дополнительные протоколы, государства должны перевести свои обязательства в практическую плоскость на национальном уровне, в частности, посредством принятия уголовного законодательства, касающегося тех, кто совершает серьезные нарушения. |
For the purpose of undertaking preventive measures and setting up preparedness measures, the Party of origin shall take measures, as appropriate, to identify hazardous activities within its jurisdiction and to ensure that affected Parties are notified of any such proposed or existing activity. | В целях принятия предупредительных мер и мер по обеспечению готовности Сторона происхождения принимает в случае необходимости меры по установлению опасных видов деятельности в пределах действия её юрисдикции и обеспечивает уведомление затрагиваемых Сторон о любой такой планируемой или осуществляемой деятельности. |
In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). | В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)). |
(c) Undertaking all appropriate efforts to encourage those engaged in teaching to cultivate respect for all religions or beliefs, thereby promoting mutual understanding and tolerance; | с) принятия всех соответствующих мер, направленных на то, чтобы побудить тех, кто занимается обучением, воспитывать уважение ко всем религиям или убеждениям, содействуя тем самым взаимопониманию и терпимости; |
International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. | Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. | Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
His delegation was not in favour of drafting a model law, since that was a very complex and time-consuming undertaking. | Его делегация не поддерживает разработку проекта типового закона, поскольку это дело является крайне сложным и трудоемким. |
Another useful aspect would be to take account of the specific contribution of regional organizations to the ratification and effective implementation of universal treaties through consultation and cooperation between Member States, by undertaking a more systematic review of good practice. | Еще один полезный аспект состоял бы в учете конкретного вклада региональных организаций в дело ратификации и эффективного осуществления универсальных договоров посредством координации и сотрудничества между государствами-членами, а также в более систематической подборке примеров хорошей практики. |
Lebanon affirms its appreciation for UNIFIL and the work it is undertaking in southern Lebanon, as well as its contribution to the preservation of security and stability in its area of operation. | Ливан подтверждает свою признательность ВСООНЛ за работу, выполняемую Силами в Южном Ливане, и их вклад в дело сохранения безопасности и стабильности в районе операций. |
Number of parties that report undertaking research and development initiatives to implement Article 11 | Число Сторон, сообщивших о реализации инициатив по осуществлению научных исследований и разработок во исполнение статьи 11 |
We also welcome their undertaking to help support the mitigation plans of major developing countries through technology transfer and capacity-building. | Мы также приветствуем их обязательство оказать помощь крупным развивающимся странам в деле реализации их планов по смягчению отрицательных последствий посредством передачи технологии и создания потенциала. |
There is need for the two institutions to work closely together and obviously the need for consensus-building means that there will be delays in undertaking any reforms impacting on the qualification process. | Этим двум учреждениям необходимо работать в тесном контакте друг с другом, и совершенно очевидно, что необходимость достижения консенсуса ведет к затягиванию реализации любых реформ, влияющих на процесс квалификационной проверки. |
That is why we can offer the shortest time of preparation for execution and we are capable of undertaking specifically difficult and ambitious tasks. | Поэтому, мы также предлагаем минимальный срок приготовления для реализации и обладаем возможностью взять на себя особо трудные и амбициозные задания. |
On the environmental front, UNIDO was undertaking a pilot programme in Zimbabwe to mitigate the uncontrolled use of mercury in small-scale gold-mining operations. | Учитывая опыт реализации этой программы, ЮНИДО и ПРООН предпринимают совместные усилия, направленные на то, чтобы придать этой про-грамме общенациональный характер. |
The implementation matrix identifies the specific activities that UNAMID and the United Nations country team are undertaking, or plan to undertake, to assist the signatory parties with the implementation of the Doha Document. | В оперативном плане определены конкретные мероприятия, которые ЮНАМИД и страновая группа Организации Объединенных Наций осуществляют или планируют осуществить для оказания содействия подписавшим соглашение сторонам в деле осуществления Дохинского документа. |
Therefore, my Government supports the view that a comprehensive effort should be made to effectively address the external indebtedness of developing countries, in particular the least developed countries undertaking painful structural adjustment programmes and whose growth prospects continue to be severely undermined by this burden. | Поэтому мое правительство поддерживает ту точку зрения, что для эффективного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые осуществляют болезненные программы структурной перестройки и перспективы роста которых по-прежнему жестоко подрываются этим бременем, необходимо предпринять всеохватывающие усилия. |
It proposed that the secretariat review what other United Nations organizations are undertaking relating to Article 6, and if there were important gaps or new areas to be addressed that these be communicated to the SBSTA. | Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о том, какую деятельность другие организации Организации Объединенных Наций осуществляют по статье 6, и сообщить ВОКНТА об имеющихся значительных пробелах или новых проблемах, которые необходимо преодолеть. |
He added that member organizations of the IOMC were undertaking projects in support of capacity-building that could have benefits for country needs under the Convention and that activities under the Stockholm Convention could be of relevance to the Rotterdam Convention. | Он добавил, что организации, участвующие в МПРРХВ, осуществляют проекты в поддержку деятельности по созданию потенциала, которые могут быть полезны для удовлетворения потребностей стран в рамках Конвенции, и что мероприятия, проводимые в контексте Стокгольмской конвенции, могут представлять интерес и для Роттердамской конвенции. |
Non-governmental organizations are undertaking Quick Start Programme-funded projects in two African countries. | Неправительственные организации осуществляют проекты, финансируемые из бюджета Программы ускоренного запуска проектов, еще в двух африканских странах. |
The funding of the project was at a critical stage because the inadequacy of available funds currently ruled out the possibility of undertaking certain crucial activities. | Финансирование проекта находится под угрозой, поскольку нехватка имеющихся средств в настоящее время не позволяет проводить некоторые крайне необходимые мероприятия. |
UNFPA will be undertaking an analysis of direct and indirect programme support costs during 2003, in consultation with other United Nations agencies, with a view to submitting a revised policy for the Executive Board's approval. | В 2003 году ЮНФПА будет проводить анализ прямых и косвенных расходов по вспомогательному обслуживанию программ в консультации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях представления пересмотренной политики на утверждение Исполнительного совета. |
As a result, AMISOM has been compelled to use its limited resources to hold the secured areas, instead of handing them over to the Somali authorities and undertaking further expansion operations as envisaged in the strategic concept and the concept of operations. | Как результат, АМИСОМ вынуждена использовать свои ограниченные ресурсы для удержания освобожденных районов вместо того, чтобы передать их сомалийским властям и проводить дальнейшие операции по расширению масштабов деятельности, как это предусмотрено в стратегической концепции и в концепции операций. |
INSTRAW is the only United Nations institute devoted at the international level to promoting and undertaking research and training programmes to contribute to the advancement of women and gender equality worldwide. | МУНИУЖ является единственным институтом Организации Объединенных Наций, которому поручено на международном уровне поощрять и проводить научно-исследовательские и учебные программы по содействию улучшению положения женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин во всем мире. |
These specialized police stations have a leading role in initiating legal proceedings in cases of violence against women and are charged with ensuring the implementation of protective measures, providing immediate assistance to survivors, undertaking inquiries and steering cases through the criminal justice system. | Эти специализированные полицейские участки призваны играть ведущую роль в возбуждении дел в случаях насилия в отношении женщин, и им поручено обеспечивать осуществление защитительных мер, оказывать помощь выжившим лицам, проводить расследования и проводить дела через систему уголовного правосудия. |