At the same time the assessment shows that certain concrete steps, such as regulating the activities of non-banking financial entities, cash couriers, and charities, have yet to be implemented in a number of countries. | В то же время оценка свидетельствует о том, что в ряде стран все еще не осуществлены некоторые конкретные меры, такие, как регулирование деятельности внебанковских финансовых образований, курьеров для перевозки наличности и благотворительных организаций. |
Because uncontrolled arms trafficking constitutes a major new transnational threat, regulating it should be the responsibility and should fall within the mandate not of a few States, but of the international community. | Неконтролируемый оборот оружия становится новой серьезной транснациональной угрозой, в связи с чем регулирование такого оборота должно из исключительного круга ведения государств перейти в сферу обязанностей и компетенции международного сообщества. |
Whatever the scope of the items to be included, coverage and controls will need to be set out in a way which can be easily and consistently understood by industry and by those responsible for regulating the arms trade. | Независимо от широты охвата различных категорий изделий, сфера применения и порядок контроля должны быть сформулированы таким образом, чтобы обеспечить их бесспорное и сообразное понимание представителями отрасли и теми, кто отвечает за регулирование торговли оружием. |
These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. | Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора. |
The Communications Regulatory Agency (CRA) was established by the Law on Communications of Bosnia and Herzegovina as a single regulatory body responsible for regulating telecommunications and broadcasting and the radio frequency spectrum for Bosnia and Herzegovina. | На основании закона Боснии и Герцеговины о коммуникациях в стране было создано Агентство по регулированию средств коммуникации (АРК) в качестве единого регулятивного органа, ответственного за регулирование телекоммуникационной деятельности и вещания и за распределение радиочастот в Боснии и Герцеговине. |
He points out that domestic legislation contains no provision regulating implementation of the Committee's Views. | Он указывает, что во внутреннем законодательстве не содержится положений, регулирующих выполнение мер, предусмотренных в Соображениях Комитета. |
This principle was developed through the provisions regulating the structure of representative bodies and executive authorities. | Этот принцип получил дальнейшее развитие в положениях, регулирующих структуру представительных и исполнительных органов. |
Ways and means should be found of articulating norms regulating the consequences of those heinous international crimes from the point of view of State responsibility. | Должны быть найдены пути и средства четкого определения норм, регулирующих последствия этих отвратительных международных преступлений с точки зрения ответственности государств. |
The establishment of a regulatory and legal basis, the drafting and implementation of legal acts determining the fundamental rights of persons with disabilities and regulating the bases of the State policy applying to them underpin the special education system. | Развитию системы специального образования способствует формирование ее нормативной правовой базы, разработка и реализация правовых актов, определяющих основные права лиц с ограниченными возможностями здоровья и регулирующих основы государственной политики применительно к ним. |
The minimum requirements referred to in paragraph (1) are intended also to cover the thresholds referred to in the provisions regulating request for proposals proceedings. | Минимальные требования, упомянутые в пункте 1, призваны также охватить пороговые суммы, упомянутые в положениях, регулирующих процедуры запроса предложений. |
The State party should adopt a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition in order to fulfil its obligation under article 3 of the Convention. | Во исполнение обязательства, предусмотренного в статье З Конвенции, государству-участнику следует принять законодательные положения, регулирующие процедуры высылки, принудительного возвращения и выдачи. |
Generally, Uruguay agreed with the way in which the basic rules regulating the international responsibility of States for wrongful acts had been codified and the manner in which innovations to promote their progressive development had been introduced. | В целом Уругвай согласен с той формой, в которой кодифицируются основные нормы, регулирующие вопросы ответственности государств за международно-противоправные деяния, а также со способом введения элементов инноваций, направленных на прогрессивное развитие в этой сфере. |
Almost all RFMOs have adopted a wide variety of measures directly regulating fishing activities, such as for fishing at levels commensurate with the state of resources, to deal with overfishing, capacity, gear selectivity and by-catch. | Почти всеми РРХО приняты самые разнообразные меры, непосредственно регулирующие рыболовную деятельность (например, поддержание рыболовства на уровнях, соразмерных состоянию ресурсов) и направленные на решение таких вопросов, как чрезмерно интенсивный промысел, промысловые мощности, избирательность орудий лова и прилов. |
page 3. The Ad Hoc Working Group considered that, at this stage, it was not advisable to set up ECE general guidelines for regulating relationships with the business community. | З. По мнению Специальной рабочей группы, на нынешнем этапе разрабатывать общие принципы ЕЭК, регулирующие отношения с деловыми кругами, представляется нецелесообразным. |
It appears clear from the terms of article 41 of the Vienna Convention, which recognizes that all persons having diplomatic privileges and immunities must respect the laws of the host State, that the host country may promulgate procedures regulating parking for diplomats. | Как представляется, из статьи 41 Венской конвенции, в которой признается, что все лица, пользующиеся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, обязаны уважать законы и постановления государства пребывания, явствует, что страна пребывания может ввести в действие процедуры, регулирующие вопросы стоянки для дипломатов. |
The technical comments have to be discussed at the level of the technical body and not within a regulating body. | Технические замечания должны обсуждаться на уровне технического органа, а не на уровне регулирующего органа. |
Article 152 of the Constitution also provides for a Council of State, to serve as the body regulating the activity of the administrative courts. | Кроме того, в статье 152 Конституции предусматривается учреждение Государственного совета - созданного 17 июня 1998 года органа, регулирующего деятельность органов административной юстиции. |
We would like to note the significance of the 1980 "inhumane weapons" Convention as an important international legal document regulating the use of concrete types of conventional arms. | Мы хотели бы отметить значение Конвенции 1980 года о негуманном оружии как важного международно-правового документа, регулирующего применение конкретных видов обычных вооружений. |
Emphasizing the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea a/ as an instrument regulating the uses of the oceans and their resources in a manner consistent with the interests of all nations; | подчеркивая важность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву а/ как инструмента, регулирующего использование океанов и их ресурсов таким образом, чтобы это отвечало интересам всех стран, |
Besides promoting the competition, representatives of AEGEE were part of the Steering Committee, regulating the format and content of the competition, as well as the Selection Committee (Jury), evaluating and pre-selecting the submitted essays. | Содействуя проведению конкурса, представители АООСЕ также входили в состав его руководящего комитета, регулирующего формат и содержание конкурса, а также отборочного комитета (жюри), проводившего оценку и предварительный отбор представленных на конкурс предложений. |
Since then, it has adopted national legislation defining and regulating that status. | С тех пор она приняла национальный закон, определяющий и регулирующий такой статус. |
ELA noted that there was an executive decree regulating access to information but that requests for information were systematically rejected. | ЛГПГВ отметила, что действует исполнительный указ, регулирующий доступ к информации, однако просьбы о предоставлении информации систематически отклоняются. |
According to several NGOs, because the Principles Act of 12 January 2005 was not yet in force, the administrative circular regulating the disciplinary procedure for detainees was unfortunately not yet applicable. | Как считают различные НПО, из-за того, что главный закон от 12 января 2005 года еще не вступил в силу, административный циркуляр, регулирующий порядок применения процессуальной процедуры к задержанным, к сожалению, до сих пор пока не действует. |
Likewise, the New Order Regulating the Destruction of Private Property for Military Purposes should help to minimize such destruction in the future. | Кроме того, новый приказ, регулирующий уничтожение частной собственности в военных целях, должен помочь в минимизации такого уничтожения в будущем. |
The Act amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force in July 2010 after the Constitutional Court had ruled calls for a referendum on it inadmissible. | Закон о внесении поправок в Закон, регулирующий юридический статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, проживающих в Республике Словения, вступил в силу в июле 2010 года, после того как Конституционный суд постановил, что призывы к референдуму по этому вопросу противоречат Конституции. |
The main document regulating the list of monuments and their use and protection has long been a 2000 decree from the Tolyatti City Council. | Основным документом, регулирующим как сам список памятников, так и их использование и защиту, долго время являлось постановление городской думы Тольятти от 2000 года. |
Also, the Ombudsman has the right to submit draft laws and give an opinion regarding existing or proposed laws regulating the position of persons deprived of liberty. | Кроме того, Омбудсмен обладает правом предлагать законопроекты и давать заключения по действующим и предлагаемым законам, регулирующим положение лишенных свободы лиц. |
The decree regulating the quality of educational material and textbooks stipulates that when textbooks are evaluated, related contents are to be examined in terms of, among others, the stereotypes, statements, figures, graphics, and photos strengthening the inequality of opportunities. | Согласно директивам, регулирующим качество учебных материалов и пособий, при оценке учебных пособий должны приниматься в расчет смежные факторы, к которым, среди прочего, можно отнести стереотипы, заявления, статистические показатели, графики и фотографии, подтверждающие неравенство возможностей. |
(b) Requiring financial institutions to take reasonable steps to ascertain the identity of the nominal and beneficial owners of as well as the source of funds deposited into high-value accounts [as determined by the regulating and supervising State Party]; | Ь) установление для финансовых учреждений требования предпринимать обоснованные шаги по выявлению личности номинальных собственников и собственников - бенефициаров, а также источников средств, помещенных на счета с большим объемом средств [как это определено регулирующим и контролирующим Государством - участником]; |
All laws have to comply with constitutional provisions regulating fundamental freedoms and rights of a person and of a citizen, and all other regulations have to comply with law (article 5 of the Constitution of the Republic of Croatia). | Все законы должны соответствовать конституционным положениям, регулирующим осуществление основных свобод и прав человека и гражданина, а все другие правовые акты должны соответствовать закону (статья 5 Конституции Республики Хорватии). |
In Germany, on 29 May 2001, the Federal Institute of Labour had issued a decree regulating cases of hardship drafted by the Federal Ministry of Labour. | В Германии 29 мая 2001 года Федеральный институт труда издал подготовленное федеральным министерством труда постановление, регулирующее случаи, касающиеся бедственного положения жертв. |
The Government of the United Kingdom and the Government of the Netherlands concluded an agreement regulating the sitting and functioning of the Lockerbie court in the Netherlands. | Правительство Соединенного Королевства и правительство Нидерландов заключили соглашение, регулирующее заседания и функционирование Суда Локерби в Нидерландах. |
National laws regulating the activities of intelligence services provide legal and institutional safeguards to protect human rights and the constitutional legal order within the context of intelligence activities. | Внутреннее законодательство, регулирующее деятельность специальных служб, предусматривает правовые и институциональные гарантии в целях защиты прав человека и конституционного правопорядка в контексте деятельности специальных служб. |
The Regulation on recruitment companies was issued with the aim of regulating the activities of intermediaries in the recruitment of technically or professionally qualified workers or experts. | было издано Положение о компаниях по набору персонала, регулирующее деятельность посредников в найме технических специалистов, квалифицированных работников или экспертов. |
At the Vienna Conference of 1977-1978, it had been suggested that, with respect to other cases of succession, a provision regulating the issue of reservations should be included. | В ходе работы Венской конференции 1977 - 1978 годов поступило предложение включить в отношении иных случаев правопреемства положение, регулирующее вопрос об оговорках. |
Article 2 of the Civil Code, on the basic foundation of civil legislation, sets out principles defining and regulating civil relations. | Статья 2 ГК «Основные начала гражданского законодательства» предусматривает принципы, определяющие и регламентирующие гражданские отношения. |
All laws regulating employment in Egypt do not discriminate between males and females with respect to employment opportunities and selection criteria for new hires. | Все законы, регламентирующие занятость в Египте, не проводят различий между мужчинами и женщинами в отношении трудоустройства и критериев отбора при приеме на работу. |
Laws have been introduced providing paid maternity and/or parental leave, and regulating conditions of part-time work, wages and hours for women working in private homes and public sector contracts. | Были приняты законы, предусматривающие оплачиваемый отпуск по беременности и/или уходу за детьми и регламентирующие условия труда в течение неполного рабочего дня, заработную плату и часы работы женщин, работающих в частных домах и по контрактам в государственном секторе. |
Decree No. 830, of 18 March 2011, regulating the issuance of travel documents of Colombians, lays down requirements for children and adults, irrespective of whether they are male or female. | В указе 830 от 18 марта 2011 года установлены правила, регламентирующие выдачу колумбийским гражданам проездных документов; эти правила применяются ко всем взрослым лицам и детям, независимо от того, являются ли они мужчинами, женщинами или детьми. |
It would be useful to know what was meant by sovereignty, what was the scope of that sovereignty, and whether Karakalpakstan had its own laws regulating such matters as the family, trade, residency, and freedom of movement within its territory. | В связи с этим было бы полезно выяснить, что означает этот суверенитет, каковы его рамки и имеются ли в Каракалпакстане его собственные законы, регламентирующие такие вопросы, как семья, торговля, постоянное проживание и свобода передвижения в пределах его территории. |
It was recognized that the model provisions would be a significant contribution to intensifying efforts in regulating groundwaters worldwide. | Было признано, что типовые положения внесут значительный вклад в активизацию усилий по всемирной регламентации подземных вод. |
None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. | Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса. |
As will be seen immediately below, this decision by the Court has direct consequences for the legality of regulating racist Internet content in the United States. | Как явствует из следующих пунктов, это решение суда оказало непосредственное воздействие на юридическую сторону проблемы регламентации распространения в Интернете расистских материалов в Соединенных Штатах. |
At the 2007 Meeting of the High Contracting Parties, India had proposed the initiation of a broad-based dialogue aimed at strengthening the application of international law in regulating armed conflict and protecting victims. | На Совещании государств - участников Конвенции 2007 года Индия предложила завязать в значительной мере открытый диалог, с тем чтобы крепить осуществление международного права относительно регламентации вооруженных конфликтов и защиты жертв. |
HRW and JS7 urged adopting legal arrangements regulating hate crimes and violence against LGBT individuals and to enact comprehensive anti-discrimination legislation. | ХРУ и авторы СП7 настоятельно рекомендовали принять законодательные меры по регламентации преступлений на почве ненависти и насилия в отношении лиц, относящихся к сообществу ЛГБТ, и принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство. |
Many of them were already either good practice recommendations or separate legal requirements regulating farm activities. | Многие, из которых, были либо практическими рекомендациями по товарам либо отдельными правовыми требованиями регулирующими деятельность фермеров. |
Pursuant to the laws regulating the legal status of certain officials, officials may be discharged, suspended and assigned to a new position during a disciplinary procedure. | В соответствии с законами, регулирующими юридический статус отдельных должностных лиц, в ходе дисциплинарной процедуры должностные лица могут быть уволены, временно отстранены от должности или переведены на новую должность. |
Legal acts regulating the procedures for acquiring education and schooling in the higher schools of Lithuania stipulate that foreigners who have acquired at least a secondary education which is acknowledged in Lithuania may enter higher institutions of Lithuania. | Правовыми актами, регулирующими порядок получения образования и обучения в высших школах Литвы, предусматривается, что иностранцы, получившие по крайней мере среднее образование, признаваемое в Литве, могут поступать в высшие учебные заведения Литвы. |
A decision is considered to be unlawful when it is inconsistent with legal provisions regulating the way the discretionary power of the administration should be exercised, including those on public participation. | Решение считается незаконным, если оно не согласуется с законоположениями, регулирующими порядок осуществления дискреционных полномочий органом управления, в том числе с законоположениями об участии общественности. |
The Working Group considered, most recently at its ninth session, sections addressing benefits and concerns arising from electronic procurement, interaction between electronic procurement and electronic commerce legislation, and general approach of the revised Model Law towards regulating electronic procurement. | Рабочая группа рассмотрела - в последний раз на своей девятой сессии -разделы, касающиеся достоинств и недостатков использования электронных закупок, взаимосвязи между правовыми нормами, регулирующими электронные закупки и электронную торговлю, и общего подхода, применяемого в пересмотренном Типовом законе в отношении регулирования электронных закупок. |
Monitoring, regulating and assessing programmes for supplying contraceptives; | следить за осуществлением программ обеспечения противозачаточными средствами, регулировать их и проводить соответствующую оценку положения в этой области; |
Viet Nam therefore supports and takes part, in an active and responsible manner, in common efforts of the international community towards an international instrument regulating the international transfer of arms, as specified in General Assembly resolution 64/48. | Поэтому Вьетнам поддерживает совместные усилия членов мирового сообщества, направленные на разработку международного документа, который будет регулировать международную передачу оружия в соответствии с резолюцией 64/48 Генеральной Ассамблеи, и принимает активное и ответственное участие в этой работе. |
So, rather than suppressing or regulating the information that Google uncovers, we are better off making it more freely available. | Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной. |
Doing what has to be done to ensure sustainable water supplies - controlling pollution, encouraging conservation, regulating and charging where necessary - is politically tough. | Делать то, что требуется для обеспечения стабильного водоснабжения, а именно осуществлять контроль над уровнем загрязнения, поощрять охрану водных ресурсов, регулировать и взимать плату, где необходимо, политически очень сложно. |
Mr. Salama referred to Mr. Alfredsson's emphasis on the role of States in regulating transnational corporations, highlighting the fact that at times corporations were more powerful than the States that should be regulating them. | Г-н Салама отметил поставленный г-ном Альфредссоном акцент на вопросе о роли государств в регулировании деятельности транснациональных корпораций, подчеркнув тот факт, что подчас корпорации обладают более значительными возможностями, чем государства, которые должны регулировать их деятельность. |
As part of the analysis of legal acts in force in Poland, regulating the manner of treatment of persons deprived of liberty, the Ombudsman called upon the relevant ministers to: | В качестве части работы по анализу действующих в Польше правовых актов, регламентирующих процедуры обращения с лишенными свободы лицами, омбудсмен призвал соответствующих министров: |
Somali remittance companies have a large international presence but operate informally, lacking the basic mechanisms charged with regulating their activities. | Сомалийские компании, занимающиеся переводом денежных средств сомалийцев, широко представлены на международном уровне, однако их деятельность носит неофициальный характер, поскольку никаких регламентирующих ее основных механизмов не существует. |
Thor has indicated that, although when the accident occurred there was no instrument regulating the importation of wastes, it is now observing the guidelines contained in the legal instruments that the Government has since ratified. | Компания "Тор Кемикалз" заявила о том, что на момент инцидента каких-либо законодательных актов, регламентирующих импорт отходов не существовало, однако в настоящее время эта компания ориентируется на руководящие принципы, закрепленные в правовых документах, позднее ратифицированных правительством Южной Африки. |
Mr. Liu Zhenmin observed that the restructuring of DPKO would shape the development of peacekeeping, just as the forthcoming new model memorandum of understanding would clarify the norms regulating the conduct and disciplining of peacekeepers. | Г-н Лю Чженьминь отмечает, что реорганизация ДОПМ позволит наметить курс дальнейшего развития деятельности по поддержанию мира, так же как и ожидаемый новый типовой меморандум о взаимопонимании будет способствовать разъяснению норм, регламентирующих правила поведения военнослужащих сил по поддержанию мира и порядок наложения на них дисциплинарных взысканий. |
Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения. |
The framework regulating the actions of the Commissioner is the Law on the Prohibition of Discrimination (art. 34-40). | Базой, регулирующей деятельность Уполномоченного, служит Закон о запрещении дискриминации (статьи 34-40). |
Amending and harmonizing the legal framework regulating public registers, their integration and e-services; | исправлении и гармонизации правовой структуры, регулирующей государственные регистры, их интеграции и предоставлении электронных услуг; |
In the framework of the new administrative issuance regulating the national competitive recruitment examination system, the Secretary-General should reorganize and strengthen the Central Recruitment and Examinations Board with a mandate to play a substantial strategic oversight role in the examination process. | В новой административной инструкции, регулирующей систему национальных вступительных конкурсных экзаменов, Генеральному секретарю следует реорганизовать и укрепить Центральный совет по набору персонала и проведению экзаменов, предоставив ему полномочия на выполнение существенной стратегической надзорной роли в процессе проведения экзаменов. |
The Sudan has witnessed progress in the legal frameworks regulating post-service benefits. | Был достигнут прогресс в области развития правовой базы Судана, регулирующей выплату пособий по завершении трудовой деятельности. |
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). | Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
A number of different statutes regulating the work of the courts in Nepal have helped to guarantee fair administration of justice for all. | На обеспечение всем гражданам справедливого отправления правосудия направлен целый ряд различных нормативных документов, которые регулируют деятельность непальских судов. |
In addition to conventions dealing with nuclear materials, conventions regulating other activities with a risk of substantial injury also require guarantees for payment of compensation in case of injury. | Кроме конвенций, в которых речь идет о ядерных материалах, существуют также конвенции, которые регулируют другие виды деятельности, сопряженные с риском причинения существенного вреда, и требуют гарантии выплаты возмещения в случае нанесения ущерба. |
The attacks on Cuba in this area violate, inter alia, the international standards regulating radio spectrum use established in the International Telecommunication Convention, to which the Government of the United States is a party. | Агрессия против Кубы в этой области, в частности, нарушает международные нормы, которые регулируют использование радиоэлектронного спектра в соответствии с Международной конвенцией радиосвязи, участником которой является правительство Соединенных Штатов Америки. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. | В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
The fourth chapter, first part of this law includes a special section on regulating women's work. It contained 7 legal texts from article number 42 to 47. | Первая часть четвертой главы данного Закона включает специальный раздел, состоящий из статей (статьи 42 - 47), которые регулируют трудовую деятельность женщин. |
A considerable amount of effort has gone into regulating mercury-containing pesticides and mercury in paint. | Значительные усилия были направлены на регламентирование обращения с ртутьсодержащими пестицидами и лакокрасочными изделиями. |
Protection and rehabilitation programmes include welfare benefits, which comprise sustenance allowances, education allowances and disability allowances; counselling; family conferencing; regulating and monitoring of child care centres and home shelters. | Программы защиты и реабилитации предусматривают социальные выплаты, включая пособия на проживание, образование и пособия по инвалидности; оказание консультативной помощи; проведение конференций по вопросам семьи; регламентирование и мониторинг работы центров по уходу за детьми и приютов. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. | Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
A. Regulating the entry of TNCs in extractive industries | А. Регламентирование ввоза ТНК в добывающей промышленности |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |