Given the number of agreements and conventions regulating the use of transport infrastructure for transit traffic in West and Central Africa, and the overlapping between and among them, their application and interpretation are not without differences of opinion. |
С учетом большого числа соглашений и конвенций, регулирующих использование транспортной инфраструктуры для транзитных перевозок в Западной и Центральной Африке, и взаимопересекающихся положений, могут возникать расхождения в их применении и толковании. |
Please explain how the implementation of stricter legal provisions regulating eligibility for social security transfers has improved the social status of the most vulnerable groups, such as the unemployed, persons with disabilities and older persons. |
Просьба разъяснить, каким образом осуществление более строгих правовых норм, регулирующих право на получение платежей по линии социального обеспечения, позволило улучшить социальное положение большинства уязвимых групп, таких как безработные, инвалиды и престарелые. |
The commission sought to minimise administrative procedures regulating entrepreneurship by voting down additional security labels on delivery and sales documents involved in the distribution of alcohol. |
В рамках задачи по минимизации административных процедур, регулирующих развитие предпринимательства, Комиссия признала нецелесообразным введение дополнительных защитных знаков на товарно-транспортных накладных, сопровождающих оборот алкоголя. |
Flanged connections are permitted on measuring lines, armatures, pressure-tight flanged joints and bolted filter joints outside regulating stations and under similar conditions. |
На измерительных линиях, арматуре, изолирующих фланцевых соединениях, стяжных соединениях фильтров вне регулирующих станций и в подобных случаях допускается фланцевое соединение. |
The objective of the review was to assess the policies and mechanisms regulating staff mobility and work/life balance from a system-wide perspective, providing participating organizations and their respective governing organs with an independent, external assessment of relevant issues. |
Цель этого обзора заключалась в оценке политики и механизмов, регулирующих мобильность персонала и сбалансированное сочетание служебных и личных обязанностей сотрудников под углом зрения всей системы, которое обеспечит для всех участвующих организаций и их руководящих органов независимую внешнюю оценку по соответствующим вопросам. |
Two recently adopted laws regulating the legal status of foreign citizens and Russian Federation citizenship had reportedly made it more difficult for non-Russians to establish legal residence or obtain citizenship. |
Согласно сообщениям, недавнее принятие двух законов, регулирующих правовой статус иностранных граждан и гражданство Российской Федерации, создало дополнительные трудности для лиц, не относящихся к числу россиян, которые желают обосноваться в стране на законных основаниях или получить гражданство. |
Mexico organized events focusing on women and migration with the United States of America and with States on its southern border. Belarus and Ukraine reported on the conclusion of several bilateral agreements regulating working conditions and protecting the rights of migrant workers. |
Беларусь и Украина сообщили о том, что заключили ряд двусторонних соглашений, регулирующих условия труда и обеспечивающих защиту прав трудящихся мигрантов. |
Table No. 7.3a: Identified violations of legal regulations ensuring work safety and safety of technological equipment and of the laws regulating labour-law relations |
Выявленные нарушения нормативных положений, обеспечивающих безопасные условия труда и эксплуатации оборудования, и законов, регулирующих трудовые отношения |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. |
Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
A striking illustration was the meeting of representatives of the institutions regulating the world nickel trade held in Nouméa the previous week, at which it had been announced that the implementation of major projects in the north of the country had been started. |
Ярким примером этому послужила состоявшаяся на прошлой неделе в Нумее встреча представителей учреждений, регулирующих мировую торговлю никелем, на которой было объявлено о начале осуществления крупных проектов на севере страны. |
Costa Rican law contains several provisions regulating the right to work, in particular where migrant workers are concerned, without establishing any distinction. |
Коста-риканское законодательство содержит ряд положений, регулирующих вопросы, касающиеся права на труд, в частности, применительно к трудящимся-мигрантам, не устанавливая какой бы то ни было дискриминации. |
Powers of supervision refer to measures adopted by the Court in order to secure prompt and improved administration of justice, including the authority to issue agreed orders such as those regulating amparo proceedings, applications for protection, and actions of unconstitutionality. |
Экономический надзор осуществляется путем принятия судом мер, обеспечивающих оперативное и эффективное отправление правосудия, включая, в частности, вынесение постановлений, регулирующих порядок применения процедуры ампаро, судебной защиты и неподсудности. |
The Plan also provides for the adoption of special laws regulating domestic work and the social security system in favour of domestic workers, in which connection there is still work to be done. |
План предусматривает также разработку и принятие специальных законов, регулирующих условия труда в домашнем хозяйстве, а также программу социального страхования для домашних работниц. |
This principle is set forth in greater detail in other provisions of the Civil Code of the Republic of Lithuania, regulating passive and active capacity of natural persons, family, succession legal relations as well as contractual and tort legal relations. |
Этот принцип более подробно излагается в других положениях Гражданского кодекса Литовской Республики, регулирующих вопросы правоспособности и дееспособности физических лиц, правоотношений в семье, отношений правопреемства, а также договорных отношений и гражданских правонарушений. |
After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. |
После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям. |
The Office of Human Resources Management is preparing guidelines with a view to regulating the use of "when actually employed" and similar appointments, taking into account the recommendations of the Advisory Committee and subsequent decision of the General Assembly. |
С учетом рекомендаций Консультативного комитета и последующего решения Генеральной Ассамблеи управление людских ресурсов в настоящее время занимается подготовкой руководящих принципов, регулирующих использование назначений на условиях "фактического найма" и других подобных назначений. |
Please explain what measures have been taken to ensure that these surveillance activities comply with the provisions of the Covenant, especially in light of the reported absence of any laws regulating these activities by the State security apparatus. |
Просьба сообщить, какие шаги были приняты по обеспечению соответствия этих мер по установлению наблюдения положениям Пакта, особенно в свете сообщений об отсутствии каких-либо законов, регулирующих такую деятельность аппарата государственной безопасности. |
It was further observed that draft article 88a (4) reflected the decision that only those terms of a volume contract regulating shipments falling under the scope of application of the draft instrument would be subject to derogation should be inserted in draft article 88a (4). |
Отмечалось также, что в проекте статьи 88а (4) отражено решение о том, что можно будет отходить от положений на основании только тех условий договора на массовые грузы, регулирующих перевозку отдельных партий, которые попадают в сферу применения проекта документа. |
Nuclear-weapon-free zones may also serve to promote cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances and, as appropriate, enforcing internationally agreed standards regulating international transportation of those substances. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить для развития сотрудничества, призванного обеспечить защиту окружающей среды соответствующих регионов от загрязнения радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами и, надлежащим образом, способствовать соблюдению согласованных на международном уровне стандартов, регулирующих международную перевозку этих веществ. |
In spite of the by-law regulating the use of groundwater in agriculture and subjecting well-drilling to a permit, almost 50 per cent of the total number of wells in the country are illegal, leading to severe overdraft and pollution problems. |
Несмотря на наличие законодательных актов, регулирующих использование грунтовых вод в сельскохозяйственном секторе, а также необходимость получения разрешения для бурения колодцев, почти 50 процентов всех колодцев страны являются незаконными, что является причиной интенсивного использования и загрязнения грунтовых вод. |
With respect to agenda item 74 (c), "Prohibition of the dumping of radioactive wastes", we wish once again to stress the importance that must be attached to regulating the international movement of nuclear waste and nuclear-fuel waste by sea. |
В рамках пункта 74(с) повестки дня «Запрещение сбросов радиоактивных отходов» мы хотели бы подчеркнуть необходимость уделить серьезное внимание вопросу о выработке норм, регулирующих международные морские перевозки ядерных отходов и облученного ядерного топлива. |
This relatively new reality of multimodal transport is not regulated at the international level by a uniform and comprehensive instrument, such as the unimodal conventions regulating road, rail and inland waterways transport, mainly in Europe, or sea and air transport on a global basis. |
Это относительно новое явление в мультимодальных перевозках не регулируется на международном уровне каким-либо единым комплексным договором наподобие конвенций, регулирующих перевозки одним видом транспорта - автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, - главным образом в Европе, или морские и воздушные перевозки на глобальной основе. |
Ms. Halperin-Kaddari said that the report did not contain sufficient information on the laws regulating divorce, women's economic rights upon divorce, alimony, child support, legal rights to marital property and inheritance rights. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что в докладе не содержится достаточной информации о законах, регулирующих процедуру развода, экономические права женщин в случае развода, порядок выплаты алиментов и средств на содержание ребенка, а также юридические права на семейное имущество и наследование. |
Lawsuits by petitioners to contest a refusal by national or local authorities to provide information are heard by the courts on an individual basis, depending on the case-file and in accordance with legislation on access to information and other laws regulating this matter. |
Судебные дела об оспаривании действий государственных органов, органов местного самоуправления, выраженных в отказе в предоставлении информации заявителям, разрешаются судами индивидуально, по имеющимся в деле материалам и на основании действующего законодательства о доступе к информации и других законов, регулирующих названную область. |
The review assessed the policies and mechanisms regulating staff mobility and work/life balancefrom a system-wide perspective, and provided recommendations for harmonizing and facilitating inter-agency staff mobility and work/life balance across the United Nations system. |
В обзоре дается оценка политики и механизмов, регулирующих мобильность персонала и баланс между работой и личной жизнью с общесистемной точки зрения, и представлены рекомендации по согласованию и укреплению системы межучрежденческой мобильности персонала и обеспечению баланса между работой и личной жизнью в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |