For the time being, Botswana was regulating imports and exports of controlled substances under its existing legislation. | В настоящее время Ботсвана осуществляет регулирование импорта и экспорта регулируемых веществ в рамках своего действующего законодательства. |
Responsibility for regulating and developing the agriculture sector rests with the Cayman Islands Department of Agriculture. | Ответственность за регулирование и развитие сельскохозяйственного сектора возлагается на министерство сельского хозяйства Каймановых островов. |
With respect to industrial air pollution, many countries face difficulties in regulating emissions from small- and medium-size enterprises, which collectively have a major impact. | Что касается загрязнения воздуха промышленными предприятиями, то во многих странах сложно обеспечить регулирование выброса загрязнителей в атмосферу мелкими и средними предприятиями, которые суммарно оказываются весьма существенными. |
While supporting the Commission's work towards regulating such uses, Canada would like to ensure the continued application of its existing bilateral arrangements in that area. | Поддерживая работу Комиссии, направленную на регулирование таких видов использования, Канада хотела бы обеспечить постоянное применение своих существующих двусторонних договоренностей в этой области. |
Establishing, enhancing or regulating markets for forest goods and services provide the prospect of economic benefits for producers (forest owners and managers), and therefore enhance the prospect of sustaining a broader range of forest types, goods and services. | Создание, расширение или регулирование рынков лесопродуктов и услуг в области лесопользования обеспечивает возможность извлечения производителями (владельцами лесных угодий и их управляющими) экономических выгод и тем самым повышает возможность расширения спектра видов лесов, лесопродуктов и услуг в области лесопользования. |
(b) Fourteen other churches and religious associations operating on the basis of separate acts regulating their relations with the State. | Ь) 14 других церквей и религиозных ассоциаций, действующих на основе отдельных актов, регулирующих их отношения с государством. |
Furthermore, the policies of the official media and those regulating the private media are devoid of gender sensitivity. | Кроме того, гендерная проблематика не учитывается в политике официальных средств массовой информации и документах, регулирующих деятельность частных СМИ. |
For a number of decades now, rural women have benefited on a par with men from the various social security regimes under the laws and rules regulating social security. | Уже на протяжении нескольких десятилетий сельские женщины наравне с мужчинами пользуются благами различных систем социального обеспечения на основе законов и положений, регулирующих социальное обеспечение. |
(b) The inclusion of the prohibition of racial discrimination in a number of laws regulating various aspects of public life, such as in the Law on Television and Radio; | Ь) включение запрета на расовую дискриминацию в ряд законов, регулирующих различные аспекты жизни общества, таких, например, как Закон о телевидении и радио; |
The laws of the Republic regulating the procedure and arrangements for the exercise of the rights and freedoms of citizens establish crystal clear conditions and grounds with respect to the restriction of certain categories of the human rights and freedoms recognized in the International Covenant. | В законах Республики Узбекистан, регулирующих порядок и механизмы реализации прав и свобод граждан, установлены четкие и ясные условия и основания ограничения некоторых категорий прав и свобод граждан, охватываемых Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The Immigration Act 1988 contains the main statutory provisions regulating entry of persons into Vanuatu. | Закон 1988 года об иммиграции содержит основные законодательные положения, регулирующие порядок въезда лиц в Вануату. |
Slovenia: Regulating units should be placed in buildings or metal cabinets, with two regulating lines and one metering line with a bypass. | Словения - регулирующие устройства должны быть размещены в зданиях или металлических шкафах, с двумя линиями регулирования и одной линией измерения с байпасом. |
Would the law of 23 June 2003 on the entry and stay of aliens and illegal immigration, which contained provisions regulating refoulement and extradition, promote full compliance with article 3? | Будет ли поощрять полное соблюдение статьи З Закон от 23 июня 2003 года о въезде и пребывании иностранцев и незаконной иммиграции, который содержит положения, регулирующие выдворение и экстрадицию. |
In view of the need for legal measures to curb the abuses occurring in the construction and housing sector, to deal firmly with offenders and to ensure the safety of urban and rural housing, the Government adopted bill No. 04-04 containing provisions regulating housing and construction. | С учетом необходимости правовых инструментов для борьбы со злоупотреблениями, имеющими место в строительном и жилищном секторах, твердого пресечения правонарушений и обеспечения безопасности городского и сельского жилья, правительство приняло законопроект Nº 04-04, содержащий положения, регулирующие вопросы, относящиеся к жилью и строительству. |
