Gaps and discrepancies exist between the provisions of general laws regulating access to information and the Convention's provisions, including the lack of clarity as to what can be considered "environmental information" and what can be kept confidential. |
Отмечаются пробелы и несоответствия между положениями общих законов, регулирующих доступ к информации, и положениями Конвенции, и отсутствует ясность в отношении того, какую информацию можно рассматривать в качестве "экологической информации" и какая информация может оставаться конфиденциальной. |
It noted that several journalists and bloggers had been convicted for their writings, and asked whether Egypt would consider revising laws regulating political parties and loosening restrictions on the establishment of new political parties. |
Делегацией Нидерландов было отмечено, что несколько журналистов и блогеров были осуждены за их письменные материалы, и задан вопрос, рассмотрит ли Египет вопрос о пересмотре законов, регулирующих деятельность политических партий, и об ослаблении ограничений на создание новых политических партий. |
One of the current quandaries is the range of new laws and regulations regulating the markets, which have grown in recent years as part of the decline of State social security and as part of the experiment with the market economy. |
Одно из нынешних затруднений обусловлено целым рядом новых законов и нормативных актов, регулирующих работу рынков, которые в последние годы расширились отчасти вследствие упадка государственной системы социального обеспечения и отчасти в результате проведения эксперимента с рыночной экономикой. |
Some countries which are parties to the Convention but have not yet introduced any national legislation on regulating mercenarism, should proceed with the elaboration and adoption of national laws in this regard. |
Некоторым странам, которые являются участниками Конвенции, но которые еще не приняли каких-либо национальных законов, регулирующих наемничество, следует приступить к разработке и принятию национальных законов в этой области. |
New legal instruments on regulating private military and security companies which are currently being elaborated, would be discussed with Member States at these consultations, in order to provide wide input into the content and consensus on the format of these instruments. |
В ходе этих консультаций планируется провести дискуссии с участием государств-членов по вопросу о разрабатываемых в настоящее время новых правовых инструментах, регулирующих деятельность частных военных и охранных компаний, с тем чтобы расширить круг стран, участвующих в определении содержания и достижении консенсуса по формату этих документов. |
It is worth noting that the laws regulating the judiciary make no distinction between men and women in regard to exercise of the right of legal recourse and the guarantees prescribed in Three |
Следует отметить, что в законах, регулирующих судопроизводство, не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении реализации права обращения в суд и установленных в этой связи гарантий. |
(c) Representatives of the public should use this right stipulated in the Convention and make reference to it in the court, as Georgian legislation does not contain regulating norms in this matter; |
с) представители общественности пользуются этим правом, предусмотренным в Конвенции, и ссылаются на него в суде, поскольку в законодательстве Грузии не содержится регулирующих норм по этому вопросу; |
(a) Consider adopting legislation and standards regulating organ and tissue transplantation in line with the Guiding Principles developed by the World Health Organization and the World Medical Association; |
а) рассмотреть вопрос о принятии законодательства и стандартов, регулирующих трансплантацию органов и тканей, в соответствии с Руководящими принципами, разработанными Всемирной организацией здравоохранения и Всемирной медицинской ассоциацией; |
At the request of CIVPOL, the International Criminal Investigation Training Assistance Program (of the United States Department of Justice) and the directors of the police training school, MICIVIH provided training in human rights and on international standards regulating the use of force and firearms. |
По просьбе СИВПОЛ, Международной программы оказания помощи в подготовке кадров в области уголовного расследования (министерство юстиции Соединенных Штатов) и директоров школы по подготовке полицейских МГМГ организовала обучение по вопросам прав человека и международных норм, регулирующих применение силы и огнестрельного оружия. |
The legal status of the different sea zones has also been taken into account in the two IMO Conventions regulating a civil liability regime and compensation for oil pollution damage (the "Civil Liability Convention" and the "FUND Convention"). |
Правовое положение различных районов также было учтено в двух конвенциях ИМО, регулирующих режим гражданской ответственности и компенсацию за ущерб в результате загрязнения нефтью ("Конвенция о гражданской ответственности" и "Конвенция о Фонде"). |
On 24 April 2006, the Government of Uzbekistan issued resolution No. 33 "On the approval of the guidelines regulating professional activities of correspondents of foreign mass media", which affects the activities of both foreign and national journalists who work for foreign media outlets. |
24 апреля 2006 года правительство Узбекистана приняло резолюцию Nº 33 «Об утверждении руководящих принципов, регулирующих профессиональную деятельность корреспондентов иностранных СМИ», которая касается деятельности как иностранных, так и местных журналистов, которые работают в отделениях иностранных СМИ. |
Legal acts regulating child protection activities include the Child Protection Act, the Family Law Act, the Social Welfare Act, the Work with Young People Act and the Inducement of Minors Act. |
К числу законодательных актов, регулирующих деятельность в области защиты детей, относятся Закон о защите детей, Закон о семье, Закон о социальном обеспечении, Закон о работе с молодежью и Закон о стимулах для несовершеннолетних. |
Fortunately, many existing guidelines regulating transfer of small arms and light weapons already emphasize the need for States to ensure adequate and detailed standards and procedures for the management and security of their stock of small arms and light weapons. |
К счастью, во многих из действующих руководящих принципов, регулирующих поставки стрелкового оружия и легких вооружений, уже сделан упор на необходимость обеспечения государствами надлежащих и подробных стандартов и процедур управления своими запасами стрелкового оружия и легких вооружений и обеспечения их безопасности. |
The work and organization of the service, its equipment, weapons, powers and the uniform of the employed, as well as the manner of their use, are regulated by the provisions of the laws and rules regulating the functioning of this service. |
Работа и организация этой службы, ее экипировка, оружие, полномочия и униформа ее сотрудников, а также порядок их использования регулируются положениями законов и правил, регулирующих функционирование этой службы. |
The Labour Code regulates the conditions of employment of foreign workers in Tunisia, by means of provisions regulating the conditions of recruitment of foreign workers and providing for equality of treatment between foreign workers permitted to work in Tunisia and Tunisian workers. |
Этот кодекс регламентирует условия использования иностранной рабочей силы в Тунисе посредством введения положений, регулирующих условия найма иностранных работников, и путем закрепления принципа равноправия иностранных работников, получивших разрешение на работу в Тунисе, и тунисских работников. |
Of course, in some areas there are good reasons to maintain the distinctness - particularly as regards the rules regulating international armed conflicts, or internal armed conflicts of the nature of a civil war. |
Разумеется, в некоторых случаях целесообразно сохранять различия -в частности, в отношении норм, регулирующих международные вооруженные конфликты или внутренние вооруженные конфликты, имеющие характер гражданской войны. |
Through United Nations efforts, Governments have concluded many multilateral agreements for, inter alia, promoting international peace and security, economic and social development, harmonizing and facilitating laws regulating international trade, and developing international environmental laws and agreements. |
Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций правительства заключили множество многосторонних соглашений относительно, в частности, поощрения международного мира и безопасности, экономического и социального развития, согласования и поощрения законов, регулирующих международную торговлю, и разработки международных законов и соглашений в области окружающей среды. |
In addition, two field missions were conducted in conjunction with the Darfur Land Commission to monitor and report on the survey exercise on norms and customs regulating the use of land in Darfur |
Кроме того, в сотрудничестве с Дарфурской земельной комиссией проведены 2 полевые миссии для мониторинга и представления отчетности об обследовании норм и обычаев, регулирующих землепользование в Дарфуре |
Belarus further reported that as part of the creation of a system of non-tariff regulation within the Commonwealth's customs union, work was being done to unify the acts regulating the movement of cultural property subject to restricted movement across the borders of the customs union. |
Беларусь далее сообщила, что в рамках деятельности по созданию системы нетарифного регулирования в пределах таможенного союза Содружества ведется работа по унификации нормативно-правовых актов, регулирующих перемещение культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза. |
The survey of illegal employment of foreigners indicates that the illegal employment of foreigners and the various forms of circumventing laws regulating employment of foreigners are as widespread in the Czech Republic as they are in other European countries. |
Результаты обзора нелегальной занятости среди иностранцев указывают на широкое распространение этого явления среди иностранцев и существование различных форм обхода законов, регулирующих вопросы трудоустройства иностранцев в Чешской Республике, по аналогии с другими европейскими странами. |
Inheritance Rights are a set of legal rules that deal with the regimen of transmission of assets of single individuals, or either, a set of rules regulating how the assets that belonged to a deceased person should be transmitted to third parties. |
Права наследования - это свод правовых норм, в соответствии с которыми решаются вопросы передачи имущества отдельных лиц, или же свод норм, регулирующих вопросы передачи имущества, принадлежавшего покойному, другим сторонам. |
He noted that article 25 of the Constitution referred to specific laws regulating states of emergency, and that article 26 stipulated that in a state of emergency "measures required by the circumstances" could be taken. |
Он отмечает, что в статье 25 Конституции говорится о конкретных законах, регулирующих введение чрезвычайного положения, и что в статье 26 оговаривается, что в период чрезвычайного положения могут быть приняты "вызванные обстоятельствами меры". |
In principle, everyone living in Liechtenstein, regardless of nationality or racial origin, is entitled to social assistance, contingent on the existence of reciprocity, whereby citizens of Liechtenstein receive similar support in the State in question, or of international treaties regulating such support. |
В принципе, все жители Лихтенштейна без различия по признаку национальности или расового происхождения имеют право на социальную помощь при условии применения режима взаимности, в рамках которого граждане Лихтенштейна получают аналогичную помощь в соответствующем государстве, или при условии заключения международных договоров, регулирующих порядок предоставления такой помощи. |
It welcomed the contribution of COPUOS to strengthening international instruments governing the peaceful uses of outer space, by means of the creation of norms and principles regulating space exploration and keeping it free of the contradictions entailed by the arms race. |
Она приветствует вклад КОПУОС в укрепление международных документов, регулирующих использование космического пространства в мирных целях, путем формулирования норм и принципов, регламентирующих порядок исследования космического пространства, и предотвращения гонки космических вооружений и сопряженных с ней противоречий. |
On the procedure of reporting suspicious transaction (relating to terrorist financing, fraud, money laundering etc.), up to now, Vietnam has not promulgated any legal documents formally and specifically regulating the suspicious transaction reports. |
Что касается порядка предоставления отчетности о подозрительных сделках (касающихся финансирования терроризма, мошенничества, отмывания денег и т.д.), до настоящего времени Вьетнам не принял каких-либо юридических документов, формально или конкретно регулирующих предоставление отчетности о подозрительных операциях. |