We must seize the opportunity and strive together to find the political will to agree on regulating mechanisms, such as is currently being discussed in the form of an arms trade treaty. |
Мы должны воспользоваться ситуацией и приложить совместные усилия к мобилизации политической воли, необходимой для достижения договоренности в отношении регулирующих механизмов, в том числе в форме обсуждаемого в настоящее время договора о торговле оружием. |
Another point considered by the Court dealt with the provisions of the CISG regulating the form of contracts (Arts. 11, 12, 96 CISG). |
Другой рассмотренный судом аспект касался положений КМКПТ, регулирующих форму договоров (статьи 11, 12, 96 КМКПТ). |
A further element of provisions regulating the treatment of ALTs is a requirement that any rejection in such circumstances should be promptly notified to the bidder concerned. |
Еще одним элементом положений, регулирующих вопросы о АЗЦ, является требование о том, что об отклонении заявки при таких обстоятельствах следует немедленно сообщать соответствующему участнику. |
The Committee is concerned at the existing legal framework and procedures regulating adoption which are not in full conformity with the principles and provisions of the Convention, especially articles 3 and 21. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу существующей правовой системы и процедур, регулирующих процесс усыновления, которые не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции, в особенности статьям 3 и 21. |
Mexico invites the Commission to continue its endeavours and to make every effort to arrive at a text that will meet the requirements of the international community for the establishment of rules regulating international liability. |
Мексика призывает Комиссию продолжать свои усилия и с неослабевающей решимостью добиваться выработки такого документа, который отвечал бы требованиям международного сообщества в отношении установления норм, регулирующих вопросы международной ответственности. |
In cooperation with national prosecutors, UNJHRO has continued its efforts to visit detention centres throughout the country to ensure that international and Congolese laws regulating the deprivation of liberty are respected. |
В сотрудничестве с национальной прокуратурой СОПЧООН продолжает предпринимать усилия в целях посещения центров содержания под стражей по всей стране для обеспечения соблюдения международных и конголезских законов, регулирующих режим лишения свободы. |
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. |
Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время. |
Azerbaijan also adopted, in 2006 and 2007, several legal acts regulating family relations, as a continuation and follow-up to the adoption of a new Family Code in 2001. |
Кроме того, в 2006 и 2007 годах Азербайджан принял ряд законодательных актов, регулирующих внутрисемейные отношения, в качестве последующей меры в связи с принятием в 2001 году нового семейного кодекса. |
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. |
Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
A majority of its members being in favour of including in the draft articles provisions regulating the issue of countermeasures, the Working Group dealt with a number of related issues. |
Поскольку большинство членов Рабочей группы выступили за включение в проекты статей положений, регулирующих вопрос о контрмерах, Группа рассмотрела ряд смежных вопросов. |
On that occasion, members of parliament from Angola, China and Pakistan shared their experiences in the adoption of national laws regulating the use, transport and transfer of nuclear technologies and materials according to international standards. |
На этом мероприятии члены парламентов из Анголы, Китая и Пакистана поделились своим опытом в деле принятия национальных законов, регулирующих использование, перевозку и передачу ядерных технологий и материалов в соответствии с международными стандартами. |
The general view was that specific conditions for use of different procurement methods should not be set out in article 7 but retained in the articles regulating each relevant procurement method. |
Комитет пришел к общему мнению о том, что конкретные условия использования различных методов закупок должны устанавливаться не в статье 7, а в статьях, регулирующих каждый соответствующий метод. |
How competition law and policy has been integrated in some countries within the context of rules regulating the market; |
возможные способы вплетения законодательства и политики в области конкуренции в контекст норм, регулирующих функционирование рынков; |
Some challenges must still be faced in that regard, concerning mainly the federative pact, the independence of powers and the lack of laws regulating the way to comply with decisions issued by international human rights courts. |
В этой связи предстоит решить некоторые проблемы, касающиеся главным образом федерального пакта, взаимозависимости органов власти и отсутствия законов, регулирующих методы выполнения решений, принимаемых международными судами по правам человека. |
Considering all the technical developments that have taken place in recent decades, it is important to acknowledge that the international instruments regulating outer space activities have not developed at the same pace. |
С учетом всех технических достижений последних десятилетий важно признать, что разработка международных документов, регулирующих космическую деятельность, не поспевает за этим процессом. |
Criminal legislature of the Republic of Serbia, up until 2002, did not have any special provisions for regulating the question of responsibility of individuals jeopardizing other members of their family. |
В уголовном законодательстве Республики Сербии вплоть до 2002 года не было никаких специальных положений, регулирующих вопрос об ответственности физических лиц за то, что они подвергают опасности других членов своей семьи. |
The Committee is further concerned that there is insufficient information in the report regarding the various practices and laws regulating, inter alia, marriage and its dissolution, including inheritance, and family relations. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что в докладе содержится недостаточно информации о различной практике и законах, в частности регулирующих брак и его расторжение, включая наследование и семейные отношения. |
(e) Ensures that effective regulating mechanisms or bodies are established to oversee the conduct of civilian private security services within national borders, including the oversight of certification and training; |
е) обеспечение создания эффективных регулирующих механизмов или органов в целях контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности в пределах национальных границ, включая надзор за сертификацией и подготовкой кадров; |
In view of the fact that autonomous regions were authorized to conclude international agreements with foreign States (report, para. 14), she asked for details of the arrangements regulating such agreements, in particular on immigration, and oversight by the central Government. |
Поскольку автономным областям разрешено заключать международные соглашения с иностранными государствами (доклад, пункт 14), она просит подробнее рассказать о механизмах, регулирующих подобные соглашения, в частности по вопросам иммиграции, и надзоре со стороны центрального правительства. |
He also mentioned the need to adopt laws regulating the collection and processing of ethnic and racial data that protected fundamental freedoms, including the right to privacy, protecting data from misuse and ensuring the confidentiality of information. |
Он также отметил необходимость принятия законов, регулирующих сбор и обработку этнических и расовых данных, обеспечивающих защиту основных свобод, включая право на частную жизнь, защиту данных от неправомерного использования и обеспечение конфиденциальности информации. |
Please also provide information on the legal provisions regulating these evictions as well as on the measures taken to ensure that evictions are carried out with due process safeguards and that effective remedies are available to those affected. |
Просьба также представить информацию о законодательных положениях, регулирующих такие выселения, и о принятых мерах по обеспечению того, чтобы выселения проводились при наличии надлежащих процессуальных гарантий и эффективных средств правовой защиты, предоставляемых в распоряжение затронутых лиц. |
It planned to continue to work along those lines, while paying close attention to other treaties regulating similar types of weapons, such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions. |
Она намерена и далее следовать по этому пути, внимательно следя при этом за эволюцией других договоров, регулирующих аналогичные виды оружия, в частности Конвенции о запрещении противопехотных мин и Конвенции по кассетным боеприпасам. |
In this regard, the Special Rapporteur notes the absence of a legislative framework regulating the prevention, protection against and reparation of the adverse impact of activities by private and State-owned companies, mainly in the extractive and large-scale energy-related sectors. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает отсутствие законодательных положений, регулирующих вопросы предупреждения негативных последствий деятельности частных и государственных компаний, защиты от них и предоставления адекватной компенсации, главным образом, в добывающем и энергетическом секторах. |
The freedom of association in trade unions, socio-occupational organisations of farmers and employers' organisations is further elaborated on in acts regulating trade unions, socio-occupational organisations of farmers and employers' organisations. |
Свобода объединений применительно к профессиональным союзам, социально-профессиональным организациям фермеров и организациям работодателей подробнее проработана в законах, регулирующих деятельность профессиональных союзов, социально-профессиональных организаций фермеров и организаций работодателей. |
The Customs and Excise Department ensures that the laws relating to importation and exportation are adhered to while the Police Force has responsibility for all matters related to regulating the acquisition of firearms. |
В задачу Таможенного и акцизного департамента входит обеспечение соблюдения законов, регулирующих импорт и экспорт, а полиция отвечает за все вопросы приобретения огнестрельного оружия. |