| It is the federal organ for coordinating and regulating environmental management and is accountable to the Council of Ministers. | Совет является федеральным органом, отвечающим за координацию и регулирование природоохранной деятельности, и подотчетен совету министров. |
| Indeed, more than thinking, it should have done some regulating to prevent Europe's banks from becoming so vulnerable. | В действительности он должен был не просто подумать, а должен был осуществить некоторое регулирование, чтобы предотвратить переход европейских банков в такое уязвимое состояние. |
| The rules of procedure and evidence augments this right, and places the responsibility for providing and regulating what is in effect a complete legal aid system upon the Registrar. | Правила процедуры и доказывания подтверждают это право и предусматривают, что ответственность за обеспечение и регулирование всесторонней правовой помощи лежит на Секретаре. |
| Regulating the intermediaries, such as labour recruiters, was seen as another area where governments need to play a stronger role. | Участники отметили, что еще одной областью, в которой государству следует играть более существенную роль, является регулирование деятельности посредников, таких как агентства по найму. |
| In conclusion, regulating the international trade in conventional arms remains a challenge to the international community. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что регулирование международной торговли обычными вооружениями все еще остается одной из серьезных проблем международного сообщества. |
| In connection with these freedoms BiH has passed several laws regulating this area. | В связи с этими свободами БиГ приняла несколько законов, регулирующих деятельность в этой области. |
| Overview of current provisions regulating the size of different placardings and markings on vehicles/wagons | Обзор существующих положений, регулирующих размеры различных информационных табло и маркировки на транспортных средствах/вагонах |
| The general view was that specific conditions for use of different procurement methods should not be set out in article 7 but retained in the articles regulating each relevant procurement method. | Комитет пришел к общему мнению о том, что конкретные условия использования различных методов закупок должны устанавливаться не в статье 7, а в статьях, регулирующих каждый соответствующий метод. |
| Legal acts regulating child protection activities include the Child Protection Act, the Family Law Act, the Social Welfare Act, the Work with Young People Act and the Inducement of Minors Act. | К числу законодательных актов, регулирующих деятельность в области защиты детей, относятся Закон о защите детей, Закон о семье, Закон о социальном обеспечении, Закон о работе с молодежью и Закон о стимулах для несовершеннолетних. |
| The Labour Code regulates the conditions of employment of foreign workers in Tunisia, by means of provisions regulating the conditions of recruitment of foreign workers and providing for equality of treatment between foreign workers permitted to work in Tunisia and Tunisian workers. | Этот кодекс регламентирует условия использования иностранной рабочей силы в Тунисе посредством введения положений, регулирующих условия найма иностранных работников, и путем закрепления принципа равноправия иностранных работников, получивших разрешение на работу в Тунисе, и тунисских работников. |
| The statutes also comprise articles regulating the relationship between the employer and the recruited employee. | Акт содержит также статьи, регулирующие отношения между работодателем и работником. |
| Existing legislation and collective agreements regulating rest, leisure and working hours are as follows: | Существующие законы и коллективные соглашения, регулирующие отдых, досуг и продолжительность рабочего дня, являются следующими: |
| Rules regulating the participation by non-State actors in United Nations bodies of most relevance to indigenous peoples are set out below. | Ниже приводятся правила, регулирующие участие негосударственных субъектов в работе органов Организации Объединенных Наций, непосредственно занимающихся вопросами коренных народов. |
| The legal standards regulating the establishment and activities of voluntary associations conform to international standards, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights. | Нормы законодательства, регулирующие вопросы создания и деятельности общественных объединений, соответствуют международным нормам и в первую очередь Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| First, every State has the sovereign right to regulate the entry and exit of workers from and into its territory, to determine who can enter the country and to devise policies and mechanisms regulating the residence of those workers in accordance with its own laws and regulations. | Во-первых, каждое государство имеет суверенное право регулировать въезд трудящихся на свою территорию и выезд из нее, определять, кто может въезжать в страну, и разрабатывать политику и механизмы, регулирующие проживание этих трудящихся в соответствии со своими собственными законами и нормативными актами. |
| It would therefore be premature to address the question of adopting a legislative instrument regulating the flight of aerospace objects. | Поэтому представляется преждевременной постановка вопроса принятия нормативно-правового акта, регулирующего полеты аэрокосмических объектов. |
| Illicit trafficking in small arms is regulated by a number of international instruments; however, there is currently no global small arms control instrument specifically regulating trafficking by sea. | Незаконный оборот стрелкового оружия регулируется в ряде международных документов, однако не существует глобального документа о контроле за стрелковым оружием, регулирующего оборот на море. |
| It also asked when Peru intended to address the legal vacuum arising from the lack of national legislation aimed at regulating the activities of private security companies operating in the international market. | Кроме того, делегация Азербайджана поинтересовалась, намеревается ли Перу заполнить правовой вакуум, связанный с отсутствием законодательства, регулирующего деятельность компаний частного сектора на международном рынке. |
| Consequently, in the current case, there was no specific bilateral agreement regulating the law of transboundary aquifers between the States. | Вследствие этого в отношении их не было заключено конкретного двустороннего межгосударственного соглашения, регулирующего вопросы права трансграничных водоносных горизонтов. |
| When regulating by ministry, the ministry sets broad policies and takes regulatory decisions, an arrangement which raises questions about regulatory independence. | В том случае, когда регулирование осуществляется компетентным министерством, последнее определяет общие направления политики и принимает регулятивные решения; в этом случае возникают вопросы относительно независимости регулирующего органа. |
| There is a treaty between Denmark and Germany from 1955 regulating the status of the German minority in Denmark and vice versa. | Относительно датчан был подписан договор между Данией и Германией в 1955 году, регулирующий статус немецкого меньшинства в Дании и наоборот. |
| The Abatement of Nuisances Law of 1961 is the principal legislative instrument controlling air pollution and regulating vehicle emissions, use of heavy fuel for household heating, and so on. | Закон об устранении источников вреда 1961 года - это основной законодательный документ, обеспечивающий контроль за загрязнением воздуха и регулирующий выбросы с автотранспорта, применение тяжелого топлива для отопления домов и т.д. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| The Act Regulating Ownership of Land and other Agricultural Property; | Закон, регулирующий право собственности на землю и другое сельскохозяйственное имущество; |
| Before the end of the transition period, the Government intends to enact an electoral bill, set up a national census commission, establish a national electoral commission and, finally, enact a public bill regulating the formation and registration of political parties. | До истечения оставшейся части переходного периода правительство намерено принять закон о выборах, создать национальную комиссию по переписи населения, национальную комиссию по выборам и, наконец, принять государственный закон, регулирующий вопросы создания и регистрации политических партий. |
| The fundamental act regulating the introduction, implementation and abolishment of international restrictive measures is the Act on International Restrictive Measures. | Основополагающим законодательным актом, регулирующим введение, применение и отмену международных ограничительных мер, является Закон о международных ограничительных мерах. |
| Individual laws adopted for the elimination of discrimination of women, the Roma and people with disabilities are discussed in detail in articles regulating individual areas of potential unequal treatment. | Отдельные законы, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, рома и инвалидов, подробно освещаются в разделах, посвященных статьям, регулирующим отдельные области, где возможно неравное обращение. |
| The Ordinance on house rules for detention prisons states that prisoners must be treated in accordance with ratified international conventions and with provisions of the Constitution and laws regulating the legal status of persons deprived of their liberty before the legal effectiveness of the court decision. | В Указе о правилах внутреннего распорядка для тюрем временного содержания установлено, что обращение с заключенными должно соответствовать положениям ратифицированных международных конвенций, а также Конституции и законодательства, регулирующим правовой статус лиц, лишенных свободы, до момента вступления в силу решения суда. |
| The law of economy of forces is the unifying and regulating principle of all development-inorganic, biological and social. | Закон экономии сил является объединяющим и регулирующим началом всякого развития, - неорганического, биологического и социального». |
| The principal legal act regulating functioning of special economic zones in Russia is the Federal Law No. of July 22, 2005 (as amended on October 30, 2007) "On special economic zones in the Russian Federation". | Основным нормативно-правовым актом, регулирующим функционирование особых экономических зон в России, является Федеральный закон от 22.07.2005 г. Nº 116-ФЗ (в редакции от 30.10.2007) «Об особых экономических зонах в Российской Федерации». |
| In Germany, on 29 May 2001, the Federal Institute of Labour had issued a decree regulating cases of hardship drafted by the Federal Ministry of Labour. | В Германии 29 мая 2001 года Федеральный институт труда издал подготовленное федеральным министерством труда постановление, регулирующее случаи, касающиеся бедственного положения жертв. |
| National laws regulating the activities of intelligence services provide legal and institutional safeguards to protect human rights and the constitutional legal order within the context of intelligence activities. | Внутреннее законодательство, регулирующее деятельность специальных служб, предусматривает правовые и институциональные гарантии в целях защиты прав человека и конституционного правопорядка в контексте деятельности специальных служб. |
| The Working Group was reminded that the introduction of a provision regulating the right of the carrier to retain the cargo in certain cases had been suggested at its sixteenth session during the discussion of chapter 10 of the draft convention on delivery to the consignee. | Рабочей группе было напомнено о том, что в ходе обсуждения главы 10 проекта конвенции, касающейся сдачи груза грузополучателю, на шестнадцатой сессии, было предложено включить положение, регулирующее право перевозчика удерживать груз при некоторых обстоятельствах. |
| National legislation of Ukraine regulating the export of | Национальное законодательство Украины, регулирующее экспорт |
| At the Vienna Conference of 1977-1978, it had been suggested that, with respect to other cases of succession, a provision regulating the issue of reservations should be included. | В ходе работы Венской конференции 1977 - 1978 годов поступило предложение включить в отношении иных случаев правопреемства положение, регулирующее вопрос об оговорках. |
| In a great number of countries, national laws regulating the functioning of NGOs impose severe restrictions on their registration, funding, management and operation. | В значительном числе стран национальные законы, регламентирующие функционирование НПО, налагают серьезные ограничения на их регистрацию, финансирование, управление и деятельность. |
| The complainants held that the legal provisions regulating the work of clinical biology laboratories violated the principle of equality in the Belgian Constitution with regard to the right to work, which is enshrined in article 6 of the Covenant. | Истцы утверждали, что правовые положения, регламентирующие использование биоклинических лабораторий, нарушают закрепленный в Конституции Бельгии принцип равенства в том, что касается права на труд, провозглашенного, в частности, в статье 6 Пакта. |
| The Committee recommends that laws regulating the sale and export of small arms be sufficiently strong and enforced so that they do not end up in the hands of child soldiers. Helpline | Комитет рекомендует в достаточной мере усилить законы, регламентирующие продажу и экспорт стрелкового оружия, и обеспечить их соблюдение, с тем чтобы оружие не попадало в руки детей-солдат. |
| Institutions regulating property rights, capital and labour markets, as well as those regulating social life, have to be adjusted to market conditions and market philosophy. | Необходимо трансформировать институты, регламентирующие права собственности, рынки капитала и труда, а также вопросы общественной жизни, в соответствии с рыночными условиями и принципами. |
| Pursuant to article 47 of the Act, the following sectoral standards regulating various aspects of psychiatric care were drafted by the Ministry of Health, considered by legal experts at the Ministry of Justice and approved: | В соответствии со статьей 47 Закона Министерством здравоохранения Республики Беларусь были разработаны, прошли соответствующую юридическую экспертизу в Министерстве юстиции Республики Беларусь, и приняты отраслевые нормативные правовые акты, регламентирующие отдельные вопросы оказания психиатрической помощи: |
| His Government would continue working at the internal and regional levels to draft provisions regulating and dealing with the new problem. | Его правительство продолжит свою работу на внутреннем и региональном уровнях по разработке юридических норм для регламентации и решения этой новой проблемы. |
| At the 2007 Meeting of the High Contracting Parties, India had proposed the initiation of a broad-based dialogue aimed at strengthening the application of international law in regulating armed conflict and protecting victims. | На Совещании государств - участников Конвенции 2007 года Индия предложила завязать в значительной мере открытый диалог, с тем чтобы крепить осуществление международного права относительно регламентации вооруженных конфликтов и защиты жертв. |
| Many of these agreements relate to the provision of mutual assistance, regulating requests for, and offers of, assistance, facilitation of entry into sovereign territory, technical cooperation, information sharing and training. | Многие из этих соглашений касаются предоставления взаимной помощи, регламентации просьб и предложений и помощи, упрощения въезда на суверенную территорию, технического сотрудничества, обмена информацией и подготовки кадров. |
| HRW and JS7 urged adopting legal arrangements regulating hate crimes and violence against LGBT individuals and to enact comprehensive anti-discrimination legislation. | ХРУ и авторы СП7 настоятельно рекомендовали принять законодательные меры по регламентации преступлений на почве ненависти и насилия в отношении лиц, относящихся к сообществу ЛГБТ, и принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство. |
| (c) Royal Decree No. 1332/1994 of 20 June 1994 developing certain aspects of Organization Act No. 5/1992 of 29 October 1992 regulating the automated processing of personal data. 1 | с) Королевского указа 1332/1994 от 20 июня, раскрывающего отдельные аспекты Основного закона 5/1992 от 29 октября о регламентации автоматической обработки данных личного характера 1/. |
| The basic laws regulating the right to work are the Employment Act and in the Labour Code. | Основными законами, регулирующими право на труд, являются закон о занятости и Трудовой кодекс. |
| In Belarus the basic acts regulating questions of designing, building and operation of pipelines are: | Основными документами, регулирующими вопросы проектирования, строительства и эксплуатации трубопроводов, являются: |
| Also of note is that the Bosniak and Croat members of the Presidency launched separate appeals to the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court contesting Republika Srpska legislation on holidays and entity constitutional provisions regulating the election of entity presidents and vice-presidents. | Кроме того, необходимо отметить, что боснийские и хорватские члены Президиума обратились с раздельными заявлениями в Конституционный суд Боснии и Герцеговины, выразив несогласие с законодательством Республики Сербская в отношении праздников и с конституционными положениями образования, регулирующими избрание президентов и вице-президентов образований. |
| By these and other legal provisions, the CPC has been aligned with international acts and modern legal principles regulating the police and its work in all countries ruled by law. | С помощью этих и других правовых положений УПК был приведен в соответствие с международными документами и современными правовыми принципами, регулирующими деятельность и работу полиции во всех странах, жизнь которых регулируется законом. |
| Interactions between microRNAs and complementary sequences on genes and even pseudogenes that share sequence homology are thought to be a back channel of communication regulating expression levels between paralogous genes. | Взаимодействия между микроРНК и комплементарными последовательностями в генах и даже псевдогенах, имеющих гомологичные последовательности, считаются обратным каналом связи, регулирующими экспрессию генов, между генами-паралогами. |
| It is also the framework for facilitating and regulating cooperation among States in the peaceful use of nuclear energy. | Но он обеспечивает еще и структуру для того, чтобы облегчить и регулировать сотрудничество между государствами в области мирного использования ядерной энергии. |
| Most regional State border control capacities are limited; the few official entry points are incapable of regulating the traffic and are therefore easily bypassed by illicit traffickers. | Большинство региональных возможностей по контролю за государственными границами являются ограниченными; несколько официальных пунктов въезда/выезда не способны регулировать движение, и поэтому контрабандисты легко обходят их. |
| Some of the instruments referred to aim at regulating specific activities, such as those discussed in chapter II.E above on environmental issues, others address the conservation and sustainable use of biodiversity itself. | Некоторые из упоминаемых документов призваны регулировать конкретные виды деятельности, в частности обсуждаемые в главе II.Е выше, посвященной экологическим вопросам, в других же рассматриваются сохранение и устойчивое использование собственно биологического разнообразия157. |
| The UK was not the first country to favor a single regulator capable of regulating these conglomerates as groups, and understanding the cross-sector nature of their business. | Великобритания не является первой страной, которая ощутила выгоду от создания единого органа, позволяющего регулировать эти конгломераты как группы, и от понимания межсекторной природы их бизнеса. |
| First, every State has the sovereign right to regulate the entry and exit of workers from and into its territory, to determine who can enter the country and to devise policies and mechanisms regulating the residence of those workers in accordance with its own laws and regulations. | Во-первых, каждое государство имеет суверенное право регулировать въезд трудящихся на свою территорию и выезд из нее, определять, кто может въезжать в страну, и разрабатывать политику и механизмы, регулирующие проживание этих трудящихся в соответствии со своими собственными законами и нормативными актами. |
| Parliament has adopted more than 300 acts regulating fundamental human rights. | Парламентом принято свыше 300 законов, регламентирующих основные права и свободы человека. |
| The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: | Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
| The legislation on these crimes is derived mainly from international conventions regulating conduct of battle procedures. | Законодательство по вопросу об этих преступлениях основывается главным образом на международных конвенциях, регламентирующих порядок ведения боевых действий. |
| If agreed, the Working Group would be honored to assist the Government in studying the relevant laws regulating the SSSC and, in general, the laws governing deprivation of liberty. | В случае согласия Рабочая группа сочтет за честь оказать помощь правительству в анализе соответствующих законов, регулирующих деятельность ВСГБ, и в целом законов, регламентирующих вопросы лишения свободы. |
| Aware also of the desire of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the Danube Commission to remain closely associated in the regulating process; | учитывая также намерение Центральной комиссии судоходства по Рейну и Дунайской комиссии по-прежнему активно участвовать в процессе дальнейшего развития регламентирующих положений, |
| In addition, it declared that, in the absence of an international agreement or any other arrangement regulating extradition between it and another State party, it would require documents relating to extradition in compliance with its domestic law. | Кроме того, она заявила, что в отсутствие международного соглашения или какой-либо иной договоренности, регулирующей выдачу, между ней и другим государством - участником она будет требовать представления документов, касающихся выдачи, в соответствии со своим внутренним законодательством. |
| In the framework of the new administrative issuance regulating the national competitive recruitment examination system, the Secretary-General should reorganize and strengthen the Central Recruitment and Examinations Board with a mandate to play a substantial strategic oversight role in the examination process. | В новой административной инструкции, регулирующей систему национальных вступительных конкурсных экзаменов, Генеральному секретарю следует реорганизовать и укрепить Центральный совет по набору персонала и проведению экзаменов, предоставив ему полномочия на выполнение существенной стратегической надзорной роли в процессе проведения экзаменов. |
| The Sudan has witnessed progress in the legal frameworks regulating post-service benefits. | Был достигнут прогресс в области развития правовой базы Судана, регулирующей выплату пособий по завершении трудовой деятельности. |
| In 2001, Austria reformed the legislative framework regulating the parent-child relationship and established custodial rights for both parents after a divorce or separation. | В 2001 году Австрия осуществила реформу законодательной основы, регулирующей отношения между родителями и ребенком, и установила права обоих родителей на ребенка после развода или оформления раздельного проживания. |
| Together, the above-mentioned elements should make up a unified system with regulating feedback. | В целом перечисленные технические элементы должны составлять единую систему с взаимообратной регулирующей связью. |
| The Berne Convention and TRIPS Agreement are supplemented by several international conventions regulating copyright and related rights, administered by WIPO. | Бернская конвенция и Соглашение по ТАПИС дополняются рядом международных конвенций, которые регулируют авторские и связанные с ними права и за соблюдением которых следит ВОИС. |
| States were under an obligation to implement fully international environmental provisions regulating the conduct of the operator. | Государства обязаны в полном объеме применять международные положения, касающиеся окружающей среды, которые регулируют поведение операторов. |
| Reference was made to the documents regulating the partnership between the two organizations, those documents being publicly available on the StAR initiative website. | Были упомянуты документы, которые регулируют партнерские отношения между двумя организациями и с которыми можно ознакомиться на веб-сайте инициативы СтАР. |
| The pore is formed by a pair of specialized sclerenchyma cells known as guard cells which are responsible for regulating the size of the opening. | Пора состоит из пары специализированных клеток, называемых замыкающими, которые регулируют степень открытости поры. Под замыкающими клетками устьиц расположена подустьичная полость, через которую непосредственно и происходит газообмен. |
| We now understand that those microbes have more impact on our climate and regulating CO2 and oxygen than plants do, which we always thought oxygenate the atmosphere. | Сейчас мы понимаем, что эти микрообы больше влияют на климат и регулируют уровень кислорода и углекислого газа, чем растения, которые всегда считались ответственными за насыщение атмосферы кислородом. |
| This includes specific laws or decrees aimed at regulating land use - to prevent its degradation, to protect biodiversity or to facilitate environmentally friendly production systems. | Речь идет о конкретных законах или постановлениях, направленных на регламентирование землепользования в целях предотвращения деградации земель, защиты биоразнообразия или содействия внедрению систем экологически безопасного производства. |
| Protection and rehabilitation programmes include welfare benefits, which comprise sustenance allowances, education allowances and disability allowances; counselling; family conferencing; regulating and monitoring of child care centres and home shelters. | Программы защиты и реабилитации предусматривают социальные выплаты, включая пособия на проживание, образование и пособия по инвалидности; оказание консультативной помощи; проведение конференций по вопросам семьи; регламентирование и мониторинг работы центров по уходу за детьми и приютов. |
| Regulating occupational work in order to protect jobs in factories, workshops and shops in the private sector, determine the conditions for performance of the job and apply job descriptions in order to promote the development of occupational work and improve standards; | регламентирование профессиональной трудовой деятельности для охраны рабочих мест на фабриках, в мастерских и магазинах в частном секторе, установления требований в отношении выполнения конкретной работы и использования описаний служебных обязанностей для стимулирования работы по специальности и повышения стандартов; |
| The Compliance Commission is a new and innovative creation responsible for regulating those financial institutions not otherwise regulated in relation to enforcement of the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. | Комиссия по обеспечению соблюдения является новой структурой новаторского характера, отвечающей за регламентирование деятельности тех финансовых учреждений, которые не были охвачены другими видами регламентирования в связи с обеспечением соблюдения положений закона о предоставлении информации о финансовых операциях. |
| (c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; | с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |