| I can not pass so many nor can do it every day. | Я не могу перевезти так много, нельзя делать это каждый день. |
| I can not go to so many nor can do each day. | Я не могу перевезти так много, нельзя делать это каждый день. |
| It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
| The result is neither good nor bad. | Этот результат нельзя считать ни хорошим, ни плохим. |
| The region is neither poor nor rich. | Наш регион нельзя назвать ни бедным, ни богатым. |
| We believe that terrorism has neither religion nor identity. | Мы считаем, что терроризм нельзя отождествлять с какой-либо религией или национальностью. |
| The Council was neither altruistic nor effective in that area. | Действия Совета Безопасности в этой области нельзя назвать ни альтруистичными, ни эффективными. |
| The system for monitoring places of detention was neither independent nor comprehensive. | Систему надзора за местами содержания под стражей нельзя было назвать ни независимой, ни всесторонней. |
| However, year-on-year wage cuts proved neither sustainable nor socially acceptable. | Однако ежегодное снижение заработной платы нельзя производить бесконечно, и оно неприемлемо с социальной точки зрения. |
| Hunger is neither inevitable, nor acceptable. | Голод не является неизбежностью, и с ним нельзя мириться. |
| Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. | В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
| That reform cannot continuously be postponed nor can it continue to ignore the demands of the majority of Member States. | Эту реформу нельзя постоянно откладывать, и нельзя продолжать игнорировать требования большинства государств-членов в отношении этой реформы. |
| Similarly, the impossibility of family reunification could be justified neither by the number of divorces nor by economic problems. | С другой стороны, невозможность объединения семей нельзя оправдывать числом разводов или экономическими проблемами. |
| The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. | Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
| The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. | Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. | В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
| Contrary to the Western world's conception, development cannot be equated with economics nor achieved in economic terms. | В отличие от принятой в западном мире концепции, развитие нельзя приравнивать к экономике или оценивать его с экономических позиций. |
| My assistant and I must leave for an important engagement... that I can neither suspend nor delay. | Я и мой помощник должны идти по важному делу... его нельзя отменить или отложить. |
| Now look at me neither trusting nor to be trusted | Теперь посмотри на меня, кто не верит, и кому нельзя верить |
| They are not attributable to any other delegation, nor should they be seen as a record of the work of these subsidiary organs. | Их не разделяет какая-либо другая делегация, и их нельзя рассматривать как отчет о работе этих вспомогательных органов. |
| The Redesign Panel found that the administration of justice in the United Nations is neither professional nor independent. | Группа по реорганизации сочла, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций нельзя назвать ни профессиональным, ни независимым. |
| The structures of our Organization are neither fair nor democratic. | Структуру нашей Организации нельзя назвать ни справедливой, ни демократической. |
| It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. | Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
| These activities, however, cannot be considered comprehensive, nor are all students exposed to them. | Вместе с тем эту деятельность нельзя считать всеобъемлющей, и она охватывает далеко не всех учащихся. |