| 1996 brought changes in EU provisions regulating cultural programmes. | В 1996 году в положениях Европейского союза, регулирующих культурные программы, произошли изменения. |
| If so, please outline the provisions regulating such networks. | Если да, просьба дать краткое описание положений, регулирующих их деятельность. |
| Our bodies are full of clocks regulating everything we do. | В наших телах множество часов, регулирующих всё, что мы делаем. |
| The lack of norms regulating conventional arms causes serious concern. | Отсутствие норм, регулирующих обычное вооружение, не может не вызывать озабоченность. |
| These requirements are reflected in current government guidelines regulating imports and exports. | Эти требования нашли отражение в ныне действующих основных государственных принципах, регулирующих импорт и экспорт. |
| Its domestic legislation contains no provisions regulating this matter. | В их внутреннем законодательстве нет никаких положений, регулирующих этот вопрос. |
| All laws regulating these matters make no distinction between males and females. | Во всех законах, регулирующих данные вопросы, не проводится различие между мужчинами и женщинами. |
| He points out that domestic legislation contains no provision regulating implementation of the Committee's Views. | Он указывает, что во внутреннем законодательстве не содержится положений, регулирующих выполнение мер, предусмотренных в Соображениях Комитета. |
| The sixth and final draft decision pertained to the status of licensing systems regulating the import and export of ozone-depleting substances. | Шестой и последний проект решения касался состояния систем лицензирования, регулирующих импорт и экспорт озоноразрушающих веществ. |
| In the thematic section of that report, the Special Rapporteur focused on domestic legal provisions regulating the use of force. | В тематическом разделе этого доклада Специальный докладчик анализирует проблему национальных правовых норм, регулирующих использование силы. |
| His delegation was particularly concerned that innovative interpretations of the long-standing General Assembly resolutions regulating the budget process could undermine the Committee's deliberations. | Его делегация особо обеспокоена тем, что инновационная трактовка многолетних резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих бюджетный процесс, может нанести ущерб работе Комитета. |
| Draft guidelines regulating cooperation among States to prevent disasters and mitigate their consequences might be more appropriate. | Более целесообразным итогом ее деятельности в данной области была бы разработка проекта руководящих принципов, регулирующих сотрудничество государств в вопросах предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
| The lack of effective laws regulating domestic behaviour, stereotypes and unsustainable traditional practices leaves women marginalized with no legal redress. | Отсутствие эффективных законов, регулирующих поведение в семье, сохраняющиеся стереотипы и неприемлемые традиции и обычаи приводят к маргинализации женщин, которые лишены какой-либо правовой помощи. |
| Please provide information on the legislative and administrative provisions regulating the creation, functioning and monitoring of orphanages. | Просьба представить информацию о законодательных и административных положениях, регулирующих создание, функционирование и контролирование сиротских приютов. |
| The Committee is also concerned at the absence of adequate laws regulating the practice of traditional medicine (art. 12). | Комитет также обеспокоен отсутствием соответствующих законов, регулирующих деятельность народных целителей (статья 12). |
| Please provide detailed information on the legal provisions regulating the right for women to retain their nationality when they marry a foreign man. | Просьба предоставить подробную информацию о законодательных нормах, регулирующих право женщин сохранять свое гражданство, когда они выходят замуж за иностранца. |
| Capacity is often lacking, however, in both industry and regulating authorities, rendering chemicals management fragmented and ineffective. | Однако и у промышленности и у регулирующих органов зачастую не имеется потенциала, в результате чего процесс регулирования химических веществ становится фрагментированным и неэффективным. |
| The powers of the regulating authorities differ in each State. | В каждом государстве установлен свой объем полномочий регулирующих органов. |
| Fifteen States parties noted that their legal system did not contain any provision regulating the international transfer of criminal proceedings. | Пятнадцать государств-участников отметили, что в их правовых системах не предусмотрено никаких положений, регулирующих передачу уголовного производства между государствами. |
| Parliamentary oversight and scrutiny of the implementation of legislation and programmes regulating the information sector intensified in recent years. | В последние годы усилен парламентский контроль и мониторинг исполнения законов и программ, регулирующих информационную сферу. |
| In all three key measures regulating the living conditions, the authorities responsible for their implementation also include municipalities with Roma population. | Для всех трех ключевых мер, регулирующих условия жизни, в число органов, ответственных за их реализацию, входят также муниципалитеты, где проживают рома. |
| Uruguay reaffirms its commitment to peacekeeping operations and to the strictest enforcement of the mandates and standards regulating the conduct of field personnel. | Уругвай вновь подтверждает свою приверженность миротворческим операциям и выступает за самое строгое выполнение мандатов и соблюдение норм, регулирующих поведение личного состава на местах. |
| Benin has complied with all African decisions and recommendations regulating the health sector. | Бенин придерживается всех принятых африканскими странами рекомендаций и решений, регулирующих сектор здравоохранения. |
| That a body of customary rules regulating internal armed conflicts has thus evolved in the international community is borne out by various elements. | То обстоятельство, что в рамках международного сообщества возник таким образом свод норм обычного права, регулирующих внутренние вооруженные конфликты, подтверждается различными элементами. |
| For many countries portability of health benefits is hampered by differences in health benefits and the laws regulating them. | Во многих странах реализация возможности перевода пособий по медицинскому страхованию затрудняется различиями в системах медицинского страхования и регулирующих их законах. |