| Other actions include completing ongoing reform processes of development banks and IMF, deepening international cooperation on taxes and illicit flows, regulating banks and shadow banking systems and strengthening the means for cooperatively resolving sovereign debt difficulties. | К числу других мероприятий относится завершение проходящих процессов реформирования банков развития и МФУ, углубление международного сотрудничества в области налогов и незаконных финансовых потоков, регулирование деятельности банков и теневых банковских систем и укрепление средств для совместного урегулирования трудностей в сфере государственной задолженности. |
| In some of the countries subject to this study, the entities responsible for regulating and/or controlling the private security sector are also entrusted with the responsibility of ensuring and promoting training standards for private security officers. | В некоторых странах, являющихся объектами данного исследования, на органах, ответственных за регулирование и/или контролирование сектора частных охранных услуг, лежит также ответственность за обеспечение и поощрение применения стандартов подготовки для сотрудников частных служб безопасности. |
| The simple but important linkage of human rights to strategies and frameworks aimed at regulating toxic transfers automatically brings into play the whole corpus of human rights norms, standards and principles - including participation, accountability, empowerment and non-discrimination. | Простая, но важная связь между правами человека и стратегиями и правовыми рамками, обеспечивающими регулирование перевозок токсичных веществ, автоматически приводит в действие всю совокупность норм, стандартов и принципов в области прав человека, в том числе принципов участия, подотчетности, предоставления возможностей и недискриминации. |
| The Civil Code devotes an entire section to intellectual property and specifies the legislative instruments regulating the results of intellectual activity and the intellectual property designations of merchandise, works, services and business entities. | В Гражданском кодексе Кыргызской Республики вопросам интеллектуальной собственности посвящен целый раздел, содержащий правовое регулирование результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации участников гражданского оборота, товаров, работ и услуг. |
| In general, modern contracts, particularly in the container trade, were multimodal; regulating port-to-port contracts no longer made sense. | В целом современные договоры, особенно о контейнерных перевозках, являются договорами о смешанных перевозках; регулирование договоров о перевозке от порта до порта более не имеет смысла. |
| The stem cells having received from the regulating system the signal about any disorder, home to the damaged organ. | Стволовые клетки, получив от регулирующих систем сигналы о какой-либо "неполадке", устремляются к пораженному органу. |
| The member States of ECCAS will be encouraged to work together with organizations of civil society to disseminate laws regulating the holding of weapons. | Государствам-членам ЭСЦАГ рекомендуется сотрудничать с организациями гражданского общества в целях разъяснения законов, регулирующих вопросы владения оружием. |
| The EC has already prepared a number of legislative instruments regulating electronic commerce. | ЗЗ. ЕК уже подготовила ряд законодательных документов, регулирующих электронную торговлю. |
| Lack of detailed provisions regulating public participation procedure in various decision-making processes and lack of trained personnel to facilitate public participation remain among the main obstacles in the EECCA region. | Основными препятствиями в регионе ВЕКЦА остаются отсутствие подробных положений, регулирующих процедуру участия общественности в различных процессах принятия решений, а также нехватка квалифицированного персонала для содействия участию общественности. |
| It noted that several journalists and bloggers had been convicted for their writings, and asked whether Egypt would consider revising laws regulating political parties and loosening restrictions on the establishment of new political parties. | Делегацией Нидерландов было отмечено, что несколько журналистов и блогеров были осуждены за их письменные материалы, и задан вопрос, рассмотрит ли Египет вопрос о пересмотре законов, регулирующих деятельность политических партий, и об ослаблении ограничений на создание новых политических партий. |
| The full impact of DLDD on ecosystems, however, goes beyond provisioning services to affect important regulating services, cultural services and supporting services. | Однако полный спектр воздействий ОДЗЗ на экосистемы не ограничивается обеспечительными услугами: они затрагивают также важные регулирующие, культурные и поддерживающие услуги. |
| The second group includes weapons in respect of which specific rules regulating their use have been developed but a complete prohibition has not yet been adopted. | Вторая группа включает оружие, в отношении которого разработаны специфические нормы, регулирующие его применение, но еще не принято полное запрещение. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| The Government of the Republic of Cuba considers that such measures are contrary to the principles and norms of international law, including the laws, principles and norms regulating world trade, and that they undermine the rules of free trade set out by the World Trade Organization. | Правительство Республики Куба считает, что такие меры противоречат принципам и нормам международного права, включая законы, принципы и нормы, регулирующие международную торговлю, и что они подрывают правила свободной торговли, установленные Всемирной торговой организацией. |
| Although the mechanisms regulating pre-synaptic differentiation are unknown, the changes exhibited at the developing axon terminal are well characterized. | Хотя механизмы, регулирующие досинаптическую дифференциацию, неизвестны, изменения, происходящие в развивающейся аксональной терминали, охарактеризованы достаточно хорошо. |
| We see the urgency and necessity to conclude a legally binding international instrument regulating these matters. | Мы усматриваем неотложность и необходимость заключения юридически обязывающего международного инструмента, регулирующего эти вопросы. |
| Article 152 of the Constitution also provides for a Council of State, to serve as the body regulating the activity of the administrative courts. | Кроме того, в статье 152 Конституции предусматривается учреждение Государственного совета - созданного 17 июня 1998 года органа, регулирующего деятельность органов административной юстиции. |
| (e) Legal provisions with regard to adoption need strengthening by adherence to international standards and establishment of a central regulating authority. | е) нуждаются в усилении положения закона, касающиеся усыновления, за счет соблюдения международных стандартов и образования центрального регулирующего органа. |
| Currently, we are assisting in the development of a code regulating the opposition in parliament and encouraging parliamentarians on both sides of the political divide to work together for the common good. | В настоящее время мы оказываем ему помощь в разработке кодекса, регулирующего действия оппозиции в парламенте, и побуждаем парламентариев по обе стороны политического спектра прилагать совместные усилия во имя общего блага. |
| This circular issued by SAICA does not create any regulating authority on unlisted companies. | В этом циркулярном письме, разосланном ЮАИПБ, не предусматривается создание какого-либо нормативного органа, регулирующего деятельность не зарегистрированных на бирже компаний. |
| It is the organ regulating the functioning of the institutions. | Это орган, регулирующий деятельность государственных институтов. |
| We remain firmly committed to the Outer Space Treaty, and we believe that the current international regime regulating the use of space meets all our purposes. | Мы по-прежнему твердо привержены Договору по космосу, и мы полагаем, что нынешний международный режим, регулирующий использование космического пространства, отвечает всем нашим целям. |
| The changes include a new act regulating individually adapted guardianship to ensure that those who need assistance to safeguard their financial and personal interests receive this assistance in a way that is respectful of individual dignity and integrity. | Изменения включают в себя новый закон, регулирующий индивидуально адаптированную опеку для того, чтобы те, кто нуждается в помощи при защите своих финансовых и личных интересов, получали эту помощь в форме, не ущемляющей их личного достоинства и самоуважения. |
| Manitoba's Worker Recruitment and Protection Act, which came into effect in April 2009, protects vulnerable workers by regulating employment agencies, child talent agencies and foreign worker recruiters. | В апреле 2009 года вступил в силу Закон Манитобы о приеме на работу и охране прав трудящихся, предоставляющий защиту работникам, находящимся в уязвимом положении, и регулирующий деятельность агентств по найму, агентств по поиску молодых талантов и нанимателей иностранных трудящихся. |
| At the time of the submission of this report the statute regulating the activities of the Commissioner has been presented to various government agencies for consultations, and therefore it is presently not possible to give more information or to assess the activities of the Commissioner. | Ко времени представления настоящего доклада статут, регулирующий деятельность уполномоченного, был представлен различным государственным учреждениям для консультаций, и поэтому в настоящее время не представляется возможным предоставить дополнительную информацию или проанализировать деятельность уполномоченного. |
| The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| Another equally important text regulating intergovernmental cooperation on labour migration is the Convention on the Legal Status of Migrant Workers and Members of Their Families, signed on 14 November 2008 by the Heads of State of the nine members of the Commonwealth. | Следующим не менее важным документом, регулирующим межгосударственное сотрудничество в сфере трудовой миграции, является подписанная 14 ноября 2008 года главами правительств девяти государств-участников Содружества Независимых Государств Конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The Ordinance on house rules for detention prisons states that prisoners must be treated in accordance with ratified international conventions and with provisions of the Constitution and laws regulating the legal status of persons deprived of their liberty before the legal effectiveness of the court decision. | В Указе о правилах внутреннего распорядка для тюрем временного содержания установлено, что обращение с заключенными должно соответствовать положениям ратифицированных международных конвенций, а также Конституции и законодательства, регулирующим правовой статус лиц, лишенных свободы, до момента вступления в силу решения суда. |
| Moreover, a law that will remedy other inconsistencies of the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia with the Constitution is currently being discussed in the National Assembly. | Кроме того, в настоящее время в Национальном собрании обсуждается закон, который устранит другие несоответствия между Законом, регулирующим правовой статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, проживающих в Республике Словения, и Конституцией. |
| Laws regulating this field are still not harmonized with the conventions Bosnia and Herzegovina is obliged to apply. | Законодательство, регулирующее эту область, пока еще не приведено в соответствие с конвенциями, которые обязана применять Босния и Герцеговина. |
| At the same time, additional amendments to the current legislation are being worked out in Russia regulating the issues of granting tariff preferences aimed at the further liberalization of conditions for the access of goods from developing countries to the Russian market. | Одновременно в России готовятся дополнительные изменения в действующее законодательство, регулирующее вопросы предоставления тарифных преференций, направленные на более либеральные условия доступа товаров развивающихся стран на российский рынок. |
| The Ministry of Labour had adopted a decree regulating the operations of recruitment agencies, which stipulated, inter alia, that employers were responsible for providing female domestic servants with adequate clothing, food and shelter, as well as a monthly salary. | Министерство труда приняло постановление, регулирующее деятельность бюро по найму, в котором, в частности, предусматривается, что работодатели несут ответственность за обеспечение работающих в качестве домашней прислуги женщин нормальной одеждой, питанием и жильем, а также ежемесячным жалованием. |
| Abortion or the termination of pregnancy cannot in any way be considered a method of regulating fertility or birth control, as was made clear by the International Conference on Population and Development. The domestic laws governing this matter are within the sovereign purview of the Nicaraguan nation. | Аборт или прерывание беременности никоим образом не могут рассматриваться в качестве средства контроля над фертильностью или регулирования рождаемости, как это было указано на Международной конференции по народонаселению и развитию; любое внутреннее законодательство, регулирующее этот вопрос, является суверенным делом государства Никарагуа. |
| As mentioned above, South Africa has adopted the most comprehensive approach and legislation not only regulating the private security industry, but also prohibiting the export of military and security services. | Как указано выше, Южная Африка придерживается наиболее всеобъемлющего подхода и имеет законодательство, не только регулирующее индустрию частных охранных услуг, но и запрещающее экспорт военных и охранных услуг. |
| Lessons Learned: It is also useful to have clear rules and time frames regulating refusals to provide public access to information. | Извлеченные уроки: Полезно также установить четкие правила и сроки, регламентирующие отказ в предоставлении доступа общественности к информации. |
| The United Nations Development Programme organizes technical assistance for States drafting national laws regulating judicial administration, legal procedures and access to justice. | Программа развития Организации Объединенных Наций организует оказание технической помощи государствам, разрабатывающим национальные законопроекты, регламентирующие отправление правосудия, процессуальные аспекты и доступ к системе правосудия. |
| Ordinances regulating the actions and the reporting of the events have been adopted and circulated. | Приняты и распространены постановления, регламентирующие вопросы принятия мер и представления информации. |
| Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: | Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере: |
| A substantial part of the draft treaty proposed by the Russian Federation and China is given over to provisions regulating the activities of the executive organization which will be set up to implement the aims and provisions of the treaty. | Важное место в российско-китайском проекте договора занимают положения, регламентирующие деятельность исполнительной организации, которая будет учреждена для осуществления целей и положений договора. |
| Therefore, the convention took a balanced approach, aiming at a compromise between the possibility of regulating and the need to regulate. | По этой причине в конвенции предлагается сбалансированный подход, направленный на достижение компромисса между возможностью регламентации и необходимостью ввести регулирование. |
| On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period. | В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода. |
| They stressed that although most EECCA and SEE countries had ratified the Stockholm Convention on POPs and had prepared action plans for the implementation of its obligations, a number did not have appropriate domestic legislation in place for regulating the production and use of POPs. | Они подчеркнули, что хотя большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ ратифицировали Стокгольмскую конвенцию о СОЗ и подготовили планы действий по осуществлению предусмотренных в ней обязательств, некоторые из них не приняли соответствующего национального законодательства о регламентации производства и использования СОЗ. |
| Attempts to find a forced response to the issue of regulating the international arms trade by the adoption of any kind of weak or ineffective document can only undermine the international community's efforts to remedy the situation. | Считаем, что попытка форсированного решения вопросов регламентации мировой торговли оружием за счет принятия какого-либо слабого и нефункционального документа может только подорвать усилия международного сообщества по наведению порядка в данной области. |
| The Government had set up a commission to identify sacred sites, and the Ministry of Culture and Sport had issued a decree regulating access to archaeological sites, complexes, monuments and places considered to be sacred. | Правительство учредило комиссию для определения священных мест, а министерство культуры и спорта приняло постановление о регламентации доступа к местам, памятникам, комплексам и археологическим объектам, считающимся священными. |
| The basic laws regulating the right to work are the Employment Act and in the Labour Code. | Основными законами, регулирующими право на труд, являются закон о занятости и Трудовой кодекс. |
| Although several sending countries had extensive rules for regulating the work of private recruitment agents, many loopholes and violations existed. | Хотя ряд направляющих стран располагают многочисленными положениями, регулирующими деятельность частных компаний, которые занимаются набором на работу, отмечается большое число лазеек и случаев нарушений. |
| General conditions of prosecutors' service were in many Member States governed not only by specific laws, but also by laws regulating public service. | Общие условия службы в органах прокуратуры во многих государствах-членах регулируются не только специальными законами, но и законами, регулирующими государственную службу. |
| The default procurement method remains open tendering (the change in terminology from tendering to open tendering has been made to harmonize the Model Law with other international instruments regulating public procurement). | Методом закупок по умолчанию по-прежнему остаются открытые торги (термин "торги" изменен на "открытые торги" в целях согласования положений Типового закона с другими международно-правовыми документами, регулирующими публичные закупки). |
| The law on labor relations, as well as other laws regulating the women's enjoyment of these rights, have special penalty provisions referring to disciplinary and other kinds of accountability for those preventing the exercising of rights. | Наряду с другими законами, регулирующими осуществление женщинами этих прав, Закон о трудовых отношениях содержит положения, предусматривающие дисциплинарные и другие виды взыскания для лиц, препятствующих этому. |
| The formulation of an international legal instrument on State immunities was therefore highly significant for regulating State conduct and harmonizing and defining legal provisions on jurisdictional immunities, thereby helping to develop harmonious and stable international relations. | Выработка международного правового документа об иммунитетах государств даст возможность регулировать действия государств и согласовать и уточнить правовые нормы в области юрисдикционных иммунитетов, что станет значительным вкладом в гармоничное и устойчивое развитие международных отношений. |
| Some of the instruments referred to aim at regulating specific activities, such as those discussed in chapter II.E above on environmental issues, others address the conservation and sustainable use of biodiversity itself. | Некоторые из упоминаемых документов призваны регулировать конкретные виды деятельности, в частности обсуждаемые в главе II.Е выше, посвященной экологическим вопросам, в других же рассматриваются сохранение и устойчивое использование собственно биологического разнообразия157. |
| This means that host countries continue regulating foreign investment through their domestic legislation and not by directly imposing commitments on foreign investors in IIAs, for instance with regard to their corporate social responsibilities. | Это означает, что принимающие страны продолжают регулировать иностранные инвестиции при помощи инструментов внутреннего законодательства, вместо того чтобы связывать зарубежных инвесторов договорными обязательствами, например в отношении социальной корпоративной ответственности. |
| With a view to regulating the process of consultation with indigenous peoples to ensure more legal certainty, the Government had drafted a regulation with the help of ILO and the Special Rapporteur, and sent it to the indigenous organizations for comments and proposals. | Для того чтобы регулировать процесс консультаций с коренными народами в целях обеспечения большей правовой определенности, правительство с помощью МОТ и Специального докладчика разработало проект постановления и направило его организациям коренных народов с просьбой представить по нему свои замечания и предложения. |
| The Republic of Panama has consequently been focusing its efforts on preventing and/or regulating the passage through its territory of nuclear weapons (and other weapons of mass destruction), their means of delivery or related materials. | Именно поэтому Республика Панама предпринимает усилия, с тем чтобы не допустить и/или регулировать транзит через панамскую территорию ядерного оружия (и других видов оружия массового уничтожения), систем его доставки и имеющих к ним отношение материалов. |
| There are no legal provisions specifically regulating the setting up of trade unions for certain categories of workers only. | Законодательных положений, регламентирующих создание профессиональных союзов только для определенных категорий трудящихся, не существует. |
| The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: | Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
| The given site is a private property and the individual project and functions on the basis of of some the corresponding international laws protecting a private property and regulating activity of a similar sort. | Данный сайт является частной собственностью и частным проектом и функционирует на основании ряда соответствующих международных законов, защищающих частную собственность и регламентирующих деятельность подобного рода. |
| It was therefore difficult to develop a set of legal norms regulating non-navigational uses of international watercourses which would be acceptable to all. | Поэтому разработка комплекса правовых норм, регламентирующих несудоходное использование международных водотоков и приемлемых для всех государств, является непростой задачей. |
| Any approach to regulating MOTAPMs should allow for such use while ensuring that post-conflict humanitarian harm would be kept to a minimum, ideally through regulations on the use and design of such devices. | Любой подход к регулированию МОПП должен допускать такое применение, сводя при этом к минимуму постконфликтный гуманитарный ущерб - в идеале за счет положений, регламентирующих применение и конструкцию таких устройств. |
| (b) Creation of the Integrated System for the Prevention of Money Laundering, regulating the instruments to detect suspicious operations and report them... | Ь) создание «Комплексной системы для предупреждения отмывания денег», регулирующей механизмы для выявления подозрительных операций и представления информации о них... |
| Among the basic acts of the technical standard documentation regulating safety of pipeline systems of oil and gas in Belarus, it is possible to name: | В числе основных актов технической нормативной документации, регулирующей безопасность трубопроводных систем для нефти и газа в Беларуси, можно назвать следующие: |
| Costa Rica reported on its domestic legal framework regulating issues related to the national archaeological heritage and provided information on the coordination between national authorities in cases of transfer of cultural goods to and from the country. | Коста-Рика сообщила о своей внутригосударственной правовой базе, регулирующей вопросы, касающиеся национального археологического наследия, и представила информацию о координировании действий национальных органов в тех случаях, когда речь идет о возвращении культурных ценностей в страну или передаче их в другие страны. |
| 5.6 Regarding the notification that he was a suspect on 18 March 2008, he emphasizes the breach of article 188 of the Code of Criminal Procedure (regulating interrogation of sick suspects). | 5.6 Что касается уведомления о том, что он является подозреваемым, врученного ему 18 марта 2008 года, то он подчеркивает наличие нарушения статьи 188 Уголовно-процессуального кодекса (регулирующей процедуру допроса больных подозреваемых). |
| Lithuania has acceded to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters regulating legal assistance of the contracting parties in criminal matters, also to the European Convention on the Transfer of Criminal Proceedings. | Литва присоединилась к Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам, регулирующей вопросы оказания договаривающимися сторонами правовой помощи по уголовным делам, а также к Европейской конвенции о передаче производства по уголовным делам. |
| It is not clear as to the legal framework regulating the placement of women and girls with disabilities in these centres and whether there are measures to ensure that the mental health policy and health-care services are based on the free and informed consent of the person concerned. | Не вполне понятно, какие правовые положения регулируют размещение женщин и девочек из числа инвалидов в таких центрах, а также имеются ли какие-либо меры, гарантирующие применение политики в области психического здоровья и оказание медицинских услуг только на основе свободного и осведомленного согласия соответствующего лица. |
| As to volume contracts regulating shipments exempted from the scope of application of the draft instrument, they would equally remain outside the scope of application of the draft instrument. | Что касается договоров на массовые грузы, которые регулируют перевозки, исключаемые из сферы применения проекта документа, то они также не будут попадать в сферу применения проекта документа. |
| United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
| Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. | В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
| Noting the measures taken by the State party to assess the causes of child labour and to assess existing legislation setting the minimum age of labour at 15 and regulating the work of children aged 15 to 18 and scope of child labour, the Committee is concerned that: | Отмечая принятые государством-участником меры по выявлению причин детского труда и анализу действующего законодательства, согласно которому минимальный возраст для трудовой деятельности составляет 15 лет и положения которого регулируют трудовую деятельность детей 1518 лет и характер детского труда, Комитет озабочен тем, что: |
| Monitoring and regulating cross-border movements of nationals, aliens and goods; and | контроль и регламентирование межграничных перемещений граждан страны и иностранцев, а также товаров; |
| This includes specific laws or decrees aimed at regulating land use - to prevent its degradation, to protect biodiversity or to facilitate environmentally friendly production systems. | Речь идет о конкретных законах или постановлениях, направленных на регламентирование землепользования в целях предотвращения деградации земель, защиты биоразнообразия или содействия внедрению систем экологически безопасного производства. |
| Protection and rehabilitation programmes include welfare benefits, which comprise sustenance allowances, education allowances and disability allowances; counselling; family conferencing; regulating and monitoring of child care centres and home shelters. | Программы защиты и реабилитации предусматривают социальные выплаты, включая пособия на проживание, образование и пособия по инвалидности; оказание консультативной помощи; проведение конференций по вопросам семьи; регламентирование и мониторинг работы центров по уходу за детьми и приютов. |
| A. Regulating the entry of TNCs in extractive industries | А. Регламентирование ввоза ТНК в добывающей промышленности |
| The Compliance Commission is a new and innovative creation responsible for regulating those financial institutions not otherwise regulated in relation to enforcement of the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. | Комиссия по обеспечению соблюдения является новой структурой новаторского характера, отвечающей за регламентирование деятельности тех финансовых учреждений, которые не были охвачены другими видами регламентирования в связи с обеспечением соблюдения положений закона о предоставлении информации о финансовых операциях. |