Technical assistance has been given on programmes relating to children such as regulating and monitoring the quality of early childhood education. | Была оказана техническая помощь по программам в интересах детей, таким как регулирование и мониторинг качества образования для детей младшего возраста. |
We understand that regulating the international trade in conventional arms calls for great flexibility and openness. | По нашему мнению, регулирование международной торговли обычными вооружениями требует большей гибкости и открытости. |
The panellists also emphasized the importance of country- and context-specific policy prescriptions, but nonetheless emphasized that across-the-board policies were needed oriented towards regulating trade, finance and securing decent employment in order to decrease inequality. | Кроме того, участники подчеркнули важность разработки стратегических рецептов для конкретных стран и ситуаций, отметив при этом необходимость выработки общей политики, направленной на регулирование торговли и финансов и обеспечение достойной занятости в качестве средства борьбы с неравенством. |
Local governments should have primary responsibility for managing and regulating development within the policy framework, though this may require that groups of authorities work collaboratively to cover functional areas and build capacity. | Местное правительство осуществляет руководство и регулирование развития в соответствии с рамками политики, что требует сотрудничества различных органов управления для осуществления деятельности в основных областях и создания необходимого потенциала. |
Under such conditions, it is important to know how to formulate and present a good case about water demands and to implement a clear-cut State water policy, directed at saving water and regulating demands. | В этих условиях особенно важно уметь обоснованно аргументировать свои потребности при обеспечении ясной водной политики внутри государства, направленной на водосбережение и регулирование спросаЮ |
Ways and means should be found of articulating norms regulating the consequences of those heinous international crimes from the point of view of State responsibility. | Должны быть найдены пути и средства четкого определения норм, регулирующих последствия этих отвратительных международных преступлений с точки зрения ответственности государств. |
As a result, over the past 51 years, dozens of conventions and other international instruments regulating various aspects of relations among States have been developed under the auspices of the United Nations. | В результате этого за последние 51 год под эгидой Организации Объединенных Наций были разработаны десятки конвенций и других международных инструментов, регулирующих различные аспекты отношений между государствами. |
It was also comfortable with the position articulated in paragraph (8) of the commentary concerning treaties declaring, creating or regulating a permanent regime or status, or related permanent rights. | Делегация согласна также с выраженной в пункте 8 комментария позицией относительно договоров, провозглашающих, устанавливающих либо регулирующих постоянный режим или статус либо связанные с этим постоянные права. |
Slovenia was a party to many international instruments adopted in the framework of different international organizations such as the United Nations, the Council of Europe and the European Union, and to bilateral treaties regulating international legal assistance, extradition and surrender. | Словения является участницей многих международных документов, принятых в рамках различных международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, Совет Европы и Европейский союз, а также двусторонних договоров, регулирующих вопросы оказания международной правовой помощи, выдачи и передачи преступников. |
The Plan also provides for the adoption of special laws regulating domestic work and the social security system in favour of domestic workers, in which connection there is still work to be done. | План предусматривает также разработку и принятие специальных законов, регулирующих условия труда в домашнем хозяйстве, а также программу социального страхования для домашних работниц. |
The need to amend relevant existing laws regulating these subjects is justified or clarified by the findings above. | Необходимость внесения поправок в соответствующие действующие положения законодательства, регулирующие эти вопросы, обосновывается или разъясняется с помощью вышеизложенных выводов. |
Does the Labour Code or any other legal instrument contain provisions regulating child labour? | Есть ли в Кодексе законов о труде или иных правовых актах статьи, регулирующие детский труд? |
In order to regulate the appointment of consultants more strictly, UNHCR's Department of Human Resources Management issued instructions in December 1995 regulating the appointment of consultants. | Для обеспечения более жесткого регламентирования порядка назначения консультантов Департамент по управлению людскими ресурсами УВКБ издал в декабре 1995 года инструкции, регулирующие их назначение. |
Laws governing presidential, parliamentary and local elections, political parties and the judicial power, those relating to judicial bodies and authorities, and those regulating the rights and freedoms set out in the Constitution, are deemed to be laws supplementing the Constitution. | Законы, регулирующие проведение президентских, парламентских и местных выборов, деятельность политических партий и судебной власти, а также законы, касающиеся судебных органов и властей, и законы, регулирующие права и свободы, изложенные в Конституции, считаются законами, дополняющими Конституцию . |
The education policy and practice of the Republic of Bulgaria, as well as the effective statutory framework regulating access to education and qualification, do not allow gender discrimination in the Bulgarian educational system. | Политика и практика Республики Болгарии в области образования, а также эффективные законодательные рамки, регулирующие процесс доступа к образованию и получению квалификации, не допускают дискриминации по признаку пола в болгарской системе образования. |
In addition, article 24 of the Act regulating the transitional period states that the family is the natural group unit of society. | Кроме того, в статье 24 закона, регулирующего переходный период, указывается, что семья является ячейкой естественной основы общества. |
There is no specific criminal legislation in Kyrgyzstan regulating relations in the sphere of violence in the home. | В Кыргызстане специального уголовного законодательства, регулирующего отношения в сфере домашнего насилия нет. |
There is no system of surveillance, no open reporting of any kind and no regulating authority such as the World Trade Organization for this most lucrative trade in the coveted commodity that is money itself. | В этой самой прибыльной области торговли, предметом которой является такой вызывающий алчность товар, как деньги, не существует ни системы надзора, ни какой-либо открытой отчетности, ни регулирующего органа, подобного Всемирной торговой организации. |
When regulating by ministry, the ministry sets broad policies and takes regulatory decisions, an arrangement which raises questions about regulatory independence. | В том случае, когда регулирование осуществляется компетентным министерством, последнее определяет общие направления политики и принимает регулятивные решения; в этом случае возникают вопросы относительно независимости регулирующего органа. |
Lord North decided to overhaul the management of the India Company with the Regulating Act. | Лорд Норт решил улучшить с помощью Регулирующего акта управление Ост-Индской компанией. |
It is the organ regulating the functioning of the institutions. | Это орган, регулирующий деятельность государственных институтов. |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
Shortly thereafter, on 8 June 2006, Belgium enacted a new law "regulating economic and individual activities with weapons". | Некоторое время спустя Бельгия 8 июня 2006 года приняла новый закон, «регулирующий совершение отдельных экономических операций с оружием». |
(c) It is also important to continue improving the international legal regime regulating outer space. | с) важно также продолжать совершенствовать международно-правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве. |
The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. | Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
The main instrument regulating the above matters is the present Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. | ЗЗ. Основным нормативным актом, регулирующим вышеуказанные вопросы, является действующий Уголовно-процессуальный Кодекс Российской Федерации (УПК РФ). |
Under article 5, as its title "Public accessibility of legal texts" suggests, the requirement of public accessibility and systematic maintenance applies to legal texts regulating procurement. | Согласно статье 5, как на это указывает ее название "Доступность для общественности правовых документов о закупках", требование предоставления и систематического обеспечения публичного доступа применяется к правовым документам, регулирующим вопросы закупок. |
The Special Rapporteur notes the Government's interest in addressing some of the problems related to the human rights of migrants but observes with concern certain gaps and ambiguities in the legislative framework regulating migration in Guatemala. | Кроме того, Специальный докладчик принимает к сведению заинтересованность правительства в разрешении некоторых проблем, связанных с правами человека мигрантов, и с обеспокоенностью обращает внимание на лакуны и нечеткие формулировки в гватемальском законодательстве, регулирующим вопросы миграции. |
In 1991, out of 1,855 "maquiladoras", only 200 are reported to have sent their dangerous waste back to the United States in accordance with the bilateral agreement of 1987 regulating movements of waste between Mexico and the United States. | В 1991 году из 1855 "макиладорас" лишь 200 отправляли свои опасные отходы в Соединенные Штаты в соответствии с двусторонним Соглашением 1987 года, регулирующим перемещение отходов между Мексикой и Соединенными Штатами. |
"(2) The provisions of the previous paragraph do not apply to: "1. contracts regulating property and other rights and other rights on immovable things; "2. contracts regulating testaments; | Положения предыдущего пункта не применяются к: договорам, регулирующим имущественные и другие права, а также права на недвижимость; договорам, регулирующим завещания; |
An agreement regulating cooperation with Uganda in the areas of judicial police and prisons was also in force. | Также подписано соглашение, регулирующее сотрудничество с Угандой в вопросах, касающихся судебной полиции и тюрем. |
At the same time, additional amendments to the current legislation are being worked out in Russia regulating the issues of granting tariff preferences aimed at the further liberalization of conditions for the access of goods from developing countries to the Russian market. | Одновременно в России готовятся дополнительные изменения в действующее законодательство, регулирующее вопросы предоставления тарифных преференций, направленные на более либеральные условия доступа товаров развивающихся стран на российский рынок. |
The Regulation on recruitment companies was issued with the aim of regulating the activities of intermediaries in the recruitment of technically or professionally qualified workers or experts. | было издано Положение о компаниях по набору персонала, регулирующее деятельность посредников в найме технических специалистов, квалифицированных работников или экспертов. |
Strengthen national laws regulating migration including through the creation of clear, transparent categories for admission/expulsion and clear eligibility criteria for protection. | Укрепить национальное законодательство, регулирующее миграцию, в том числе и посредством выработки четких и транспарентных категорий допуска/высылки и четких критериев получения права на защиту. |
Some delegations felt that a reference to the domestic laws regulating the security forces was still required. | Ряд делегаций сочли необходимым все же включить ссылку на внутреннее законодательство, регулирующее деятельность сил безопасности. |
We take this opportunity to point as well to the republican laws and by-laws regulating the conduct of officials towards detainees. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы обратить также внимание на республиканские законы и подзаконные акты, регламентирующие поведение должностных лиц по отношению к лицам, содержащимся под стражей. |
Generally speaking, the laws and by/laws regulating the electrification including the sites of return, do not contain discriminatory provisions, but their implementation has not always been efficient. | Говоря в целом, законы и подзаконные акты, регламентирующие электрификацию, в том числе мест возвращения, не содержат дискриминационных положений, но их осуществление не всегда является эффективным. |
Measures would be designed at the installation level, allowing for growth and the sector level, and could include regulating thresholds for installations which possible allow for progressive improvement. | Меры должны разрабатываться на уровне установок и предусматривать возможность роста на секторальном уровне и могут включать регламентирующие предельные величины для установок, предусматривающие возможность постепенного роста. |
Provisions relating to the Supreme Court and Court of Appeal, including provisions regulating the appointment and the security of tenure of office of judges, are contained in chapter VIII of the Constitution. | Положение, касающееся Верховного суда и Апелляционного суда, включая нормы, регламентирующие назначение и предусматривающие гарантию пребывания судей в должности, содержатся в главе VIII Конституции. |
A substantial part of the draft treaty proposed by the Russian Federation and China is given over to provisions regulating the activities of the executive organization which will be set up to implement the aims and provisions of the treaty. | Важное место в российско-китайском проекте договора занимают положения, регламентирующие деятельность исполнительной организации, которая будет учреждена для осуществления целей и положений договора. |
One of the basic reasons for which the Law was adopted was the necessity for more comprehensive regulating of police powers in the implementation of the Law. | Одной из основных причин принятия этого Закона стала необходимость в более всесторонней регламентации полицейских полномочий в русле реализации законов. |
On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period. | В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода. |
The delegation also reported that a draft decree regulating child labour was in the process of being adopted to supplement and clarify the provisions on the protection of children contained in the Labour Code. | Делегация также указала, что на этапе принятия находится проект декрета о регламентации работы детей, который призван дополнить и уточнить положения о защите детей, содержащие в Трудовом кодексе. |
Many of these agreements relate to the provision of mutual assistance, regulating requests for, and offers of, assistance, facilitation of entry into sovereign territory, technical cooperation, information sharing and training. | Многие из этих соглашений касаются предоставления взаимной помощи, регламентации просьб и предложений и помощи, упрощения въезда на суверенную территорию, технического сотрудничества, обмена информацией и подготовки кадров. |
Session Three: Elements of National/Multilateral Political, Legal or Legislative Instruments to Regulating Weapons in Space | Секция-З: Элементы национальных/многосторонних политических, юридических или законодательных документов по регламентации оружия в космосе |
Although several sending countries had extensive rules for regulating the work of private recruitment agents, many loopholes and violations existed. | Хотя ряд направляющих стран располагают многочисленными положениями, регулирующими деятельность частных компаний, которые занимаются набором на работу, отмечается большое число лазеек и случаев нарушений. |
They should be designed to stimulate the development of more environmentally friendly processes and products, but the approach to innovation should be left to companies and not the regulating agency. | Нормативы должны разрабатываться таким образом, чтобы стимулировать инновационную деятельность в плане создания более благоприятных для окружающей среды процессов и продуктов, но выбор подхода к введению новшеств следует оставить за компаниями, а не регулирующими органами. |
The parties affected by such acts have the right to be compensated for eventual losses pursuant to the legal provisions regulating the responsibility of the Public Administration. | Стороны, пострадавшие от таких постановлений, имеют право на компенсацию возможных потерь в соответствии с правовыми положениями, регулирующими ответственность государственных органов управления. |
While other international and regional instruments regulating various aspects of PPPs should be consulted in any possible work by UNCITRAL in this area, UNCITRAL was encouraged not to try to achieve harmonization among all such instruments in the light of their diverse scope, focus and purpose. | Хотя в рамках любой работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует сверяться с другими международными и региональными документами, регулирующими различные аспекты ПЧП, ЮНСИТРАЛ было рекомендовано не пытаться добиться гармонизации всех таких документов, учитывая различия в сфере их применения, направленности и назначении. |
If a treaty or a convention to which Estonia is a party provides rules of procedure which differ from the rules established by laws regulating civil court procedure in the Republic of Estonia, the rules of procedure established by the treaty or convention shall be applied. | Если какой-либо договор или соглашение, стороной которого является Эстония, устанавливает процессуальные нормы, которые отличаются от норм, установленных законами, регулирующими гражданское судопроизводство в Эстонской Республике, то применяются процессуальные нормы, установленные в договоре или соглашении. |
Monitoring, regulating and assessing programmes for supplying contraceptives; | следить за осуществлением программ обеспечения противозачаточными средствами, регулировать их и проводить соответствующую оценку положения в этой области; |
It is also the framework for facilitating and regulating cooperation among States in the peaceful use of nuclear energy. | Но он обеспечивает еще и структуру для того, чтобы облегчить и регулировать сотрудничество между государствами в области мирного использования ядерной энергии. |
Most regional State border control capacities are limited; the few official entry points are incapable of regulating the traffic and are therefore easily bypassed by illicit traffickers. | Большинство региональных возможностей по контролю за государственными границами являются ограниченными; несколько официальных пунктов въезда/выезда не способны регулировать движение, и поэтому контрабандисты легко обходят их. |
Multilateral agreements provide for overseeing implementation of international labour standards, governing the management of air routes, regulating the use of international telecommunications frequencies, facilitating the international exchange of mail, monitoring world weather patterns and promoting international interaction in a wide range of other important areas. | Многосторонние соглашения предоставляют возможность следить за соблюдением международных стандартов в области труда, регулировать управление линиями воздушных сообщений, регламентировать использование международных частот электросвязи, содействовать международному почтовому обмену, осуществлять мониторинг погодных условий во всем мире и развивать международное взаимодействие во многих других важных областях. |
The delegation of Mali hopes fervently for the adoption of a convention aimed at regulating the international arms trade, but at the same time it believes that such a convention should regulate arms brokering. | Делегация Мали искренне надеется на принятие конвенции, направленной на регулирование международной торговли оружием; при этом мы полагаем, что этот документ также должен регулировать брокерскую деятельность в сфере вооружений. |
There are no legal provisions specifically regulating the setting up of trade unions for certain categories of workers only. | Законодательных положений, регламентирующих создание профессиональных союзов только для определенных категорий трудящихся, не существует. |
Laws regulating health care do not contain any discriminatory provisions. | В законах, регламентирующих здравоохранение, не содержится каких-либо дискриминационных положений. |
With respect to the second outcome, several laws, regulations and departmental decisions have also been introduced regulating the financing and use of funds from various sources, including the national and local budgets, for energy efficiency programmes. | По второму направлению Проектом было инициировано также несколько нормативных правовых актов и ведомственных постановлений, регламентирующих финансирование и использование средств в рамках программ энергосбережения из разных источников, включая республиканский и местные бюджеты. |
It was therefore difficult to develop a set of legal norms regulating non-navigational uses of international watercourses which would be acceptable to all. | Поэтому разработка комплекса правовых норм, регламентирующих несудоходное использование международных водотоков и приемлемых для всех государств, является непростой задачей. |
Somali remittance companies have a large international presence but operate informally, lacking the basic mechanisms charged with regulating their activities. | Сомалийские компании, занимающиеся переводом денежных средств сомалийцев, широко представлены на международном уровне, однако их деятельность носит неофициальный характер, поскольку никаких регламентирующих ее основных механизмов не существует. |
It also noted the absence of a uniform legal framework regulating itinerant trade at the local level. | Он отметил также, что нет единой правовой базы, регулирующей выездную торговлю на местном уровне. |
The Committee is concerned about information received that, in practice, some migrant workers face obstacles to family reunification and about the absence of a legal framework regulating family reunification. | Комитет выражает озабоченность по поводу поступающей информации о том, что на практике некоторые трудящиеся-мигранты сталкиваются с препятствиями для воссоединения семей и в связи с отсутствием правовой структуры, регулирующей воссоединение семей. |
Costa Rica reported on its domestic legal framework regulating issues related to the national archaeological heritage and provided information on the coordination between national authorities in cases of transfer of cultural goods to and from the country. | Коста-Рика сообщила о своей внутригосударственной правовой базе, регулирующей вопросы, касающиеся национального археологического наследия, и представила информацию о координировании действий национальных органов в тех случаях, когда речь идет о возвращении культурных ценностей в страну или передаче их в другие страны. |
Article 2 of the Act states that, in regulating issues related to the establishment, operation and distribution of media publications, the relevant Turkmen laws must take the Constitution as their basis. | Согласно статье 2 Закона Туркменистана "О средствах массовой информации", законодательство Туркменистана о средствах массовой информации основывается на Конституции Туркменистана, регулирующей вопросы создания, функционирования и распространения средств массовой информации. |
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). | Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
Please outline the legal provisions regulating them, if any. | Просьба описать юридические положения, которые их регулируют, если таковые имеются. |
Instead, each Lebanese citizen was subject to the personal status laws and courts of one of the 18 recognized religious communities regulating matters such as marriage, parenthood and inheritance. | Вместо этого каждый ливанский гражданин подчиняется законам о личном статусе и судебных органов одной из 18 официально признанных религиозных общин, которые регулируют такие вопросы, как брак, материнство/отцовство и право наследования. |
Within available extrabudgetary resources, higher education establishments are developing and regulating their own social support measures for individual categories of student, in the form of reduced tuition fees. | Высшие учебные заведения (в пределах имеющихся внебюджетных средств) самостоятельно разрабатывают и регулируют меры по оказанию социальной поддержки отдельным категориям студентов в виде предоставления льгот по оплате за обучение. |
The State Public Health Service under MH (hereinafter referred to as "Service") and territorial public health care institutions under its supervision pursue the following objective: to ensure environment in line with legal acts regulating public health safety. | Государственная служба здравоохранения, подчиняющаяся МЗ (далее в тексте - "Служба"), и территориальные учреждения здравоохранения в ее ведении выполняют следующую задачу: создать условия в соответствии с правовыми актами, которые регулируют охрану здоровья населения. |
The nucleus maintains the integrity of genes and controls the activities of the cell by regulating gene expression-the nucleus is, therefore, the control center of the cell. | Ядро поддерживает целостность генов, а входящие в его состав белки регулируют клеточные процессы посредством управления экспрессией генов, поэтому ядро является, по сути, контролирующим центром клетки. |
The Government also continued promoting new guidelines aimed at regulating NGO interaction with international donors. | Правительство продолжает также пропагандировать применение новых руководящих принципов, направленных на регламентирование взаимодействия НПО с международными донорами. |
Within these constitutional parameters, states have primary authority for regulating the inception, status, duration and termination of the right to marry. | В рамках этих конституционных параметров штаты несут главную ответственность за регламентирование возникновения, статуса, продолжительности действия и прекращения права на вступление в брак. |
Protection and rehabilitation programmes include welfare benefits, which comprise sustenance allowances, education allowances and disability allowances; counselling; family conferencing; regulating and monitoring of child care centres and home shelters. | Программы защиты и реабилитации предусматривают социальные выплаты, включая пособия на проживание, образование и пособия по инвалидности; оказание консультативной помощи; проведение конференций по вопросам семьи; регламентирование и мониторинг работы центров по уходу за детьми и приютов. |
A. Regulating the entry of TNCs in extractive industries | А. Регламентирование ввоза ТНК в добывающей промышленности |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |