It is necessary, therefore, for an ever greater number of countries to accept the 12 existing international conventions regulating various aspects of the struggle against terrorism in order to strengthen international cooperation in this field. |
Поэтому необходимо, чтобы все большее число стран стало участниками 12 существующих международных конвенций, регулирующих различные аспекты борьбы с терроризмом в целях укрепления международного сотрудничества в этой области. |
The establishment of a regulatory and legal basis, the drafting and implementation of legal acts determining the fundamental rights of persons with disabilities and regulating the bases of the State policy applying to them underpin the special education system. |
Развитию системы специального образования способствует формирование ее нормативной правовой базы, разработка и реализация правовых актов, определяющих основные права лиц с ограниченными возможностями здоровья и регулирующих основы государственной политики применительно к ним. |
The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. |
Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We note the progress achieved in legislation with a view to the adoption of several important laws and regulations governing the activities of individual public bodies, determining procedures for local elections and regulating various aspects of social and political life in the country. |
Отмечаем прогресс в области законодательства в связи с принятием ряда важных законов и подзаконных актов, регламентирующих деятельность отдельных органов государственной власти, определяющих порядок проведения местных выборов и регулирующих различные сферы общественной и политической жизни страны. |
In the provisions regulating the nomination and election of committee members, the Working Group recommends that the possibility for States parties to nominate persons other than their own nationals not be excluded. |
В положениях, регулирующих назначение и выборы членов комитета, Рабочая группа рекомендует не исключать возможность того, чтобы государства-участники предлагали в качестве членов Комитета не только своих граждан. |
This achievement also coincides with the maturing of Omani experience with respect to judicial matters and the enactment of decrees and laws regulating the judicial system at the domestic level. |
Это достижение сопровождается ростом опыта нашей страны в правовых вопросах и принятием указов и законов, регулирующих судебную систему на национальном уровне. |
The multilateral agreements are, in turn, buttressed by a significant number of bilateral agreements regulating the provision of assistance and cooperation among States, primarily, although not exclusively, in Europe. |
Многосторонние соглашения в свою очередь подкрепляются значительным числом двусторонних соглашений, регулирующих вопросы оказания помощи и сотрудничества между государствами, главным образом в Европе. |
The State is responsible for regulating, monitoring and supervising the provision of public health and social security services, by public or private persons, through the regulatory bodies established by law (art. 162). |
Государство регулирует и осуществляют контроль и надзор за предоставлением государственными службами через государственных служащих или частных лиц медицинской помощи и льгот по линии системы социального обеспечения в рамках регулирующих органов, предусмотренных законом (статья 162). |
One of the core documents regulating nationality relations in Russia is the Outline of Russian State Policy on Nationalities, approved by the President in 1996. |
Одним из основных документов, регулирующих сферу национальных отношений в России, является Концепция государственной национальной политики России, утвержденная Президентом Российской Федерации в 1996 году. |
The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. |
Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
In particular, the establishment of national laws regulating brokering and criminalization of breaches of the regulations should be addressed; |
В частности, следует рассмотреть вопрос о принятии национальных законов, регулирующих деятельность брокеров и предусматривающих наказание за их нарушение. |
The key question therefore is whether it is feasible to further develop the rules regulating internal violence in such a way as to ensure protection to all who need it whenever they need it. |
Таким образом, ключевым является вопрос о целесообразности дальнейшей разработки норм, регулирующих ситуации внутреннего насилия в целях обеспечения защиты всех нуждающихся лиц, когда бы она им ни потребовалась. |
The requirements concerning young persons' work laid down in the legal acts regulating occupational health and safety must be applied irrespective of the type of employment contract. |
Требования, касающиеся найма на работу молодежи и изложенные в нормативных документах, регулирующих охрану здоровья на производстве и безопасность, должны применяться независимо от типа трудового договора. |
In addition to conventions dealing with nuclear materials, conventions regulating other activities with a risk of substantial injury also contain rules on enforcement and recognition of judgements. |
Нормы, касающиеся исполнения и признания судебных решений, содержатся не только в конвенциях о ядерных материалах, но и в конвенциях, регулирующих различные виды деятельности, связанные с риском нанесения значительного ущерба. |
This suggests that local authorities should increase their partnerships with local communities and work to incorporate their concerns into strategies that are more broadly beneficial, as well as regulating the privatization of public space. |
Это говорит о том, что местным властям следует активизировать свои партнерские отношения с местными общинами и добиваться учета их озабоченностей в рамках стратегий, отражающих интересы более широких слоев населения, а также регулирующих приватизацию общественных мест. |
This has included furthering the position of women in respect of the laws regulating retirement, as follows: |
Это включало в себя улучшение положения женщин в законах, регулирующих выход на пенсию, а именно: |
It was also comfortable with the position articulated in paragraph (8) of the commentary concerning treaties declaring, creating or regulating a permanent regime or status, or related permanent rights. |
Делегация согласна также с выраженной в пункте 8 комментария позицией относительно договоров, провозглашающих, устанавливающих либо регулирующих постоянный режим или статус либо связанные с этим постоянные права. |
The minimum requirements referred to in paragraph (1) are intended also to cover the thresholds referred to in the provisions regulating request for proposals proceedings. |
Минимальные требования, упомянутые в пункте 1, призваны также охватить пороговые суммы, упомянутые в положениях, регулирующих процедуры запроса предложений. |
Since 2007, the Government has implemented judicial and legal reforms to improve laws and procedures regulating the justice system, with the aim of further strengthening the judiciary and the status of judges. |
Начиная с 2007 года правительство провело судебные и правовые реформы с целью совершенствования законов и процедур, регулирующих систему правосудия в рамках работы по дальнейшему укреплению судебных органов и статуса судей. |
7.2 The author further explains that the existence of a by-law regulating the organization of mass events in Vitebsk city was another reason for which they did not request authorization from the town authorities. |
7.2 Автор далее разъясняет, что наличие подзаконных актов, регулирующих организацию массовых мероприятий в городе Витебске, было еще одной причиной, по которой они не запросили разрешения от городских властей. |
Several agreements regulating the establishment and use of a guaranteed stock of low-enriched uranium for supply to IAEA for its members had been signed recently by IAEA. |
Недавно МАГАТЭ было подписано несколько соглашений, регулирующих создание и использование гарантированного запаса низкообогащенного урана, предназначенного для поставок в МАГАТЭ для его членов. |
While noting the absence of a provision regulating activities of cross-border marriage intermediaries, JS2 stated that mediation of marriages in Mongolia, especially young girls and women with foreign citizens for a certain fee was widespread. |
В СП2 отмечалось отсутствие положений, регулирующих деятельность посредников в трансграничных браках, а также указывалось, что в Монголии широко распространена практика посредничества при заключении браков, особенно браков девочек и женщин с гражданами других стран за определенную плату. |
Recent years have been a productive period in consolidating and advancing instruments regulating conventional arms, including the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions, an instrument that represents a qualitative step forward in matters of international humanitarian law. |
Последние годы стали продуктивным периодом в деле укрепления и продвижения вперед инструментов, регулирующих обычные вооружения, включая вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам - документа, который представляет собой качественный шаг вперед в области международного гуманитарного права. |
(b) The provisions regulating detention incommunicado, including which authority is competent to order it; |
Ь) о положениях, регулирующих содержание под стражей в режиме полной изоляции, а также о том, какой орган уполномочен отдавать распоряжение о таком содержании; |
Current priorities are setting corruption free public and private sector, improvement of justice administration and anti-corruption legislation, prevention of the corruption and improvement of mechanisms regulating financing of the political parties. |
В число нынешних приоритетных задач входят создание некоррупционных государственного и частного секторов, совершенствование системы отправления правосудия и антикоррупционного законодательства, предотвращение коррупции и улучшение механизмов, регулирующих финансирование политических партий. |