It also noted the absence of a uniform legal framework regulating itinerant trade at the local level. |
Он отметил также, что нет единой правовой базы, регулирующей выездную торговлю на местном уровне. |
The Act provides the basis for Tuvalu's visa system regulating entry of persons into the country. |
Этот закон обеспечивает основу для применяемой в Тувалу визовой системы, регулирующей въезд в страну. |
Through the EAU parliament, a common legal basis would be established regulating relations among economic entities of the member countries. |
Через парламент ЕАС осуществляется создание общей правовой базы, регулирующей взаимоотношения хозяйствующих субъектов стран-участниц. |
The effective role of the State in facilitating and regulating investment in the tourism sector. |
Эффективная роль государства в качестве содействующей и регулирующей стороны в области инвестиций в сектор туризма. |
Concern is expressed over the persistence of a dual legal system regulating important aspects of personal status, such as marriage and succession. |
Высказывалась озабоченность сохранением двойной правовой системы, регулирующей важные аспекты личного статуса, такой, как брак и наследование. |
In consolidated democracies, these agreements are generally enshrined in the legal framework regulating the electoral process. |
В странах с прочными демократическими традициями эти договоренности обычно закреплены в правовой базе, регулирующей избирательный процесс. |
By extension, the sustainability of agricultural productivity and potential greatly depends on the regulating function of forests. |
От регулирующей функции лесов в весьма значительной степени также зависит поддержание устойчивой производительности и потенциала в сельском хозяйстве. |
Efforts continued to be made to strengthen the legislative basis regulating relations between the central authorities and the country's indigenous people. |
Продолжают предприниматься меры по укреплению правовой основы, регулирующей отношения между федеральными властями и коренными народами страны. |
For instance, a new administrative instruction regulating the national competitive examination process had been drafted. |
В частности, был подготовлен проект новой административной инструкции, регулирующей процесс проведения национальных конкурсных экзаменов. |
French legislation on statistical confidentiality and personal data protection has given rise to a policy regulating access by INSEE staff to the data they handle. |
Французское законодательство, касающееся конфиденциальности статистики и защиты личных данных, имело своим следствием определение политики, регулирующей доступ представителей НИСЭИ к данным, с которыми им приходится работать. |
Algeria reported on the domestic legal framework regulating the liability of legal persons (Law 15-04 of 10/11/2004, modifying the criminal code). |
Алжир представил информацию о национальной правовой базе, регулирующей ответственность юридических лиц (Закон 15-04 от 10 ноября 2004 года, вносящий изменения в Уголовный кодекс). |
The framework regulating the actions of the Commissioner is the Law on the Prohibition of Discrimination (art. 34-40). |
Базой, регулирующей деятельность Уполномоченного, служит Закон о запрещении дискриминации (статьи 34-40). |
Amending and harmonizing the legal framework regulating public registers, their integration and e-services; |
исправлении и гармонизации правовой структуры, регулирующей государственные регистры, их интеграции и предоставлении электронных услуг; |
(b) Creation of the Integrated System for the Prevention of Money Laundering, regulating the instruments to detect suspicious operations and report them... |
Ь) создание «Комплексной системы для предупреждения отмывания денег», регулирующей механизмы для выявления подозрительных операций и представления информации о них... |
In recent years, his Government had given priority to strengthening the laws regulating relations between the State and indigenous peoples in a number of areas. |
Последние годы отмечены приоритетным вниманием государственной власти к укреплению законодательной базы, регулирующей отношения государства и коренных народов в целом ряде областей. |
Consideration should also be given to an international convention regulating the actions of private and corporate security firms, which we see involved in internal wars in growing numbers. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о международной конвенции, регулирующей деятельность частных и корпоративных охранных структур, которые, как мы видим, все чаще участвуют во внутригосударственных войнах. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the absence of a legal framework regulating such guardianship and protecting children deprived of a family environment on a long-term basis. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием правовой базы, регулирующей такую опеку и защищающую детей, лишенных семейного окружения, на долгосрочной основе. |
Similarly, a working group was created within the Federal Agency for Fishery, to introduce proposals for modifications of the normative framework regulating fisheries. |
Кроме того, в рамках Федерального агентства по рыболовству была создана рабочая группа для выработки предложений по изменению нормативной базы, регулирующей рыболовство. |
An assessment of the kind proposed is required as a means of facilitating the enhancement of policy responses to declines and deficits in pollination as an essential regulating ecosystem service underpinning food production and human well-being. |
З. Предлагаемая оценка подобного рода необходима для содействия расширению круга действий, предпринимаемых в ответ на сокращение и недостаточность опыления как регулирующей экосистемной услуги, лежащей в основе производства продовольствия и благосостояния человека. |
assessed the internal control system regulating the financial operations of UNIDO and carried out compliance testing for determining the extent of control operation during 2011 |
привели оценку системы внутреннего контроля, регулирующей финансовые операции ЮНИДО, и провели проверку соответствия для определения масштабов контролирующей деятельности в 2011 году; |
Please provide information on the legislative framework regulating occupational health and safety in the shipping, fishing and offshore petroleum sectors, as well as measures taken to address and prevent work-related accidents in those sectors. |
Просьба представить информацию о законодательной базе, регулирующей нормы охраны здоровья и техники безопасности в отраслях судоходства, рыболовства и офшорной нефтедобычи, а также о мерах, принятых для недопущения и предупреждения несчастных случаев на производстве в этих секторах. |
The Committee is concerned at the lack of a domestic legal framework regulating peaceful events and at the application by domestic courts of outdated regulations which are not in line with international standards and severely restrict the right to freedom of assembly. |
Комитет обеспокоен отсутствием внутренней нормативно-правовой базы, регулирующей мирные собрания, и применением национальными судами устаревших правил, которые не соответствуют международным стандартам и серьезно ограничивают право на свободу собраний. |
The United States has been an active participant in the work of UNCITRAL's Working Group III on Transport Law to produce a modern, comprehensive convention regulating the carriage of goods wholly or partly by sea. |
Соединенные Штаты активно участвовали в работе Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ, направленной на разработку современной всеобъемлющей конвенции, регулирующей полностью или частично морскую перевозку грузов. |
In addition, it declared that, in the absence of an international agreement or any other arrangement regulating extradition between it and another State party, it would require documents relating to extradition in compliance with its domestic law. |
Кроме того, она заявила, что в отсутствие международного соглашения или какой-либо иной договоренности, регулирующей выдачу, между ней и другим государством - участником она будет требовать представления документов, касающихся выдачи, в соответствии со своим внутренним законодательством. |
During the work of the International Subcommittee, it was suggested that in order to list all of the obligations and rights of the parties, it would be advisable to include a chapter containing a default system regulating freight. |
В период работы Международного комитета в целях перечисления всех обязательств и прав сторон было высказано предложение о желательности включения в разрабатываемый документ регулирующей фрахт главы, содержащей условия неисполнения договора. |