The Ministry of Interior had laid down rules regulating the conduct of investigations, investigation methods and the treatment of detainees based on the principle that all persons under investigation or interrogation should be treated well and with respect for their legal guarantees. | Министерство внутренних дел разработало правила, регулирующие проведение допросов, методы допросов и порядок обращения с задерживаемыми лицами, на основе принципа, согласно которому всем лицам, находящимся под следствием или подвергаемым допросу, должно быть обеспечено хорошее обращение наряду с уважением их правовых гарантий. |
According to this, scientific researchers might have this access if a contract regulating the terms of access is signed with Eurostat. | Согласно этому Постановлению, исследователям может предоставляться такой доступ на основе подписания с Евростатом договора, регулирующего условия доступа. |
In its second periodic report, the State party mentions an administrative circular regulating the disciplinary procedure applied to detainees. | В своем втором периодическом докладе государство-участник сообщает о наличии административного циркуляра, регулирующего применение дисциплинарных процедур в отношении заключенных. |
The Minister of Justice has proposed that MICIVIH representatives act as observers to the Commission responsible for the revision of legal texts, as well as provide advice on the elaboration of a further text regulating the activities of APENA. | Министр юстиции предложил представителям МГМГ стать наблюдателями при Комиссии, отвечающей за рассмотрение юридических текстов, а также предоставлять консультации по разработке дополнительного текста, регулирующего деятельность АПЕНА. |
Reforms to the methods of remuneration which involve applying the regulating effects of market forces to wage levels have resulted in a system in which levels of worker income rise in step with economic development and growth in enterprise profits. | Реформы методов вознаграждения, предусматривающие применение регулирующего воздействия рыночных сил на уровни заработной платы, привели к том, что уровни доходов трудящихся повышаются пропорционально темпам экономического развития и роста прибылей предприятий. |
Where cash remittance houses are concerned, the Ministry of Commerce and Industry prepared a preliminary bill regulating exchange and remittance houses, which will shortly be submitted to the Legislative Assembly for debate. | Что касается учреждений, осуществляющих перевод средств, то министерство торговли и промышленности подготовило проект закона, регулирующего деятельность учреждений, осуществляющих обмен валюты и перевод средств. |
The Government has also promulgated a new code, No. 03-02, regulating the entry of foreigners to Morocco, their residence, as well as illegal immigration. | Правительство приняло также новый кодекс, регулирующий въезд иностранцев в Марокко, порядок их проживания, а также вопросы нелегальной иммиграции. |
The Act regulating local elections stipulated that, within 90 days of the publication of those results, additional elections must be held so as to ensure proportionate representation of national minorities at the local level. | Данный закон, регулирующий проведение местных выборов, предусматривает, что в течение 90 дней со времени опубликования этих результатов должны быть проведены дополнительные выборы, с тем чтобы обеспечить пропорциональное представительство национальных меньшинств на местном уровне. |
New Order Regulating the Destruction of Private Property for Military Purposes | Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях |
Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. | Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
(o) Regulatory body: An authority or a system of authorities designated by the government of a State as having legal authority for conducting the regulatory process, including issuing authorizations, and thereby regulating nuclear, radiation, radioactive waste and transport safety. | о) Регулирующий орган: Орган или система органов, назначенные правительством с предоставлением юридических полномочий для осуществления нормативного контроля, включая выдачу официальных разрешений, и для регулирования таким образом ядерной и радиационной безопасности, а также безопасности обращения с радиоактивными отходами и их перевозки. |
Other important laws or normative acts regulating the health-care sector are: | К другим важным законам и нормативным актам, регулирующим сектор здравоохранения, относятся: |
The fundamental act regulating the introduction, implementation and abolishment of international restrictive measures is the Act on International Restrictive Measures. | Основополагающим законодательным актом, регулирующим введение, применение и отмену международных ограничительных мер, является Закон о международных ограничительных мерах. |
In Morocco, decrees regulating systems of qualification and classification for certain types of works and services exempt non-domestic suppliers from the requirement to register. | В Марокко согласно постановлениям, регулирующим системы квалификации и классификации для отдельных видов работ и услуг, от обязательной регистрации освобождаются иностранные поставщики. |
Individual laws adopted for the elimination of discrimination of women, the Roma and people with disabilities are discussed in detail in articles regulating individual areas of potential unequal treatment. | Отдельные законы, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, рома и инвалидов, подробно освещаются в разделах, посвященных статьям, регулирующим отдельные области, где возможно неравное обращение. |
At the global level, the main instrument specifically aimed at regulating the profession of prosecutors is the Guidelines on the role of prosecutors (hereinafter the United Nations Guidelines). | На глобальном уровне основным документом, непосредственно регулирующим деятельность прокуроров, являются Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование (в дальнейшем "Руководящие принципы Организации Объединенных Наций"). |
At the same time, additional amendments to the current legislation are being worked out in Russia regulating the issues of granting tariff preferences aimed at the further liberalization of conditions for the access of goods from developing countries to the Russian market. | Одновременно в России готовятся дополнительные изменения в действующее законодательство, регулирующее вопросы предоставления тарифных преференций, направленные на более либеральные условия доступа товаров развивающихся стран на российский рынок. |
The Government of the United Kingdom and the Government of the Netherlands concluded an agreement regulating the sitting and functioning of the Lockerbie court in the Netherlands. | Правительство Соединенного Королевства и правительство Нидерландов заключили соглашение, регулирующее заседания и функционирование Суда Локерби в Нидерландах. |
Legal framework regulating the rights of persons with disabilities | Законодательство, регулирующее права инвалидов |
Two State parties reported their intention to adopt legislation expressly regulating mutual legal assistance in relation to offences for which a legal person may be held liable. | Два государства-участника сообщили о своем намерении принять законодательство, четко регулирующее предоставление взаимной правовой помощи в связи с преступлениями, за совершение которых может быть привлечено к ответственности юридическое лицо. |
Legal provisions were also approved regulating bank loan mechanisms for home ownership, and the legal rules governing the home purchase. | Также было принято законодательство, регулирующее вопросы получения банковских кредитов на приобретение и покупку жилья. |
Provisions relating to environmental expertise were introduced into the principal laws regulating environmental management. | В основные законы, регламентирующие природопользование, были внесены положения, касающиеся вопросов экологической экспертизы. |
They no longer hold to beliefs that confine them to certain social roles and most reject the laws regulating their lives in the private and public spheres. | Они не хотят придерживаться представлений, согласно которым вынуждены играть определенную роль в обществе, и многие из них отвергают законы, регламентирующие их жизнь в частной и общественной сферах. |
Principal provisions regulating EIA were foreseen in the national environmental legislation, including provisions related to issues of international cooperation and public participation in decision-making. | В национальном природоохранном законодательстве предусмотрены основные положения, регламентирующие требования ОВОС, включая положения, касающиеся вопросов международного сотрудничества и участия общественности в процессе принятия решений. |
Article 130 of the Employment Act No. 91 of 1959 states that: "All provisions regulating employment shall apply to women, with no distinction among workers in the same job." | Статья 130 Закона Nº 91 "О занятости"1959 года гласит: "Все положения, регламентирующие занятость, применяются к женщинам без каких-либо различий между работниками, выполняющими одинаковую работу". |
Ordinances regulating the actions and the reporting of the events have been adopted and circulated. | Приняты и распространены постановления, регламентирующие вопросы принятия мер и представления информации. |
Consequently, regulating the parameters of MOTAPM fuses at the international level would certainly require an agreed method of assessing their sensitivity. | Поэтому для регламентации параметров взрывателей НМОП на международном уровне наверняка потребуется согласованная методика оценки их чувствительности. |
Therefore, the convention took a balanced approach, aiming at a compromise between the possibility of regulating and the need to regulate. | По этой причине в конвенции предлагается сбалансированный подход, направленный на достижение компромисса между возможностью регламентации и необходимостью ввести регулирование. |
This comprises a department for the protection of human rights and a department for regulating and promoting human rights. | В структуре Управления функционируют, в частности, Отдел защиты прав человека и Отдел регламентации и поощрения прав человека. |
Many of these agreements relate to the provision of mutual assistance, regulating requests for, and offers of, assistance, facilitation of entry into sovereign territory, technical cooperation, information sharing and training. | Многие из этих соглашений касаются предоставления взаимной помощи, регламентации просьб и предложений и помощи, упрощения въезда на суверенную территорию, технического сотрудничества, обмена информацией и подготовки кадров. |
Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and use of Opium. | Протокол об ограничении и регламентации культивирования растения мака, производства опиума, международной и оптовой торговли им и его употребления. |
Although several sending countries had extensive rules for regulating the work of private recruitment agents, many loopholes and violations existed. | Хотя ряд направляющих стран располагают многочисленными положениями, регулирующими деятельность частных компаний, которые занимаются набором на работу, отмечается большое число лазеек и случаев нарушений. |
Belarus and the Russian Federation stressed that in many cases countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia did not have standards or legislation for regulating agricultural emissions and that it would take several years to put in place and to implement new national legislation. | Беларусь и Российская Федерация подчеркнули, что во многих случаях страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии не располагают нормами или законодательством, регулирующими выбросы сельского хозяйства, и что для разработки и реализации нового национального законодательства потребуется несколько лет. |
According to childcare standards (in force since 2007) regulating functional social service in the childcare system, the provider of childcare must: | В соответствии с нормами охраны детства (действуют с 2007 года), регулирующими функциональное социальное обслуживание в системе защиты детей, поставщик услуг по уходу за детьми должен: |
It was also considered necessary to distinguish between provisional instruments regulating the joint development of oil and gas resources in a disputed area pending final delimitation of the boundary in the disputed area and instruments that dealt with resources straddling an established boundary between States. | Было также указано, что необходимо провести разграничение между временными документами, регулирующими совместное освоение нефтегазовых ресурсов в спорном районе до окончательной делимитации границ, и документами, которые касаются ресурсов, находящихся по обе стороны установленной границы между государствами. |
In addition to the legal framework and procedures regulating detentions, the Ministry of Defence disseminates information to all military personnel, through the human rights handbook, on the legal basis for cases involving detentions. | Министерство национальной обороны (МНО) не только знакомит всех военнослужащих с законодательством и процедурами, регулирующими проведение задержаний, но и распространяет среди них Памятку о правах человека с информацией о правовых основах, на которых производятся задержания. |
Colombia continued to support the work of UNCITRAL in other areas, but considered that regulating competition was extremely important. | Колумбия по-прежнему поддерживает работу ЮНСИТРАЛ в других областях, но при этом считает, что крайне важно регулировать конкуренцию. |
Consequently, we must pursue our aim of eliminating or at least regulating its use. | Поэтому мы должны добиться своей цели - отменить это право, либо по крайней мере регулировать его применение. |
We would therefore be regulating only transboundary aquifer systems for some time to come. | Поэтому на протяжении определенного времени мы будем регулировать только системы трансграничных водоносных горизонтов. |
What determines whether they are agents of market corruption or agents of development depends to a great extent on the capacities of States to regulate and govern these self-regulating actors (regulating self-regulation). | Определение того, способствуют ли они подрыву рынка или развитию, зависит в значительной степени от способности государств регулировать и управлять этими саморегулирующимися субъектами (регулирование саморегулирования). |
In November 2008, the Government had enacted a bill on foreign nationals, Montenegro's first experience of independently regulating the entry, movement and residence of foreign nationals. | В ноябре 2008 года правительство ввело в действие законопроект, касающийся иностранных граждан; это первая попытка Черногории самостоятельно регулировать вопросы прибытия в страну, перемещений и проживания иностранных граждан. |
The Act also establishes four "public register privacy principles" regulating access to personal information on statutory lists. | Закон также устанавливает четыре принципа неразглашения записей в государственных актах регистрации, регламентирующих доступ к личной информации в таких записях. |
A draft decree regulating construction lifting equipment and practical work. | проекта постановления о регламентирующих положениях в отношении подъемных устройств и практических работ. |
The Criminal Code had been revised in 2004 and several additional instruments regulating the conduct of police, prison administrators and prosecutors had been issued. | В 2004 году был пересмотрен Уголовный кодекс и были приняты несколько дополнительных документов, регламентирующих деятельность и поведение сотрудников правоохранительных органов, служащих пенитенциарных учреждений и судей. |
The same obligation is set out in the laws regulating articles 1 to 29 of the Constitution and in each State's Constitution. | Кроме того, эта обязанность гарантирована в нормах, регламентирующих применение статей 129 Конституции, и в конституциях отдельных федеральных субъектов. |
As part of its implementation of article 11 of the Convention, the Plurinational State of Bolivia has institutionalized labour protection for women through several supreme decrees regulating and establishing protection mechanisms for women. | Во исполнение статьи 11 Конвенции Боливийское государство институциализировало защиту женщин в сфере труда путем принятия различных президентских указов, устанавливающих и регламентирующих механизмы защиты прав женщин. |
During the work of the International Subcommittee, it was suggested that in order to list all of the obligations and rights of the parties, it would be advisable to include a chapter containing a default system regulating freight. | В период работы Международного комитета в целях перечисления всех обязательств и прав сторон было высказано предложение о желательности включения в разрабатываемый документ регулирующей фрахт главы, содержащей условия неисполнения договора. |
Moreover, in the absence of an effective legal framework regulating organ transplantation and donation, there is great risk that organs being transplanted carry infectious diseases due to insufficient donor screening. | Помимо этого, в условиях отсутствия действенной правовой основы, регулирующей трансплантацию органов и донорство, растет опасность пересадки органов, зараженных инфекционными болезнями, вследствие неадекватной работы по отбору доноров. |
As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. | В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). | Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
For example, the Warsaw Convention, regulating liability for international carriage of persons, luggage or goods by air uses SDRs to value the maximum liability of the air carrier. | Например, в Варшавской конвенции, регулирующей вопросы ответственности за международную воздушную перевозку пассажиров, багажа или грузов, СПЗ используются для определения предела ответственности воздушного перевозчика. |
The Electoral Decree also provides for the conduct of political parties regulating the behaviour of members and office holders, candidates and aspiring candidates promoting good governance and curbing political malpractice. | В Указе о выборах также изложен кодекс поведения политических партий, положения которого регулируют поведение членов и должностных лиц политических партий, кандидатов и претендентов на выборные должности в интересах поощрения рациональной практики управления и борьбы со злоупотреблениями в политической сфере. |
As to volume contracts regulating shipments exempted from the scope of application of the draft instrument, they would equally remain outside the scope of application of the draft instrument. | Что касается договоров на массовые грузы, которые регулируют перевозки, исключаемые из сферы применения проекта документа, то они также не будут попадать в сферу применения проекта документа. |
Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. | Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. | В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
Qatar had signed a number of bilateral agreements with the countries of expatriate workers aiming at regulating and protecting the rights and obligations of workers and employers. | Катар подписал несколько двусторонних соглашений со странами происхождения трудящихся-экспатриантов, которые регулируют вопросы защиты прав и определяют обязанности трудящихся и работодателей. |
Monitoring and regulating cross-border movements of nationals, aliens and goods; and | контроль и регламентирование межграничных перемещений граждан страны и иностранцев, а также товаров; |
Within these constitutional parameters, states have primary authority for regulating the inception, status, duration and termination of the right to marry. | В рамках этих конституционных параметров штаты несут главную ответственность за регламентирование возникновения, статуса, продолжительности действия и прекращения права на вступление в брак. |
This includes specific laws or decrees aimed at regulating land use - to prevent its degradation, to protect biodiversity or to facilitate environmentally friendly production systems. | Речь идет о конкретных законах или постановлениях, направленных на регламентирование землепользования в целях предотвращения деградации земель, защиты биоразнообразия или содействия внедрению систем экологически безопасного производства. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. | Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |